Uma Bíblia, muitas traduções

Muitos estudiosos europeus traduziram a Bíblia em diferentes idiomas ao longo dos séculos, mas nem sempre foram fiéis ao idioma original da Bíblia: o hebraico. Por exemplo, para a maioria dos falantes de inglês, não há versão mais autêntica da Bíblia do que a edição do rei James. Concluída em 1611, a KJV (King James Version, ou seja, Versão do Rei James) é o que a maioria das pessoas assume ser a verdadeira Palavra de Deus. Então, qual é o problema dessas traduções?

Quem traduziu a Bíblia?

Os tradutores que foram encarregados de traduzir a Bíblia eram estudiosos competentes que fizeram o melhor que puderam. Mas é fundamental entender que a intenção deles era, acima de tudo, produzir uma versão da Bíblia que soasse bem na tradução, e não que fosse exata. Eles tomaram muitas liberdades artísticas quando se depararam com palavras do hebraico que não entenderam. Esses erros estão incorporados permanentemente nas traduções do que agora constitui a Sagrada Escritura.

Remova as camadas de tradução

Quando você lê a Bíblia, você não quer saber que está lendo a fonte? Você não gostaria de dissipar o nevoeiro de centenas de anos de tradução? Se você quer realmente entender o significado das palavras das Escrituras, você deve deixar de lado todas essas traduções e voltar ao idioma original: o hebraico. Convidamos você a se matricular em nosso curso de Hebraico Bíblico, on-line e em tempo real, e descobrir o que a Bíblia realmente diz.