Comparação de versículos dos evangelhos em grego

imagem ilustrativa da comparação de versículos nos evangelhos do novo testamento das traduções da bíblia sagrada e do texto grego

Hoje em dia possuímos muitas versões e traduções da Bíblia Sagrada. Algumas com suas peculiaridades, auxílios, recursos visuais e muito mais. Porém, o que realmente há por trás de tantas versões da Bíblia Sagrada? E por que existem tantas delas? Na verdade, todas as Bíblias vem de manuscritos, isto é, escritos à mão, e conforme se foi descobrindo mais deles ao longo da história, atualizações no texto se fizeram necessárias. Então, tudo que há nos manuscritos se reflete nas traduções bíblicas. Por isso, trazemos agora uma comparação de versículos para sabermos quais são as variantes do texto que nem sempre percebemos. Aqui começaremos abordando os 4 relatos (evangelhos) para não deixar o conteúdo muito grande. Em outro momento traremos os demais livros.

Baixe este estudo em PDF para impressão aqui.

As Bíblias clássicas.

Para entendermos melhor nossa comparação, será necessário classificarmos as traduções bíblicas que temos em duas “famílias”. Então vou chamar de “bíblias clássicas” aquelas feitas por volta do século 16 de nossa era, que tem como base de seu texto (do “novo testamento”) o documento em grego chamado “Textus Receptus” (TR), ou “Texto Recebido”.

Esse documento foi criado primeiramente pelo padre Erasmo de Roterdã e reúne praticamente tudo que é texto encontrado nos manuscritos. Ele ganhou várias edições por aproximadamente dois ou três séculos, e as traduções bíblicas que o utilizaram como base foram a King James Fiel 1611, que foi publicada no Brasil pela Editora BV Books, Almeida Corrigida Fiel da Sociedade Bíblica Trinitariana e a Almeida Revista e Corrigida, da Sociedade Bíblica do Brasil; essa última, porém, não se baseou 100% no TR.

Sendo assim (neste comparativo) as bíblias clássicas são:

  1. Bíblia King James Fiel (BKJ);
  2. Almeida Corrigida Fiel (ACF);
  3. Almeida Revista e Corrigida (ARC).

As Bíblias modernas.

As Bíblias modernas são aquelas cujo texto foi submetido aos procedimentos da crítica textual, que basicamente são uma série de critérios que especialistas em textos antigos usam para se chegar a qual seria a versão mais antiga dele, e possivelmente a original.

As traduções bíblicas que passaram em maior escala por esse processo geralmente foram criadas por volta do século 19 em diante. Isso porque dos séculos 15 ao 18 se descobriram manuscritos bíblicos bem antigos, dos quais antes os estudiosos não tinham acesso, como o Codex Sinaíticus e o Vaticanus, que são praticamente os principais levados em consideração hoje para se fazer uma tradução bíblica do “Novo Testamento” conhecido pelos cristãos.

Logo, as seguintes traduções bíblicas modernas serão usadas neste comparativo:

  1. Nova Versão Internacional (NVI);
  2. Nova Versão Transformadora (NVT);
  3. Nova Almeida Atualizada (NAA);
  4. Almeida Revista e Atualizada (ARA);
  5. Tradução Brasileira (TB);
  6. Bíblia de Jerusalém (BDJ);
  7. Dentre outras que citaremos ao longo das comparações.

As compilações do texto bíblico.

Só do “Novo Testamento” em grego existem mais de 5500 manuscritos, dentre códices (“cadernos”) inteiros contendo vários livros juntos, até pequenos fragmentos contendo apenas um livro, alguns capítulos ou mesmo só alguns versículos.

Mas os tradutores geralmente não constroem suas traduções bíblicas examinando manuscrito por manuscrito e escolhendo o que entrará e o que ficará de fora. O que eles fazem geralmente é recorrer às compilações do texto bíblico.

Uma compilação é um texto único que foi construído com base em vários outros textos soltos, e nós já falamos de uma dessas compilações aqui, que foi o Textus Receptus. Porém, mais tarde, outras foram construídas, inclusive com base nos procedimentos da crítica textual, e uma das principais compilações usadas é a Nestle Aland 1904, disponível para acesso no site bibliaportugues.com (dentre outros).

Uma outra compilação mais recente dos textos gregos do “novo testamento” é a “Família 35“, do dr. Wilbur Norman Pickering. Ele fez um grande trabalho, pois cotejou (examinou letra por letra e palavra por palavra) os manuscritos bíblicos em grego e criou não só sua própria compilação com base no que ele chama de a melhor linha de manuscritos, que contem a exata redação original do “novo testamento”, mas ainda lançou o percentual de vezes em que os textos aparecem ou se omitem neles. As porcentagens que apresentaremos aqui são com base neste trabalho do dr. Pickering.

Também traremos notas de algumas traduções, principalmente da Bíblia de Jerusalém, cujo trabalho de pesquisa é altamente reconhecido.

(Obs.: O autor do blog Bíblia se Ensina não considera mais os textos gregos como originais dos escritos dos discípulos (“NT”), mas os aramaicos).

Dadas essas explicações necessárias, agora vamos direto ao ponto.

Diferenças de versículos no evangelho de Mateus.

Mateus 5:44 na ACF e bíblias clássicas:

Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;

NVI e demais bíblias modernas:

Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,

Observe que todo o trecho em negrito contido na Almeida Corrigida Fiel está em falta na NVI, o que tende a ser seguido pelas demais bíblias modernas devido a compilação do texto grego em que se basearam. Veja na NVT, NAA, ARA, TB, TNM, NTLH, A21 e NBV, por exemplo.

Lembrando que as bíblias modernas geralmente são baseadas nos manuscritos mais antigos, o que os críticos textuais deduziram ser o texto mais próximo ao original.

O aparato crítico do dr. Pickering nos informa que menos de 1% dos mss (manuscritos) gregos omitem o trecho adicional nas bíblias clássicas.

Por um lado, há críticos textuais que seguem os manuscritos mais antigos, pois julgam que os manuscritos receberam textos adicionais ao longo do tempo, por isso os mais antigos seriam os mais próximos ao que os discípulos realmente escreveram.

Entretanto, outros críticos, como o dr. Pickering, preferem o texto majoritário, ou seja, eles deduzem que os trechos que aparecem com maior frequência nos manuscritos é que são os verdadeiros, embora não sejam dos mss mais antigos. A explicação é que os manuscritos mais antigos se perderam devido seu uso frequente, já que o material não era tão resistente.

Nós prosseguiremos com nossa comparação de versículos, e os próprios leitores poderão julgar por si mesmos qual a melhor decisão a se tomar, a versão da Bíblia que mais vão se familiarizar ou a que julgarem serem as mais fidedignas.

Mateus 6:13 – na oração do Pai nosso.

Bíblias clássicas (ACF, BKJ, ARC, mas algumas modernas também):

E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.

Na ARA, A21, NTLH e na NAA trecho em negrito acima aparece entre [colchetes]. Quando isso acontece, os tradutores querem notificar que o trecho em questão não se encontra nos manuscritos mais antigos, o que vários deles chamam de “melhores” (vide as notas de rodapé dessas bíblias).

Na NVI e na NVT (por exemplo) o trecho se encontra normalmente. Talvez por ser muito popular os tradutores decidiram mantê-lo. Já na TB (muito usada no século 20) e na VFL o trecho não aparece mais.

No aparato crítico do Pickering é informado que o trecho está ausente em apenas 1% dos mss gregos.

Mateus 9:13.

Bíblias clássicas:

Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.

Nas Bíblias modernas não há as palavras “ao arrependimento”.

Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores”.

(NVI)

Apenas 4% dos mss gregos omitem o trecho “ao arrependimento’ (mais antigos). Várias pessoas são críticas com essa omissão, pois deduzem que tirar “ao arrependimento” do texto deixa brecha para o pecado. Porém, esta mesma cena é repetida em Lucas 5:32, onde até mesmo nas Bíblias modernas o trecho não é omitido. Com isso, o que é possível deduzir é que algum copista “pega emprestado” o trecho de Lucas e coloca no manuscrito do evangelho de Mateus. Depois disso esse texto “atualizado” ganhou mais cópias. Porém isso é conjectura.

Mateus 19:29.

Bíblias clássicas:

E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.

Bíblias modernas:

E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.

1,5% dos mss gregos omitem “ou mulher”.

Mateus 26:28.

Bíblias clássicas:

Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.

Bíblias modernas:

Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.

Aqui, e em Marcos 14.24, cerca de 1% dos mss gregos omitem a palavra “novo/a”. Essa palavra que está em falta nesses dois relatos (evangelhos) nas bíblias modernas, encontra-se presente em Lucas 22:20.

Algumas pessoas podem criar “crise” com isso, julgando que tais bíblias podem estar omitindo a “nova aliança” que o Senhor fez com seu povo ou com os seres humanos. Porém, infelizmente, a verdade é que não poucos cristãos sequer sabem o que é de verdade essa “nova aliança”. Como não é nosso tema nesse momento, não seguiremos adiante com este assunto, porém há um estudo falando especificamente sobre isso aqui no blog Bíblia se Ensina.

Mateus 27:35.

Bíblias clássicas:

E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.

Bíblias modernas:

Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.

(ARA)

Ora, 95% dos manuscritos gregos não tem o trecho adicional. A Bíblia de Jerusalém explica que um copista de Mateus posteriormente trouxe para cá o trecho de João 19.24, que seria o cumprimento da profecia do Salmo 22:18,19.

Diferenças de versículos no evangelho de Marcos.

Marcos 1:2.

Bíblias clássicas:

Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.

Bíblias modernas:

Conforme está escrito no profeta Isaías: “Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho”

Cerca de 3,3% dos mss gregos dizem “profeta Isaías”. Porém Malaquias é quem registra essa profecia com mais exatidão, vide cap. 3, v. 1. Isaías também registra essa profecia, mas com palavras um tanto diferentes; cf. 40:3.

Marcos 6:20.

Bíblias clássicas:

Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.

Bíblias modernas:

porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.

Apenas 0,4% dos mss trazem “ficava perplexo”.

Marcos 8:25-26.

Bíblias clássicas:

Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.

Bíblias modernas:

Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
Jesus mandou-o para casa, dizendo: “Não entre no povoado!”

Apenas 0,5% dos mss omitem os trechos em destaque.

Marcos 9:49.

Bíblias clássicas:

Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.

Bíblias modernas:

Cada um será salgado com fogo.

Cerca de 7% dos mss omitem o final do versículo.

Marcos 10:24.

E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!

Bíblias modernas:

Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: “Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!

Apenas 5 manuscritos, contra 1650, omitem “para os que confiam nas riquezas”.

Marcos 16:9-20.

Atualmente esse trecho aparece tanto nas bíblias modernas quanto nas clássicas. No entanto, as modernas geralmente trazem nota de rodapé afirmando que todo este final de Marcos não se encontra nos mais antigos e melhores manuscritos gregos, isto é, apenas 2, que são o Codex Sinaiticus (chamado Aleph) e o Vaticanus (chamado B), ambos aproximadamente do século 4.

Esses dois manuscritos tem cerca de 3000 variantes textuais que discordam entre si só nos evangelhos. Abaixo está uma representação fotográfica da lacuna que se encontra nesses dois manuscritos.

O grande problema, explica Wilbur Pickering em uma palestra, é que os demais livros nestes códices não tem lacunas entre si, ou seja, a transição de um livro para o outro ocorre de modo contínuo e somente no final de Marcos é que encontram-se tais lacunas. Com base neste fato, Wilbur deduz que o copista foi obrigado por autoridades a excluir o final deste relato, mas como “forma de protesto” deixou as lacunas no material.

Por enquanto, não queremos entrar no mérito se as palavras dos versículos 9 até 20 são verdadeiras ou não. Nossos leitores podem ficar a vontade para expor suas opiniões no final da página.

Variantes textuais no relato de Lucas.

Lucas 1:37.

A Tradução Brasileira, que primeiramente foi publicada pela Sociedade Bíblica Britânica, traz esse versículo assim:

porque nenhuma palavra, vinda de Deus, será impossível.

De modo similar é trazido na ARA. Mas outras traduções, como A21, NVI, NVT, ARC e ACF, por exemplo, traduziram assim:

porque para Deus nada é impossível.

O aparato crítico do dr. Pickering não nos trouxe informações de variantes textuais desse versículo, porém sua tradução concorda com a TB.

Lucas 2:33.

Bíblias clássicas:

E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.

Bíblias modernas (inclusive a BDJ):

O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.

Apenas 1% dos mss gregos trazem “o pai” em vez de “José”.

Algumas pessoas podem ser críticas com isso, alegando que houve nessa minoria de manuscritos mais antigos uma tentativa de retirar o nascimento virginal do Messias. José, no mínimo, era o pai legal do Senhor (isto é, Yeshua foi registrado como filho de José).

Lucas 4:4.

Bíblias clássicas:

E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.

Bíblias modernas:

Jesus respondeu: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ “.

Sinceramente, é surpreendente que tal trecho tão conhecido esteja omitido aqui. Menos de 0,5% dos mss omitem o final do versículo (os mais antigos). Entretanto, este final encontra-se em Mateus 4:4 mesmo nas bíblias modernas.

Lucas 4:44.

Bíblias clássicas:

E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Bíblias modernas:

E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Por volta de 4% dos mss aparece Judeia em vez de Galileia. A passagem de Marcos 1.35-39, paralela a essa, indica que o Senhor estava na Galileia. Dizer que ele estava na Judéia coloca o texto bíblico em contradição.

Mapa da Galileia e da Judeia nos tempos de Jesus.

Lucas 24:42.

Bíblias clássicas:

Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.

(BKJ)

Menos de 1% dos manuscritos omitem “favo de mel”, seguido pelas bíblias modernas. Veja abaixo na NVT, por exemplo:

Eles lhe deram um pedaço de peixe assado

Diferenças entre versículos no evangelho de João.

João 1:18.

Bíblias clássicas:

Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.

(ACF)

Bíblias modernas:

Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.

(ARA)

Os manuscritos que trazem “filho unigênito” somam 99,6%, contra 0,4% que dizem “deus unigênito”.

João 1:27.

Bíblias clássicas:

este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.

Bíblias modernas:

é aquele que há de vir depois de mim, e ao qual eu não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias.

Não temos no aparato crítico do Pickering a porcentagem de vezes em que o trecho “que é antes de mim” é omitido, mas ele aparece no v. 15 das bíblias modernas também.

João 3:13.

Bíblias clássicas:

Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.

Bíblias modernas:

Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.

Cerca de 1% dos mss omitem “que está no céu”.

João 6:47.

Bíblias clássicas:

Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.

Bíblias modernas:

Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.

Cerca de 0,5% dos mss omitem “em mim” (os mais antigos). Se lido sozinho, esse versículo deixa uma lacuna muito grande: aquele que crê tem a vida eterna; que crê em que? em quem? Porém, se lido em seu contexto, deduz-se naturalmente que é aquele crê no Mestre.

João 7:8.

Bíblias clássicas:

Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.

Em algumas bíblias modernas a palavra “ainda” é omitida na primeira frase. Isso colocaria uma mentira na boca do Senhor, pois ele diria que não iria à festa, mas depois ele foi. Veja na NAA e NTLH, por exemplo.

Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.

(NAA)

Tal palavra é omitida em apenas 3% dos manuscritos.

João 7:53-8:11.

Atualmente o trecho que relata a mulher pega em adultério encontra-se em todas as traduções bíblicas comuns. No entanto, esse trecho está omitido nos manuscritos mais antigos. Ainda assim, 75% de todos eles trazem a passagem.

A Bíblia King James Fiel de estudo traz alguns esclarecimento acerca da veracidade dessa passagem, ela explica:

A história de Jesus e a mulher adúltera pode ser autêntica, mas é duvidoso que o relato seja parte do Evangelho original de João. Entre as razões temos:

  1. o relato está ausente de todas as cópias mais antigas de João;
  2. onde ele ocorre, em manuscritos posteriores, acha-se em várias posições diferentes [após Jo 7:36,44,52; no final do Evangelho de João, ou após Lc 21:38];
  3. praticamente todos os versículos de 8:1-11 [exceto por 8:5] fazem uso de palavras não encontradas em outros lugares no Evangelho de João, e o vocabulário padrão usado em João está manifestamente ausente,
  4. o relato parece interromper o curso da narrativa de 7:52 a 8:12, dividindo a unidade literária 7:1-8:59; e
  5. o relato era virtualmente desconhecido dos antigos pais da igreja antes do quarto século.

Por enquanto, vamos parar nosso comparativo por aqui, em outro momento acrescentaremos mais versículos e traremos os comparativos dos demais escritos dos discípulos também.

Compartilhe isso:

Autor: Gabriel Filgueiras

Um caco de barro que com trabalho duro está sendo moldado pelo Criador.

12 comentários em “Comparação de versículos dos evangelhos em grego”

  1. Gabriel, o texto em grego tem mais de uma versão? Pergunto isso, pois ao estudar o texto original de Joao 3:3 no app Olive Tree, a palavra “ver” é a palavra “eido” (g1492), e no app BibleStack é a palavra “idein” (g3708). Isso me deixou confuso, pois sempre pensei que o texto em grego fosse o mesmo, por ser a lingua original.

    1. Thiago, sim, o texto grego tem mais de uma versão e por isso muitas variantes textuais (diferenças entre os versículos). São pouco mais de 5500 manuscritos e diversos textos diferem neles. Mas na verdade, os tradutores bíblicos não criam suas traduções bíblicas baseados num manuscrito específico, mas sim na compilação. Uma compilação é um texto só que reúne os textos de vários manuscritos, a mais usada nas bíblias modernas como NVI, NVT, NAA etc, é a compilação do Nestle Aland, que passou pelos processos da crítica textual. Dentre os séculos 16 a 18 usou-se muito o Textus Receptus, que reunia tudo que era texto existente, ele é a base da Bíblia King James 1611 e da Fiel em português, bem como da Almeida Corrigida Fiel e da Almeida Revista e Corrigida. Mas talvez a melhor compilação do texto grego seja a Família 35 do Wilbur Pickering. E por fim, só pra constar, eu não considero mais o texto grego o original, mas o aramaico, porque os discípulos não se comunicavam em grego e mal sabiam falar essa língua, e o Senhor também pregava em aramaico. Para saber mais acerca do aramaico, veja nosso estudo aqui

      1. Obrigado pela resposta Gabriel. Vi que existe uma Bíblia interlinear (peshitta) que traduz o aramaico direto pro português. Problema que estou em Orlando e não entregam aqui :/. Eu comecei a me aprofundar no texto grego, pois a vida toda tive dúvidas quanto ao texto de Mateus 24:34, e finalmente encontrei uma explicação que veio pra descortinar tudo que eu acreditava sobre o chamado “fim dos tempos”. Se você tiver oportunidade, pesquise o livro “o fim de uma era” de Ana Mendez Ferrell. Ela fez um estudo dos escritos de Flávio Josefo sobre a destruição de Jerusalém no ano 70. É muito revelador. O livro “apocalipse: revelação de Jesus Cristo” também escrito por ela, é muito interessante.

  2. Boa noite amigo, por qual motivo você não considera mais os manuscritos gregos como os originais dos discípulos? Seria muito interessante saber por qual motivo você chegou a essa conclusão, e também gostaria de fazer mais uma pergunta, você já leu a Bíblia em grego ou apenas viu algumas informações a respeito? Desde já agradeço, que a Paz de Deus esteja com você, meu irmão.

    1. Oi Mateus, obrigado por comentar. Existem manuscritos armaicos tão antigo quanto os gregos, do século II (anteriores não existem). Mas também existem até manuscritos latinos dessa época (Vetus Latina), dentre outros. O aramaico era o idioma no qual o SAlvador pregava sua mensagem, então este certamente está mais próximo do que ele realmente dizia. Além disso, eu já fiz comparação de versículos, e são dezenas de casos que o texto aramaico é mais coerente do que o texto grego. Já tem tempo que eu quero publicar essa comparação. E eu já estudei um pouco do grego no seminário teológico, além disso existem várias ferramentas para entender o texto nesse idioma, especialmente nos sites bibliaportugues.com/interlinear e textusreceptusbibles.com.

  3. a paz de jesus a todos gostaria de sugeri para o irmao gabriel um futuro estudo biblico sobre a traduçao almeida ediçao conteporania.

  4. parabens irmao gabriel por mais excelente estudo biblico por favor publique mais sobre traduçoes biblicas sugetao biblia REINA VALENA, a pouco tempo foi lançado uma nova traduçao dessa biblia na espanha.

  5. Eu tenho em mãos uma Bíblia Textual que não consta vários versículos do novo e do antigo testamento, você tem algum estudo sobre ela?

Digite seu comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.