Press "Enter" to skip to content

Amaldiçoa a Deus ou abençoa? O que realmente disse a mulher de Jó?

Last updated on 12/07/2021

Nas palavras da mulher de Jó, de fato, ao ler o texto bíblico hebraico ao pé da letra, o que temos é “abençoa a Deus e morra”, e não “amaldiçoa a Deus e morra”, no livro de Jó 2:9. Mas praticamente todas as nossas traduções bíblicas usam a segunda opção para se referir ao que disse a mulher de Jó, como NVI, NAA, KJA, ARA, ACF, BKJ, etc. Não obstante, o texto hebraico consta a palavra בָּרֵ֥ךְ (barek) que significa literalmente “abençoar”. Sendo assim, por que foi traduzido como “amaldiçoar” então? Estariam todas as nossas traduções bíblicas erradas?

Jó 2:9 transliterado hebraico-português (onde realmente é escrito “abençoa” em vez de “amaldiçoa a Deus”).

וַתֹּ֤אמֶרwat·tō·merentão disse
לוֹ֙para [ele]
אִשְׁתּ֔וֹ’iš·tōsua esposa
עֹדְךָ֖‘ō·ḏe·ḵāvocê ainda
מַחֲזִ֣יקma·ḥă·zîqmantém
בְּתֻמָּתֶ֑ךָbe·ṯum·mā·ṯe·ḵāsua integridade
בָּרֵ֥ךְbā·rêḵabençoa
אֱלֹהִ֖ים’ĕ·lō·hîmDeus
וָמֻֽתwā·muṯe morra

Tradução:

Então a mulher dele disse: 
— Você ainda conserva a sua integridade? Amaldiçoe a Deus e morra!
(Jó 2:9 NAA)

Significado da palavra “barak” (בָּרַך): “abençoa” ou “amaldiçoa a Deus”?

O caso de Jó 2:9 é realmente intrigante. De fato, no texto hebraico consta a palavra “abençoar”, mas é traduzido como “amaldiçoar”. O que será que aconteceu neste caso? Será que a palavra “barak”, de alguma forma, pode ter o significado oposto ? Vejamos então o significado dessa palavra em algumas bibliografias e dicionários.

ברך barak – Dicionário bíblico James Strong.

V. abençoar, ajoelhar.

  • (Qal) ajoelhar, abençoar
  • (Nifal) ser abençoado, abençoar-se
  • (Piel) abençoar
  • (Pual) ser abençoado, ser adorado
  • (Hifil) fazer ajoelhar
  • (Hitpael) abençoar-se
  • (DITAT) louvar, saudar, amaldiçoar.

Breve léxico analítico na Gramática Instrumental do hebraico, de Antônio Renato Gusso.

Significado de "barak" no breve léxico analítico na Gramática Instrumental do hebraico, de Antônio Renato Gusso.
Significado de “barak” no breve léxico analítico na Gramática Instrumental do hebraico, de Antônio Renato Gusso.

Dicionário hebraico-português, Rifka Berezin.

(Lembre-se que o hebraico se lê da direita para a esquerda).

Significado de "barak" no Dicionário hebraico-português, Rifka Berezin.
Significado de “barak” no Dicionário hebraico-português, Rifka Berezin.

Dicionário de hebraico bíblico Brown, Driver e Briggs (BDB).

Significado de "barak" no Dicionário de hebraico bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB).
Significado de “barak” no Dicionário de hebraico bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB).

Como podemos notar, quase todas as obras concordam com o significado de “barak” unicamente como “abençoar”. Houve, porém, apenas uma exceção no Dicionário Bíblico Strong.

A palavra “amaldiçoar” em outros textos do livro de Jó.

É interessante que Jó utiliza a palavra “amaldiçoar” outras vezes em seu discurso. Desta vez, no entanto, não é usado o verbo hebraico “barak”, mas “qalal”.

Vejamos um texto em que Jó amaldiçoa o dia de seu nascimento.

Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou (qalal) o seu dia natalício. (Jó 3:1 ARA)

O verbo קלל (qalal), segundo o Dicionário Strong, significa:

v. ser desprezível, ser ligeiro, ser insignificante, ser de pouca monta, ser frívolo.

  • (Qal) ser escasso, ser reduzido (referindo-se à água), ser ligeiro, ser insignificante, ser de pouca monta.
  • (Nifal) ser ágil, mostrar-se ágil, parecer insignificante, ser muito insignificante. ser muito pouco estimado.
  • (Piel) tornar desprezível, amaldiçoar.
  • (Pual) ser amaldiçoado.
  • (Hifil) tornar leve, aliviar, tratar com desdém, provocar desprezo ou desonra.
  • (Pilpel) tremer, afiar.
  • (Hitpalpel) sacudir-se, ser movido para lá e para cá.

O verbo “qalal” também aparece em 24:18.

Em Jó 3:8, duas outras palavras hebraicas também foram traduzidas como o verbo “amaldiçoar”.

Amaldiçoem-na (נָקַב - naqab) aqueles que sabem amaldiçoar (אָרַר - arar) o dia e sabem excitar o monstro marinho. 
(Jó 3:8 ARA)

A palavra נקב (naqab), que pode significar (Qal) amaldiçoar ou blasfemar também é usada em 5:3. E a palavra ארר (’arar) pode significar verbo amaldiçoar; (Qal) amaldiçoar, maldito seja (particípio usado em maldições), (Nifal) ser amaldiçoado, amaldiçoado, (Piel) amaldiçoar, estar sob maldição, rogar maldição sobre (Hofal) ser tornado uma maldição, ser amaldiçoado.

Nota: as palavras entre parênteses () acima são os tempos verbais do hebraico.

Sendo assim, por qual motivo “barak” (abençoar) foi traduzido como “amaldiçoa a Deus” em Jó 2:9 se existem outras palavras hebraicas que significam isso? Teria realmente a mulher de Jó dito “amaldiçoa a Deus e morre” ou disse “abençoa a Deus e morre”?

A explicação é a seguinte:

Barak (abençoar) é usado como eufemismo para qalal (amaldiçoar) quando Deus aparece na frase.

Em Jó 1:5, por exemplo, é escrita a palavra “barak” (abençoar), onde o contexto sugere que o significado seja realmente “amaldiçoar” ou “blasfemar”. Vejamos:

Decorrido o turno de dias de seus banquetes, chamava Jó a seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles, pois dizia: Talvez tenham pecado os meus filhos e blasfemado (barak) contra Deus em seu coração. Assim o fazia Jó continuamente. 
(Jó 1:5 ARA)

Ora, não faz sentido Jó se preocupar em santificar seus filhos se eles estavam “abençoando” ou “bendizendo” a Deus. Por isso, um sacrifício para expiar o pecado só poderia ser oferecido por alguém que, neste caso, blasfema/amaldiçoa a Deus, e não alguém que o bendisse, pois assim não haveria pecado algum.

Podemos considerar da mesma forma no versículo 11, onde o desafio do adversário é fazer que Jó amaldiçoa a Deus devido seus problemas.

10 Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste (barak) a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema (barak) contra ti na tua face.

Como vimos, o adversário queria tentar Jó a blasfemar de Deus. Não faria sentido ele destruir a vida de Jó e querer que depois disso o homem bendissesse o nome do Soberano. Mas embora na tradução tenha sido inserida a palavra “blasfemar” no versículo 11, a que realmente aparece no texto hebraico é “abençoar” (barak). E ainda, notamos que essa mesma palavra aparece no versículo 10 justamente com o sentido de “abençoar”. Seria isso, portanto, uma contradição?

A explicação é que, como o Criador se faz presente envolvendo a cena, então os escribas do texto hebraico não colocavam a palavra qalal (קלל), tanto como uma forma de temer o Nome como para que tal escrita não servisse de motivação para alguém blasfemar ou amaldiçoar o Nome de Deus também.

Podemos chegar a essa conclusão comparando com outros textos em hebraico, vistos mais acima no estudo, em que Deus não está em cena, e então é usada a palavra qalal (dentre outras), em vez de barak.

Adicionalmente, o léxico hebraico e aramaico de William L. Holladay (págs. 66-67), dando uma extensa explicação sobre os significados da palavra “barak”, todas envolvendo “bênção, abençoar”, faz uma breve menção de que este verbo era usado como eufemismo quando na verdade alguém falava “amaldiçoar” ou “blasfemar”. E é possível observar isso sempre que Deus é mencionado no discurso.

Vejamos um outro texto dado de exemplo no próprio léxico, que é 1º Reis 21:10,13.

Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ‘Você blasfemou (בָרַךְ - baraK) contra Deus e contra o rei.’ 
Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.
Então vieram dois homens malignos, sentaram-se na frente dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, diante do povo, dizendo: 
— Nabote blasfemou (בָרַךְ - baraK) contra Deus e contra o rei. 
E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e ele morreu.
(1 Reis 21:10,13 NAA)

Observe que, neste caso, não faria sentido Nabote ser condenado à morte se ele havia “abençoado” a Deus e ao rei. Portanto, o verbo “barak” aqui foi usado como eufemismo em lugar de “qalal” para não deixar a linguagem do texto tão ofensiva, já que o Deus de Israel estava “envolvido” na cena.

O que é um eufemismo?

Ora, um eufemismo é uma palavra utilizada para suavizar um discurso “pesado” ou uma expressão forte demais, que seria o caso da mulher de Jó, se de fato ela disse “amaldiçoa a Deus”.

Por exemplo, quando uma pessoa morre e precisamos dar tal notícia a um ente querido, geralmente dizemos “fulano de tal partiu” ou “ele não está mais entre nós”. Tais expressões são um eufemismo utilizados em lugar do real significado da situação: fulano de tal morreu!

Da mesma forma, o verbo hebraico “barak” (abençoar) foi colocado no lugar de “qalal” (amaldiçoar) quando Deus está na cena para “suavizar” a escrita.

Veja o prof. Fábio Sabino dando essa explicação no vídeo abaixo, embora ele use de certo exagero em sua opinião (no final do vídeo).

Conclusão: a mulher de Jó pode ter falado realmente “amaldiçoa a Deus”, em vez de “abençoa”, como está no texto hebraico.

No entanto, para tornar o discurso mais brando e não motivar os leitores a proferir palavras malditas contra o Criador, já que isto era condenado com pena de morte na Torá (Lv 24:16), os escribas redigiam “barak” em vez de “qalal”.

Veja ainda o professor Neto Andrade explicando a mesma coisa dentro do texto hebraico de Jó capítulo 1 no vídeo abaixo:


CONECTE-SE CONOSCO!
Telegram (recomendado): @bibliaseensina.
WhatsApp: bit.ly/wabse.
Obs.: As mesmas mensagens são enviadas em ambos canais, portanto inscreva-se em apenas um deles.

Receba uma notificação em seu e-mail quando um novo estudo for publicado:

Junte-se a 4.429 outros assinantes
Compartilhe essa página:

6 Comments

  1. José Brito José Brito

    Só palermice, então jo disse abençoa e ele a chamou de doida porque recebeu o bem e não o mal?

    E só hebraico da treta

    • Apesar de sua má educação, vou te responder. A mulher de Jó sugeriu o suicídio para ele, por isso a resposta dura do homem.

  2. Pastor itamir e tailandia Pastor itamir e tailandia

    Muito boa abençoado

  3. REGINALDO DE MEDEIROS BATISTA REGINALDO DE MEDEIROS BATISTA

    Muito boa, a sua explanação. Obrigado! Deus te abençoe mais e mais…

  4. tony tony

    parabens mais um excelente artigo biblico,vejam os sites http://WWW.MUSEUMOFBIBLE.ORG, http://WWW.CJH.ORG,o primeiro site e do museu da biblia e segundo site do centro historico judaico, vejam tambem o canal biblia israelita no youtube, para estudos e pesquisas, fiquem na paz de jesus.

  5. Muito interessante, principalmente as motivações que os levaram a trocar das palavras, tudo tem um por que histórico que vale a pena investigar.

Digite seu comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

Descubra mais sobre Bíblia se Ensina

Assine agora mesmo para continuar lendo e ter acesso ao arquivo completo.

Continue reading