Last updated on 11/01/2021
A busca pela melhor tradução da Bíblia não para de crescer nas pesquisas da internet, à medida que no último século cresceram também o número de traduções publicadas. É claro, todos estão em busca de uma tradução bíblica confiável. Pensando nisso, desde a data de seu lançamento, em 1611, a King James foi muito aclamada e praticamente tem liderado esse ranking. Muitos outros trabalhos já surgiram em torno dela, pois é considerada uma das mais fiéis aos textos originais hebraico e grego. Em português sua versão oficial é a King James Fiel, publicada pela editora BVBooks. Mas será mesmo que ela pode ser considerada a melhor tradução da Bíblia?
Em primeiro lugar, para saber qual é a melhor tradução da Bíblia evangélica em português, você precisa ter conhecimento destas 3 perguntas:
- Quais as línguas originais que a Bíblia foi escrita?
- De onde a Bíblia foi traduzida?
- Qual o método de tradução bíblica utilizado?
Os idiomas originais da Bíblia são hebraico, aramaico e grego.
Existem vários manuscritos (escritos à mão) que serviram como fontes de tradução da Bíblia.
Para tradução do Antigo Testamento as duas principais fontes são o Texto Massorético (Bíblia hebraica) e a Septuaginta (tradução do Antigo Testamento para o grego feita por volta do século 2 A.E.C.).
A Bíblia King James utilizou o texto hebraico como fonte de tradução do Antigo Testamento. No entanto, ela sofre certa influência até mesmo do texto latino da Vulgata. Nós veremos isso mais adiante.
Com relação ao Novo Testamento, diferentemente das bíblias modernas como NVI, NAA, NTLH etc., a King James baseia-se completamente no Texto Recebido (Textus Receptus).
O Texto Recebido é um documento único que contém todo o Novo Testamento em grego. Ele surgiu no século 16 (ano 1516). Sua primeira edição foi publicada por Erasmo de Roterdã, que foi um teólogo e filósofo humanista neerlandês. O nome “Texto Recebido” só veio muitos anos depois da primeira publicação.
Para se construir o texto grego deste documento foram usados centenas e mais centenas de manuscritos gregos do Novo Testamento, que são conhecidos como texto bizantino.
O texto bizantino, ou manuscritos bizantinos, também são chamados de texto majoritário, pois juntos somam a grande maioria dos manuscritos gregos do NT existentes.
Os manuscritos bizantinos recebem este nome porque vieram da região da antiga cidade de Bizâncio (antiga Constantinopla e atual Istambul). Essa cidade ficava dividida entre a Macedônia e a Ásia Menor (atual Turquia), onde o apóstolo Paulo muito evangelizou.
Vindo de um local onde ao menos um dos apóstolos estiveram evangelizando, é de se esperar confiança deste texto, não é mesmo?! Essa é a principal base do texto do NT da Bíblia King James, que se baseia quase que exclusivamente no Texto Recebido. No entanto, o texto grego do Erasmo sofreu certa influência da Bíblia latina, e acabou acrescentando textos que não existiam nos manuscritos bizantinos. Veremos isso mais adiante.
Os manuscritos bizantinos não são tão antigos quanto outros manuscritos existentes. Talvez os mais antigos sejam datados do século 8. Situação diferente dos manuscritos usados para traduzir as Bíblias modernas como NVI, NTLH, NAA, que se baseiam majoritariamente em manuscritos mais antigos, do século 4. Nessas, o texto base do NT são principalmente os 4 grandes códices unciais, mas não unicamente eles. No entanto, já era de se esperar que os manuscritos bizantinos não fossem tão antigos. Visto que eram largamente usados pelos cristãos das regiões citadas acima, o material das cópias mais antigas se desgastaria mais rapidamente. Os 2 principais códices unciais, porém (Códice Vaticanus e Sinaiticus), foram encontrados abandonados ao longo da história. Mas isso é assunto para outro momento.
Quando e como surgiu a Bíblia King James?
Em 1603 o trabalho de tradução da Bíblia King James começou e foi realizado por mais de 50 tradutores/eruditos, nomeados pelo próprio rei James e supervisionados por ele também.
A Bíblia King James foi publicada em 1611 e até hoje é muito respeitada. Ela serviu de fonte de inspiração para diversas outras versões da Bíblia, pois o seu texto é consideravelmente confiável.
O trabalho de tradução do hebraico e grego para o inglês durou pouco mais de 7 anos.
Outras bíblias já publicadas em inglês na época também serviram para consulta, como a Bíblia de William Tyndale, também traduzida do original hebraico/grego.
Obs.: Não confundir a King James Fiel com a King James Atualizada. Esta última não é a versão oficial do rei James e se baseou em manuscritos diferentes.
Curiosamente, a tradução da Bíblia do rei James para o português também durou cerca de 7 anos, e foi lançada em Janeiro de 2017 aqui no Brasil pela editora BV Books.
Existe um filme que conta detalhadamente a história de tradução e criação da Bíblia King James. Veja o trailer abaixo.
Você pode ler mais acerca da história da BKJ no Livreto explicativo BKJ Fiel 1611: 10 Razões para você ter a Bíblia mais lida do mundo, ou no livro do David Norton “A Bíblia King James: Uma breve história de Tyndale até hoje“.
O Novo Testamento da Bíblia King James é mais completo, mas será também o mais confiável?
As Bíblias modernas tem dezenas de omissões de palavras em seus versículos, que muitas vezes passam despercebidas aos nossos olhos, se não lermos com atenção.
Isto acontece porque essas palavras também estão em falta nos manuscritos dos quais essas bíblias foram traduzidas. Eles são, de fato, os mais antigos. Mas será que são realmente os melhores, como os tradutores modernos e contemporâneos dizem? Um comparativo de versículos com a King James Fiel vai nos ajudar a identificar isso.
Aqui vou colocar apenas algumas omissões para você ter uma ideia, mas existem dezenas de outras.
Em Mateus 9:13, nas bíblias modernas, é omitida a partícula que diz “ao arrependimento”.
- BKJ – “Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.”
- NVI – Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores.”
- NAA – Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
Jesus não veio chamar justos, mas sim pecadores… mas chamar para quê?
O aparato crítico do Dr. Wilbur Norman Pickering nos informa que o trecho em questão encontra-se em cerca de 96% dos manuscritos gregos do Novo Testamento, enquanto apenas 4% o omitem.
Este é um caso de acerto da Bíblia King James, justamente porque foi traduzida do NT grego de melhor qualidade, isto é, o texto bizantino. No entanto, o que está em falta em Mateus 9:13 nas Bíblias modernas encontram-se em Lucas 5:32 normalmente. Veja:
- Jesus lhes respondeu: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento”. (Lucas 5:31,32 NVI)
Em Colossenses 1:14 a Bíblia King James não omite a frase “por seu sangue”.
Compare os textos:
- BKJ – em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, o perdão dos pecados.
- ARA – no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
- NTLH – É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
A Bíblia diz em Hebreus 9:22 que, desde o Antigo Testamento, não há remissão de pecados sem derramamento de sangue! (Êx 30:10; Lv 17:11)
Moisés utilizou sangue para fazer o pacto de Deus com o povo hebreu (Êx 24:4-8). O Senhor, pelo seu sangue, fez um novo pacto com seus discípulos (Lc 22:20).
Além disso, e mais uma vez, o aparato crítico do Dr. Pickering nos informa:
“Por meio de Seu sangue” é omitido em cerca de 40% dos manuscritos gregos, mas os 60% incluem a melhor linha de transmissão. Sem o sangue derramado do Cordeiro de Deus, não teríamos nem redenção nem perdão. Louvado seja Deus pelo Sangue!
Entretanto, também é importante destacar que o que está em falta em certos trechos das Bíblias modernas pode ser encontrado em outros. A partícula “pelo seu sangue” em falta em Colossenses 1:14, como mostrada acima, pode ser encontra no mesmo capítulo, no versículo 20, veja:
- e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz. (Colossenses 1:20 NVI)
As Bíblias modernas omitem um trecho importante em 1 Coríntios 6:20.
- BKJ – “Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus.”
- NVI – “Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.”
- ARA – “Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.”
As Bíblias modernas seguem a linha de manuscritos mais antigos, como já dito antes, porém de qualidade inferior. A Bíblia King James, pelo contrário, seguiu uma linha melhor. Apenas 3.7% de todos os manuscritos gregos omitem o trecho em destaque acima, contra 96,3% que o contém.
Em Marcos 10:24 há uma importante frase omitida nas traduções modernas.
- BKJ – “E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!”
- NVI – Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: “Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
- NTLH – Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou: — Meus filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
Eu insisto em usar o aparato crítico do Dr. Wilbur Pickering porque ele cotejou, isto é, comparou palavra por palavra, letra por letra dos manuscritos gregos do NT, e nos trouxe com isso a linha mais confiável deles. E neste caso, apenas 5 manuscritos gregos, contra 1650, omitem o trecho em questão. E mesmo assim os tradutores modernos preferiram segui-los, gerando um texto de qualidade inferior. Por isso, uma melhor tradução da Bíblia deve obviamente seguir a melhor linha de manuscritos. Mas este presente comparativo ainda nos reserva algumas surpresas com relação ao texto da BKJ, portanto continue lendo.
Em João 6:47 é omitida a partícula “em mim”, dita pelo Senhor.
- BKJ – “Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.”
- NVI – “Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.”
- NTLH — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
Aquele que crê tem a vida eterna… que crê no que? Em quem?
Apenas 0.5% dos manuscritos gregos omitem a frase “em mim”, contra 99,5% que trazem-na naturalmente.
Por enquanto é tudo, mas você pode ver muitos outros comparativos no estudo “As verdades por trás das traduções da Bíblia” que publiquei aqui no blog Bíblia se Ensina.
A King James Fiel é a melhor tradução da Bíblia, em relação às traduções modernas, pela precisão na tradução.
Os tradutores da BKJ observaram os valores literais do grego e transmitiram um significado mais fiel e relevante.
Veja esta diferença em Mateus 19:26, por exemplo:
- BKJ – “Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.”
- ARA – “Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.”
- NVI – Jesus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis”.
- NBV – Jesus olhou atentamente para eles e disse: “Humanamente falando, ninguém. Mas para Deus, tudo é possível”.
A palavra grega “παρὰ” (transliterado “para”) de forma geral, é a ideia de: “Ao lado de”; “junto a”; “perto de”.
Somente com Deus o homem alcançará a salvação. Somente com Deus você conseguirá ter uma vida cristã saudável.
Sabemos que para Deus não há nada impossível, aos homens seria impossível, mas com Deus tudo é possível.
Neste quesito, a Bíblia King James se mostra uma melhor tradução da bíblia e mais fiel ao texto original grego.
O mesmo acontece em Lc.1:37 e Mc.10:27.
Compare aqui no original grego, procure onde aparece a palavra inglesa “with” (com, na companhia de) e não “to” (para alguém).
A King James Fiel é a melhor tradução da Bíblia em português, se comparado às Bíblias modernas, porque usa o método de tradução verbal e formal.
Em poucas palavras, utilizar o método de tradução formal para traduzir a Bíblia, significa traduzir palavra por palavra (o máximo possível) do idioma original e trazê-lo para outro.
A palavra tradução (translatus no latim – carregar através) tem o significado de translação ou transporte.
Significa transportar um objeto de um lugar (uma língua) para o outro sem alterar suas características, quer mudando, adicionando ou subtraindo.
As versões modernas da Bíblia como NVI, NTLH, KJA, TNM, por exemplo, usam em proporção maior ou menor, a técnica de equivalência dinâmica em suas traduções.
Significa dizer que é traduzido o sentido do que o texto quer dizer, e não exatamente o que está escrito em seu idioma original.
Podemos ver esta situação como quando se faz uma paráfrase, onde o autor do texto escreve com suas palavras o que ele entendeu de alguma fonte de estudo.
Muitas pessoas chamam a Bíblia Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) de paráfrase, por exemplo.
O método de tradução equivalência dinâmica pode trazer graves problemas em alguns textos.
Já que pode tratar-se de uma interpretação do(s) próprio(s) tradutor(es), e não exatamente o que o escritor bíblico originalmente quis transmitir (ou o que o Espírito Santo lhe inspirou).
Um exemplo disso está no Salmo 116:15, que perde todo seu sentido original em algumas versões modernas.
Veja a comparação:
- BKJ – “Preciosa à vista do Senhor é a morte dos seus santos.”
- NVI – “O Senhor vê com pesar a morte de seus fiéis.”
- NTLH – “O SENHOR Deus sente pesar quando vê morrerem os que são fiéis a ele.”
Ora, Deus vê com pesar, tristeza, lamento, choro, derrota/decepção a morte de seus santos, ou a considera algo precioso e muito valioso, que terá uma grande recompensa por sua fidelidade aqui na terra?
Analisando a palavra original hebraica yaqar, eu pude perceber que ela é um adjetivo (peso, valor, preciso), e não um verbo (pesar, lamentar, chorar). Isso indica que a tradução correta é da King James Fiel, assim como da Almeida Corrigida Fiel e Almeida Revista e Corrigida, por exemplo.
A própria expressão equivalência dinâmica já é um pouco controversa em si mesma, pois equivalência significa igual, imutável, constante. Já dinâmica significa em movimento, mutante, progressiva.
A verdade é uma consequência da fidelidade!
Ou a tradução é equivalente, ou é dinâmica, portanto a melhor tradução da Bíblia deve ser construída sob padrões honestos e íntegros.
Mesmo assim, o método da equivalência dinâmica pode ajudar em alguns casos, como no Salmo 16:7, compare:
- BKJ: “Eu bendirei o Senhor que me aconselha; meus rins também me instruem nas temporadas da noite.”
- NVI: “Bendirei o Senhor, que me aconselha; na escura noite o meu coração me ensina!”
Se levarmos ao pé da letra, não faz sentido algum um órgão do corpo ensinar qualquer coisa, tanto o coração como os rins.
Mas o que está escrito no original hebraico é de fato “meus rins”.
Em nossa cultura o coração está figurativamente ligado à nossa alma, aos nossos sentimentos e ao centro de nossos pensamentos, assim como os rins na cultura do salmista em questão.
Por isso, para nós, é mais compreensível dizer que nosso coração nos ensina, do que nossos rins.
Este é um exemplo em que a equivalência dinâmica nos ajuda a compreender o texto mais diretamente.
Os textos que impediram King James de ser a melhor tradução da Bíblia.
Como diz um ditado popular: “estava bom demais pra ser verdade”.
Agora nós vamos examinar alguns versículos que impediram a BKJ de ser a melhor tradução da Bíblia, infelizmente.
Isaías 14:12.
Leia o texto na King James:
Como caíste do céu, Ó Lúcifer, filho da manhã! Tu, que foste derrubado ao chão, que enfraquece as nações!
A cristandade ocidental contemporânea tem a ideia de que “Lúcifer era o nome de satanás quando ele era um anjo de luz, antes dele ser expulso do céu”. No entanto, este nome não existe no texto original hebraico. A palavra “helel” (הֵילֵל), que aparece no texto hebraico significa “brilhante, resplandecente” ou algo similar. Neste caso, por incrível que pareça (e em alguns outros), a Nova Versão Transformadora, por exemplo, traduziu melhor do que a própria King James. Veja:
Como você caiu dos céus, ó estrela brilhante, filho da alvorada! Foi lançado à terra, você que destruía as nações.
A Tradução Brasileira, muito usada no século 20, também traduziu melhor este texto.
Como caíste do céu, ó estrela radiante, filho da alva! como estás cortado até a terra, tu que abatias as nações!
O substantivo “Lúcifer” surgiu aproximadamente no século 4, com a tradução latina da Bíblia. Isto são cerca de 1000 anos depois que o texto do profeta Isaías foi escrito (séc. 8 A.E.C.).
Veja o texto em latim:
“Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes?”
Mateus 16:18.
Veja o texto na BKJ, que também é o mais comumente conhecido no meio evangélico:
E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
O que a grande maioria dos cristãos hoje em dia não sabem, é que a palavra “inferno” também não existe no texto bíblico original.
Embora no texto original grego do NT esteja a palavra Hades (o mundo dos mortos), para o português foi traduzido como Inferno. Isto é porque na época em que o Novo Testamento foi escrito o “inferno”, que é original do latim, tinha o mesmo significado do Hades, ou seja, o mundo dos mortos, o submundo onde eles ficavam vagando.
Ambas palavras estão cheias de mitologia em si, e é justamente por isso que elas não estão em acordo com o contexto original da mensagem do Senhor, que usava as palavras sheol (literalmente sepultura) ou vale de Hinom (no grego, geena) para se referir à morte, à destruição final dos ímpios.
Obs.: Lembre-se que Jesus pregava em aramaico, e não em grego, muito menos em latim. A teologia e doutrina do Senhor eram baseadas nas Escrituras hebraicas, e não nas mitologias gregas ou romanas.
Só se passou a acreditar no “inferno” como local de tormento e de fogo depois do século 14, com a publicação do livro “A Divina Comédia“, do autor Dante Alighieri. Esse livro, em sua época, se tornou muito popular nas regiões da Itália e outras regiões da Europa. Nele Dante relata os sofrimentos do ser humano no inferno. Foi a partir daí que surgiu a ideia deste como um local de tormento, e não na Bíblia Sagrada!
Entretanto, hoje, há um outro conceito errado de inferno que foi criado a partir do texto atual de Mateus 16:18, que está na Bíblia King James, Almeida Corrigida Fiel, Almeida Revista e Atualizada, dentre outras. Imagina-se que o “inferno” é a “base de concentração dos demônios”, de onde eles estariam atacando a igreja. Ledo engano. Isso deu origem a jargões como “o inferno trama contra a tua vida”, “o inferno não vai te vencer”, “a igreja é que ataca o inferno”, etc.
Sabendo, porém, que a ideia de inferno na época em que foi escrito o Novo Testamento era mais relacionado à morte, aproxima-se mais da mensagem original que o Senhor transmitiu com tais palavras. Isto é, a morte nunca prevaleceria contra seus seguidores, ou seja, eles nunca teriam fim sobre a face da terra!
Portanto, e mais uma vez, Nova Versão Transformadora, por exemplo, se aproximou mais do sentido original ao traduzir este texto do que a própria King James. Leia:
Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
Mais um texto com a influência latina presente na Bíblia King James, que infelizmente a impede de ser a melhor tradução da Bíblia em português e em inglês também, usurpando sua autoridade como mais fiel ao texto original.
Nota: Você pode conhecer um pouco do texto original aramaico do Novo Testamento com a Bíblia Peshitta.
Em breve eu também vou publicar um comparativo de versículos entre o Novo Testamento aramaico e grego.
1 João 5:7-8.
Um texto que tem o crédito de muitos cristãos que defendem a Doutrina da Trindade. Porém, é mais um que tira a autoridade da Bíblia King James como sendo a mais fiel ao textos originais. Veja como ele se encontra nela:
Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um. E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
O trecho sublinhado acima, não aparece nas Bíblias modernas. Em nota de rodapé, a Bíblia NVI, por exemplo, traz a seguinte declaração acerca desse texto:
Alguns manuscritos da Vulgata dizem “testemunho no céu: O Pai, a Palavra e o Espírito Santo, e estes três são um. E há três que testificam na terra: o Espírito…” Isto não consta em nenhum manuscrito grego anterior ao século doze.
De fato, de acordo com o aparato crítico do Dr. Pickering, essas palavras foram encontradas em apenas 5 tardios manuscritos gregos, que somam menos de 1% de total dos manuscritos gregos da carta de João existentes (cerca de 500-600). Além disso, o aparato ainda nos informa que eles vieram da tradição latina.
Para ser mais preciso, os manuscritos são “61”, “629”, “918”, “2318” e “2473”. Além do mais, a escrita das palavras adicionais diferem uma da outra, mostrando inconsistência no texto. Existem outros problemas com esse texto descritos no aparato.
A pesquisa da Bíblia de Jerusalém, uma das melhores Bíblias de estudo, diz o seguinte acerca deste trecho adicional:
O texto dos versículos 7-8 é acrescido na Vulgata de um inciso … ausente dos antigos manuscritos gregos, das antigas versões e dos melhores manuscritos da Vulgata, o qual parece ser uma glosa marginal introduzida posteriormente no texto.
Bom, como visto, não é a primeira vez que o texto latino, proveniente de Roma, causa confusão na originalidade do texto bíblico.
O Dr. Pickering explica ainda que a primeira edição do texto grego do Erasmo não tinha este trecho adicional. Mas como ele foi pressionado por certos eruditos a inseri-lo, disse que o faria se o trecho aparecesse em ao menos um manuscrito grego. O suposto texto original grego foi conseguido, e Erasmo teve de cumprir com sua palavra. É por isso que o trecho foi adicionado nas versões seguintes do Texto Recebido, e como a Bíblia King James segue este texto fielmente, ela traz essa adição. Veja mais explicações do Dr. Pickering neste vídeo:
Veja outros detalhes no artigo “1 João 5:7-8 foi adulterado?“, aqui no blog.
Deus se arrepende?
Um dos maiores questionamentos debatidos nos seminários teológicos e conversas entre cristãos. Além disso, também uma das maiores críticas dos incrédulos: Por que a Bíblia diz que Deus se arrepende em um versículo, e no outro diz que Ele não se arrepende?
Vamos examinar essa questão pelo texto da BKJ, veja:
- E arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem na terra, e isso o afligia em seu coração. (Gênesis 6:6)
- Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa; diria ele algo e não o faria? Ou falaria e não o cumpriria? (Números 23:19)
Estes são os dois principais textos usados para levantar este questionamento: Afinal de contas, Deus se arrepende ou não? Poderia Ele fazer algo errado e depois se arrepender daquilo que fez? Seria isso uma contradição bíblica?
Neste caso foi um grande vacilo dos tradutores da BKJ, mas não só dela, também da ACF, NVI e várias outras traduções.
Trata-se do seguinte, a palavra hebraica traduzida por “arrepender” em Gênesis 6:6, por exemplo, é נחם (nacham). Essa palavra tem vários significados, veja:
- estar arrependido, consolar-se, arrepender, sentir remorso, confortar, ser confortado
- (Nifal)
- estar sentido, ter pena, ter compaixão
- estar sentido, lamentar, sofrer pesar, arrepender
- confortar-se, ser confortado
- confortar-se, aliviar-se
- (Piel) confortar, consolar
- (Pual) ser confortado, ser consolado
- (Hitpael)
- estar sentido, ter compaixão
- lamentar, arrepender-se de
- confortar-se, ser confortado
- aliviar-se
Dessa forma, o versículo pode ser traduzido de forma diferente para adequar-se melhor ao contexto da situação. Veja outras traduções bíblicas.
A World English Bible, do Michael Paul Johnson traduziu mais adequadamente este versículo. Confira:
Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
Yahweh se lamentou que ele havia feito o homem na terra, e isso o afligiu em seu coração.
Em Números 23:19 é usada a mesma palavra hebraica, que é traduzida por “arrepender”, de acordo com o contexto.
De acordo com o dicionário Infopédia, “arrepender-se” significa
- sentir arrependimento; sentir pesar ou remorso por erro cometido;
- mudar de opinião; voltar atrás em relação ao que se assumiu; mudar de atitude.
A palavra “arrepender” é original do latim repoenitere, e significa originalmente causar pena; arrepender-se, justamente como no significado hebraico da palavra. Sendo assim este verbo deve ser traduzido de acordo com o contexto da situação.
Outras versões modernas também foram mais felizes nessa tradução do que a King James. Veja:
- “Então o Senhor ficou triste por haver feito o ser humano na terra, e isso lhe pesou no coração.” (Nova Almeida Atualizada)
- “ficou muito triste por haver feito os seres humanos. O SENHOR ficou tão triste e com o coração tão pesado.” (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
- “Então o SENHOR ficou ferido no seu coração e lamentou ter criado o ser humano.” (Versão Fácil de Ler)
É realmente lamentável traduções tão respeitadas como a BKJ e ACF, por exemplo, permitirem que traduções confusas assim continuem em seus textos, mesmo com o avanço da tecnologia, da informação e do conhecimento.
No caso de Gênesis 6:6 a explicação pode ser a seguinte: Como pode Deus ter se arrependido de ter criado algo que Ele fez muito bom?
E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
(Gênesis 1:31)
Deus não se arrependeu por ter feito algo que era muito bom. Se você fizer algo que é bom, como poderia se arrepender disso? Mas antes, Ele se lamentou pelo homem, pois este desobedeceu Sua palavra e se inclinou muito para o mal (cf. Gên. 2:16-17; 3:6; 6:5).
(Para mais informações, veja o estudo “Deus se arrepende ou não?”)
Então, qual é a melhor tradução da Bíblia em português, afinal de contas?
Infelizmente ainda não temos uma tradução bíblica 100% confiável em português. O que podemos fazer é ter várias versões à mão, além dos textos originais, e fazer comparações de um texto com outro e usar em nossos estudos, pregações, palestras, ministrações e ensino aquele que melhor comunicar o que está escrito no texto original. Darei algumas sugestões para facilitar sua procura:
- A Bíblia de Jerusalém é indispensável para estudo. Ela traz muitas pesquisas e informações que explicam como o texto foi escrito, traduzido e transmitido ao longo dos séculos.
- Hoje em dia também tem se tornado indispensável conhecer o texto aramaico do Novo Testamento através da Bíblia Peshitta. Lembrando que aramaico era o idioma que nosso Senhor falava e no qual ele pregou sua mensagem. O texto do NT que “nos alcançou” primeiramente foi o grego, mas será ele realmente o original? Quero te convidar a pensar nisso lendo o comparativo de versículos do NT aramaico e grego que escrevi aqui no blog.
- A Bíblia Judaica também é muito importante para estudos, apesar de eu, particularmente, achar desnecessário manter no hebraico muitos termos que nela foram mantidos. Porém o conhecimento de seu texto e pesquisa lhe dará uma nova perspectiva do texto bíblico, principalmente do Novo Testamento. Afinal de contas, Jesus era judeu e pregava a teologia judaica, que Yahweh ensinou ao seu povo. Ele mesmo disse que a salvação vem dos judeus (João 4:22).
- Outras traduções mais literais do texto como King James Fiel e Almeida Corrigida Fiel são sempre bem vindas. Afinal de contas, nem tudo foi mal traduzido.
- Bíblias modernas e contemporâneas como Nova Versão Internacional, Nova Almeida Atualizada, Nova Versão Transformadora e King James Atualizada são indispensáveis para consulta e comparação. Existem certos trechos que elas traduziram com mais assertividade do que as próprias Bíblias mais clássicas, além de simplicidade, como é o caso de Mateus 16:18 da NVT. Embora eu, particularmente, não as recomendo como padrão, elas também tem seus acertos.
O que você achou deste conteúdo? Explique-nos nos comentários mais abaixo. Você pode comprar uma Bíblia King James através do botão abaixo:
142 Comments
Boa tarde:
Realmente um material muito rico em informações preciosas, estava viajando e só agora comecei a estudar o material, vou providenciar a compra de uma bíblia KJF gosto muito do assunto, gosto de ensinar e quero me preparar e ser capacitado por Deus.
Parabéns meu amigo, bela motivação e interesse 🙂
Bom dia , gostaria de salientar que está Bíblia continua com vários nomes PAGÃOS e continua chamando YaHuWaH e YAHUSHUA pelos nome Romanos.
Todas essas teorias de nomes pagãos são mentirosas, só servem para confundir a mente das pessoas e não tem fundamento algum, são falácias criada para alimentar um fanatismo religioso que de verdade não tem nada, já pesquisei e comprovei com quem sabe explicar os processos linguísticos.
Exato!
Mas a BKJ de estudos holman explica no quadro e no rodapé que o nome do criador é YAHWE
qual a diferença entre a King James fiel para a atualizada e qual vc me indica?
A King James Fiel é totalmente baseada no textus receptus (tem um estudo sobre ele aqui no blog, digite isso na caixa de pesquisa), que quase 100% o melhor do texto grego proveniente da vasta maioria dos manuscritos existentes, a KJA é menos. E a KJF traduz com mais precisão o que está escrito nos idiomas originais, a KJA é um tanto paráfrase, mas tem seus poucos pontos bons. Eu indico a KJF.
A KJF tem uma linguagem, um português, atual?
Digo isso porque tenho certa dificuldade em entender o português arcaico, antigo, das versões ARC, ARA, ACF, entre outras, o que me faz ler as versões mais modernas por conta da linguagem mais atual.
Oi Ailton, em comparação com a ACF e a ARC a KJF tem uma linguagem mais atual e mais fácil de entender sim, mas ainda conta com algumas palavras arcaicas. Leia aqui com comparativo que eu fiz dentre a KJF e a ACF para você ter uma ideia.
Obrigado pela resposta.
Atualmente eu tenho lido bastante na NVT, e uso mais a ARC na igreja, onde é a bíblia padrão.
Agora estou pensando em pegar uma KJF depois desse artigo kkkkk
Deus te abençoe!
Eu usei a ARC durante alguns anos, pois foi a versão com a qual eu comecei e antes eu nem sabia que existia essas diferenças de versões. Adquira a KJF sim, você não vai se arrepender, e tire sempre suas dúvidas, conhecimento não ocupa espaço. No site da Amazon tem vários modelos, clica aqui para conferir.
Tem coisas boas para se aproveitar nas bíblias modernas, a grande problemática delas está no texto do novo testamento, todas elas se encaixam no que eu escrevi num estudo bíblico sobre a NVI, leia aqui. Leia também algumas outras comparações de versículos em outro estudo aqui.
Aliás, Gabriel, qual são as suas fontes para do artigo na parte sobre os textos crítico, receptus, e tals?
São pesquisas de vários sites na internet, como textusreceptusbibles.com , bibliaportugues.com/interlinear , wikipédia dentre outros, mas principalmente pesquisas do Wilbur Norman Pickering. Este é um conteúdo que eu certamente vou precisar atualizar a medida que novos conhecimentos vão chegando.
Qual Bíblia você recomenda em inglês?
(de preferencia alguma com linguagem atual ao contrário da King James Version)
Oi Ailton, eu recomendo, em primeiro lugar, a World English Bible (WEB), do Michael Paul Johnson, depois a New King Janes Version (NKJV), da Thomas Nelson Bibles.
Gabriel, vc teria alguma recomendação de Bíblia em inglês?
(De preferência com inglês atual, ao contrário da King James version)
Oi Ailton, tenho sim. Eu tenho gostado muito da World English bible (WEB) do Michael Paul Johnson
https://amzn.to/2Wr8nd5
Fora essa, a New King James Version (NKJV), Thomas Nelson Bibles, mas confesso que tem passagens melhor traduzidas na WEB. Segue link para a NKJV
https://amzn.to/2EO35OS
E também o indispensável Novo testamento com aparato crítico traduzido pelo Wilbur Norman Pickering que pode ser baixado gratuitamente
http://bit.ly/wpntt
Ou pode ser lido no APP MyBible, basta instalar o APP e baixar o módulo
http://bit.ly/appmybible
nenhuma tradução é confiável !
Olá gostaria de saber se vc ainda mantem a opinião deste artigo e se essa bíblia é a que vc está falando: https://www.amazon.com.br/B%C3%ADblia-King-James-Estudo-Holman/product-reviews/8581581811/ref=cm_cr_getr_mb_paging_btm_5?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews&pageNumber=5
Oi Kleverson, sim ainda mantenho a opinião, e sim, é a mesma do link.
Entenda que ela não é a perfeita ok?! Eu estou usando essa mesma do link atualmente por padrão e a levo para todo canto que vou para consultar com frequência.
Sim, estou querendo uma boa bíblia de estudos já que agora que estou me aprofundando nos conhecimentos da palavra de Deus e estou pensando seriamente em comprar essa do link que te mandei, li e reli alguns pontos do seu artigo, algumas vezes, também fiz algumas pesquisas e estou seriamente inclinado à ela, embora eu não conheça muito de bíblia de estudos no geral, se vc tiver alguma recomendação para mim, ficarei muito grato.
Kleverson de fato existem muitas bíblias de estudo boas no mercado, uma das que eu pretendo comprar futuramente, não pela tradução, mas por curiosidade para conhecer os estudos que ela traz, é a Bíblia de estudo nova almeida atualizada.
Mas a King James Fiel com estudo Holman é ótima na tradução King James e também nos estudos. Os gráficos, mapas, tabelas, fotos, datas, introdução aos livros, artigos e etc dão um entender muito bom. Eu te aconselharia a começar por ela sim, mas quando tu tiver condições e depois de ter explorado muito a BKJ Holman compre outra também.
Outro conselho que te dou é assistir as exposições do Wilbur Pickering no Youtube sobre as traduções da Bíblia, isso vai te dar mais certeza ainda sobre qual tradução escolher. Obs.: Na época que ele fez essas exposições ainda não tinha a King James Fiel em português, por isso ele usa a ACF.
Muito obrigado, sua ajuda foi de grande proveito para mim =)
Em Daniel 11;38 o certo seria deus com letra minúscula e não Deus com letra maiúscula. Porque todas as traduções da Bíblia que conheço ,traduzem assim. Qual sua opinião Gabriel ?
Oi Ronan. Eu estive fazendo breves pesquisas sobre este trecho, e é realmente um texto de difícil compreensão e interpretação, por isso pelo visto nem todos os teólogos são concordantes com relação a quem exatamente o texto está se referindo. O “Deus” está com letra maiúscula na BKJ porque muito provavelmente está considerando que o rei em questão nos versículos 37 e 38 seja judeu, e o fato de ele não considerar o “Deus” de seus antepassados está falando do DEUS de Israel. Os comentários da BKJ de estudo não dá muitos detalhes dessa diferença se é “deus” ou “Deus”. Em fim, não tenho como lhe dar uma resposta exata, será necessário um estudo mais profundo do texto completo e uma pesquisa histórica.
Talvez a pessoa que redigiu essa matéria não me responda por ser um comentário muito depois da publicação, mas mesmos assim, gostaria de deixar uma pergunta… Em Isaías 14:12 é dito a palavra Lúcifer, assim como na ACF, sendo que Lúcifer não é um nome próprio (e esse “nome” não aparece nos manuscritos, mas sim ‘Estrela da manhã’). Saberia me dizer se há algum problema nisso já que, como vc mesmo diz, a KJF é tão fiel assim ao material original? Ainda mantém a posição que essa seja a melhor tradução bíblica para o português? Ou recomendaria outra?
Oi Mateus, obrigado pela sua pergunta, e eu sempre vou responder aos comentários, independente da data da publicação dos artigos, até porque eles passam por revisões com certa frequência, à medida que vou estudando ou que a estrutura do texto precisa ser melhorada devido o SEO.
Quero destacar, de antemão, que eu não sei de tudo e que, como você, eu ainda estou aprendendo muitas coisas, essa questão que você trouxe, por exemplo, tornou-se uma delas.
A King James Fiel 1611 não é a tradução bíblica perfeita, eu poderia também destacar o trecho adicional de 1 João 5:7, que não deveria estar lá, mas foi fruto de uma forçada adição que Erasmo sofreu em sua época. Pesquisas e documentos históricos comprovam isso. Entretanto, fazendo comparações com as mais usadas traduções bíblicas em português ela ainda é sim a melhor que temos em mãos, em termos gerais, e a mais precisa na tradução, com exceção de alguns versículos. Eu poderia também dar de exemplo o texto de 2 Coríntios 2:17 que, por incrível que pareça, a NVI aproximou-se mais do que o que o texto original quis transmitir, até mais do que a própria KJF e ACF também, dentre outras, ainda que nestas duas últimas a tradução não esteja errada, mas faltou um detalhes, que é o “mercantilismo” da Palavra de Deus.
Com relação ao referido texto de Isaías 14:12 e a palavra “Lúcifer”, eu achei um artigo com a exegese e análise deste versículo no texto original hebraico, assim como no grego da Septuaginta. O texto é do blog biblistas.blogspot.com (clique aqui para ler o artigo completo caso queira).
Depois de ler o artigo no blog mencionado acima fiz algumas anotações conclusivas, veja:
“Lúcifer” é um substantivo latino que significa “estrela da manhã, aurora, astro brilhante, planeta Venus”. Jerônimo traduziu a expressão hebraica lleäyhe por lucifer (por causa da interpretação teológica do texto como sendo atribuído a satanás, mas o seu contexto imediato refere-se ao rei da Babilônia. Embora é possível fazer a interpretação do texto como que se refere ao diabo, mas o texto não sugere isso diretamente. Talvez por analogia com o rei da Babilônia – e em Ezequiel 28 ao rei de Tiro – refere-se a satanás).
“Lúcifer” é um substantivo original do latim composto por duas palavras lux, “luz” e ferre, “portar”, ou seja, “o que traz a luz”, ou “portador da luz”. Só que satanás não é portador de luz nenhuma, senão de trevas. A não ser que se refira ao tempo antes de sua queda. Todavia isso me faz refletir um pouco mais com relação a este termo, já que Cristo é a luz verdadeira (João 1:1-9).
Parece que algumas traduções bíblicas sofreram influência dessa interpretação teológica, então traduziram o substantivo latino como sendo um nome próprio de satanás.
No latim “lúcifer” inicialmente não era um nome, entretanto, por causa da interpretação teológica da passagem de Is 14.12 como se referindo à satanás, o substantivo latino passou a ser referido como um nome, esta interpretação se tornou tradição, ninguém mais questionou e passou-se a usar lucifer como o nome próprio de satanás (antes de sua queda).
Por enquanto a conclusão é essa, mas continuarei as pesquisas ao longo do tempo, e estou fazendo contato com um certo linguista também em busca de mais informações, aguardarei retorno. Caso queira conversar mais envie e-mail para [email protected] ou então responda aqui nos comentários mesmo que lhe retorno.
Você me convenceu! rs
Olá, eu comprei a BKJ- Bíblia King James 1611 super slim da BV books, que diz ser a fiel e não atualizada.
E em João 21:15-17 ele responde “sim senhor tudo sabes que te amo” e não “ que gosto de ti.”
Pode me dizer exatamente qual compro com a tradução do Brasil ?
De preferência uma slim ou menor.
Oi Diosemberg, você deve comprar a bíblia King James Fiel 1611, clique para escolher uma > http://bit.ly/bkjf1611
O correto é Pedro dizer “eu gosto muito de ti”, de acordo com o significado da palavra original grega.
Oi Diosemberg, eu estava pesquisando aqui sobre essa situação que você me disse e muito provavelmente você comprou a bíblia correta mesmo. Eu fui ler o texto na minha BKJ Fiel 1611 de estudo, como eu a comprei a umas 2 semanas apenas eu ainda não havia lido João 21:15-17 nela, mas só online pelo site oficial bkjfiel.com.br. Lendo na minha BKJ de estudo eu vi que em vez de “eu gosto muito de ti” Pedro diz “eu te amo”, então fui pesquisar o texto novamente no site oficial da Bíblia King James e vi que lá também Pedro diz “eu te amo” em vez de “eu gosto muito de ti”, Você pode ler o texto em bkjfiel.com.br/bible/jo/15.
O que está acontecendo é que parece que os tradutores atualizaram o texto da bíblia e deixaram de usar o “eu gosto muito de ti” e passaram a usar “eu te amo” como nas demais traduções bíblicas. Veja a nota explicativa da palavra grega “phileo”, usada por Pedro para responder a Jesus neste texto, aqui na BKJ de estudo:
Embora agapao [verbo] e agape [substantivo] sejam normalmente considerados como os termos gregos para amor divino, o verbo phileo pode ser usado do mesmo modo. A família de palavras phileo tem mais de 30 termos nas páginas do NT, incluindo philos [amigo], philadelphia [amor fraternal], e philema [beijo]. Mas phileo também é usado para descrever o amor do Pai pelo Filho [Jo 5:20], o amor do Pai pelos cristãos [Jo 16:27], o amor de Jesus pelos cristãos [11:3, 20:2; Ap 3:19] e o amor dos cristãos pelo Senhor [1 Co 16:22] e uns aos outros [Tt 3:15]. Tanto agapao [Jo 13:23; 19:26; 21:7,20] Tanto agapaocomo phileo [20:2] são usados para descrever “o discípulo a quem Jesus amava”, e o sentido é o mesmo. Consequentemente, é melhor não fazer uma distinção acentuada em João 21:15-17, entre agapao [o termo usado por Jesus nos versículos 15,16] e phileo [o termo usado por Jesus no v. 17 e por Pedro em todas as três vezes]. A tríplice confissão de Pedro de seu amor por Jesus, que corresponde à sua anterior negação tríplice de Jesus, não deveria ser entendida como uma forma secundária de amor.
Fim do comentário da BKJ com estudo Holman.
Entretanto, no livreto explicativo da BKJ (disponível no site oficial), segue-se a seguinte explicação sobre este texto:
10 Razões para você ter a Bíblia mais lida do mundo. Razão 6 [página 10]: Porque em passagens linguísticas, reflexa a intenção exata do original.
João 21:15 – “Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim Senhor, tu sabes que eu gosto muito de ti…
A construção grega “ágape” (tu me amas) amar de modo mais elevado, se difere de “phileo” (gosto de ti), olhar para alguém com afetuosa consideração, ter afeição, amizade, gostar de …
As traduções omitem ao leitor o seu conteúdo original traduzindo erradamente termos simples do grego como ágape e phileo.
Fim do capítulo.
Visto que aconteceu essa “atualização” do texto na Bíblia, eu acredito que o livreto deverá ser atualizado também, mas eu o baixei hoje e vi que este capítulo 6 encontra-se de acordo como era na primeira vez que eu havia lido o mesmo, há mais de 1 ano atrás.
O fato é que Pedro não responde a pergunta de Jesus com o mesmo verbo que Jesus fez a pergunta. Jesus pergunta com agape, que quer dizer amor incondicional, amor que não se acaba, amor que se sacrifica pelo outro. Pedro responde com phileo, que é amor fraternal, amizade, gosto por alguém.
No Novo Testamento do dr Wilbur Norman Pickering, ele traduziu assim: So, when they had eaten breakfast, Jesus says to Simon Peter, (então, quando eles tinham comido, Jesus disse a Simão Pedro): ‘Simon, son of Jonah, do you love me more than these?’ (Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes?). He says to Him: ‘Yes, Lord, you know that I’m fond of you.’ (Sim, Senhor, tu sabes que eu gosto de ti)
A World English Bible, de Michael Paul Johnson, uma tradução cuja boa qualidade eu tenho me surpreendido (pois eu não a conhecia, e em muitos versículos ela é melhor/mais precisamente traduzida do que outras traduções famosas como a própria King James Version e a New King James Version, dentre outras), traduziu a resposta de Pedro assim: “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” (Sim, Senhor; tu sabes que eu tenho carinho/apreço/afeição/amizade por ti), mantendo assim o que de fato Pedro respondeu para o Senhor (pois, como visto, o verbo grego usado por Pedro em questão não foi o mesmo que o Senhor usou em sua pergunta).
É o mesmo que uma mulher perguntar ao seu marido: ‘você me ama?’ e ele diz: ‘sim, eu gosto muito de você’. Demonstrando que ainda há uma certa insegurança no coração deste com relação a amar sua mulher de todo o coração ao ponto de dar/dedicar sua vida por ela. Creio eu que seja este o caso ali no diálogo de Pedro com Jesus, o que justifica Jesus na terceira vez que perguntou para Pedro usar a palavra phileo em vez de agapao como no início.
É como se Jesus dissesse: “Pedro eu estou perguntando se você me ama de todo o teu coração e você está dizendo que só gosta de mim? Eu dei a minha vida por ti e você ainda não é capaz de me amar incondicionalmente por isto?”
É um ponto de visto que eu concluo à partir do texto grego, pode haver quem discorde. Isto não quer dizer que Pedro não amava ao Senhor, mas que este amor ainda não era perfeito/completo, e precisava passar para o próximo nível, digamos assim.
Gabriel, descobri seu site hoje pela manhã e estava fazendo o comparativo das versões, e percebi a pouco exatamente o que você disse, no link online da KJF o texto está alterado. Lendo os demais comentários, baixei a KJF pelo aplicativo MyBible e nesse a tradução ainda está conforme você escreve no artigo. A KJF pelo aplicativo tem algumas notas juntas ao texto, você saberia dizer de quem são? Uma outra passagem que você poderia adicionar ao seu artigo para comparar as versões, seria em 1 Corintios 13 onde em todas as versões que conheço fala-se em amor e na KJF fala-se em caridade, e agora analisando com mais calma, realmente a tradução caridade faz mais sentido ao texto.
Oi Yuri obrigado pelas importantes informações, eu também estou usando muito esse app e ele está me ajudando demais nos estudos.
Os comentários na KJFiel do app na verdade acredito serem da KJA, que não são a mesma coisa. Em o comentário de um versículo diz isso, só não me recordo qual agora. Quando a 1 Coríntios 13 vou estudar melhor para poder comentar melhor também 🙂
Estava estudando essa passagem hoje. E caridade é a prática do amor, ou seja, o amor é o maior.
A minha KJF diz “Sim, Senhor, tu sabes que eu gosto muito deti.” Jo 21.16. Ela mantem o “Eu gosto” .
Qual versão seria essa, como encontro?