1 João 5:7-8 foi adulterado? Existe no original grego ou seria uma adição?

estudo bíblico explica se o texto adicional de 1 João 5:7-8, a comma joanina, está nos textos gregos originais ou se é adulterado ou falso

Um texto que tem o crédito de muitos cristãos por expressar claramente a Doutrina da Trindade. O texto de 1 João 5:7-8 nas traduções bíblicas clássicas, baseadas no Textus Receptus, o principal texto grego do Novo Testamento usado dos séculos 16 a 19, encontra-se assim: 7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um. 8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.” (Bíblia Almeida Corrigida Fiel – ACF). No entanto, o texto foi subtraído nas Bíblias modernas. O que aconteceu para terem cortado um pedaço do texto?

Na Bíblia Nova Versão Internacional (NVI), por exemplo, o texto encontra-se assim:

7 Há três que dão testemunho:
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.

(1 João 5:7-8)

Visto tamanha diferença no texto, isso não é um caso que simplesmente pode ser ignorado, você não acha?

Aconteceu realmente uma adição no texto de 1 João 5:7-8? Ou foi maldosamente subtraído nas bíblias modernas?

ilustração: texto verdadeiro ou falso?

Em nota de rodapé na própria Bíblia NVI existe a seguinte declaração acerca desse texto adicional:

Alguns manuscritos da Vulgata dizem “testemunho no céu: O Pai, a Palavra e o Espírito Santo, e estes três são um. E há três que testificam na terra: o Espírito…”
Isto não consta em nenhum manuscrito grego anterior ao século doze.

De fato, de acordo com o aparato crítico do Dr. Pickering, essas palavras foram encontradas em apenas 5 tardios manuscritos gregos, que somam menos de 1% de total dos manuscritos gregos da carta de João existentes (cerca de 500-600). Além disso, o aparato ainda nos informa que eles vieram da tradição latina.

Para ser mais preciso, os manuscritos são “61”, “629”, “918”, “2318” e “2473”. Além do mais, a escrita das palavras adicionais diferem uma da outra, mostrando inconsistência no texto. Existem outros problemas com esse texto descritos no aparato.

O Dr. Pickering explica ainda que a primeira edição do texto grego do NT compilado pelo Erasmo (que posteriormente foi chamado de Texto Recebido) não tinha este trecho adicional. Mas como ele foi pressionado por certos eruditos a inseri-lo, disse que o faria se o trecho aparecesse em ao menos um manuscrito grego.

O suposto texto original grego foi conseguido, e Erasmo teve de cumprir com sua palavra. É por isso que o trecho foi adicionado nas versões seguintes do Texto Recebido. Veja mais explicações do Dr. Pickering neste vídeo:

A pesquisa da Bíblia de Jerusalém, uma das melhores Bíblias de estudo, diz o seguinte acerca deste trecho adicional:

O texto dos versículos 7-8 é acrescido na Vulgata de um inciso … ausente dos antigos manuscritos gregos, das antigas versões e dos melhores manuscritos da Vulgata, o qual parece ser uma glosa marginal introduzida posteriormente no texto.

Em resumo, o texto com “as três testemunhas” apareceu primeiramente em versões posteriores da Vulgata Latina, como uma nota explicativa lateral e pessoal de algum copista. Assim destaca o Dr. Bruce M. Metzger, um tradutor bíblico e professor no Seminário Teológico de Princeton do século 20.

A nota marginal posteriormente foi incorporada ao texto bíblico, não sabemos ao certo se de boa ou de má fé. O que podemos garantir é que, de má fé, Erasmo foi pressionado a acrescentar este trecho na compilação que fez do texto grego do NT, o que ele fez na edição de 1522. Sob pressão ele havia prometido que faria isso se ao menos um manuscrito grego fosse-lhe apresentado com tal trecho. Apresentaram-lhe então o Codex Montfortianus (também chamado de 61). Dessa forma, os adeptos da mensagem bíblica da Vulgata conseguiram fazer que Erasmo adicionasse o texto na terceira edição. Erasmo, no entanto, deixou claro em nota de rodapé como sofreu pressão para fazer isso. Nota esta que não veio mais nas revisões e impressões subsequentes do texto grego, nos anos 1527, 1535 e nas edições de outros autores também.

O Dr. em língua grega do Novo Testamento bíblico, Bill Mounce, autor de várias obras neste tema, esteve presencialmente no Dunham Bible Museum, para checar os manuscritos gregos pessoalmente.

Ele constatou que o trecho adicional encontrava-se nas margens da segunda edição do texto grego do Erasmo (canto inferior esquerdo na imagem abaixo), mas na terceira já havia sido incorporado ao texto. Ele publicou uma pesquisa sucinta falando sobre isso em seu próprio site no endereço billmounce.com/erasmus.

trecho marginal de 1 João 5:7-8 na segunda edição do texto grego de Erasmo

Portanto, as traduções bíblicas que tem o texto de 1 João 5:7-8 com “as três testemunhas” se basearam na edição do Texto Recebido de 1522 (a terceira) e nas revisões seguintes. Como o texto bíblico em português foi publicado pela primeira vez em 1681, e esse era o texto grego que João Ferreira de Almeida tinha em mãos para traduzir, então a adição veio junto.

Antigamente era difícil se chegar ao conhecimento de que este texto era uma adição não autêntica, isto é, não foi escrito pelo apóstolo João, pois o acesso ao conhecimento era difícil. No entanto, com as pesquisas dos historiadores publicadas na internet em nosso século, já podemos chegar ao conhecimento verdadeiro.

O Novo Testamento Paralelo de Edgar J. Goodspeed, p. 557 (séc. 20), informa precisamente como a comma joanina se introduziu no texto grego.

Seu principal apoio se encontra em dois manuscritos de latim antigo, do 6º e do 8º século, e em alguns manuscritos da Vulgata latina, mas não nos mais antigos.
Erasmo não o incluiu na sua primeira edição do Novo Testamento em grego (1516), nem na sua segunda (1519).
Quando foi criticado pela omissão ele disse impetuosamente que, se alguém pudesse mostrar-lhe um manuscrito grego que contivesse a passagem, ele a inseriria. E chamou-se-lhe atenção ao Codex Montfortianus (61) do século 16.
Ele se sentiu obrigado a incluir este trecho na sua terceira edição (1522), e foi esta edição que Tyndale usou na sua tradução do Testamento Grego (1525). Através de Tyndale, o versículo se introduziu na Versão Rei Jaime, de 1611.

De fato, até hoje esta adição encontra-se na Bíblia King James, tanto em sua versão oficial no inglês como em português.

Me admiro que o texto adicional de 1 João 5:7 só tenha surgido no século 6, e logo no latim, a língua dos romanos. E isso não muito tempo depois de imposta por obrigação a crença na Doutrina da Trindade em todo império Romano, que aconteceu no ano 381, no concílio de Constantinopla.

Sendo assim, qual é a versão verdadeira de 1 João 5:7-8 então?

Este texto encontra-se perfeitamente coerente na Tradução Brasileira, veja

7 e o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Pois três são os que dão testemunho, o Espírito, a água e o sangue, e estes três concordam.

Assim também está na Bíblia Peshitta publicada em português pela editora BVBooks (também nas traduções inglesas da Peshitta de James Murdock, J. W. Etheridge e na Peshitta em espanhol). Inclusive, a Peshitta da BVBooks traz nota de rodapé, dizendo:

No texto Peshitta não aparece a leitura “… no Céu, o Pai, o Verbo e o Espírito Santo, e estes três são um. E três são os que dão testemunho na terra.” Tão pouco aparece nos manuscritos gregos mais antigos.

Para ser sincero, eu encontrei no blog Presbiterianos Calvinistas um artigo que defende a autenticidade dessa adição de 1 João 5:7-8. Eles citam vários autores (pais da igreja) que, dizem eles, citaram 1 João 5:7. No entanto, encontrei algumas informações inconsistentes com as pesquisas dos historiadores mostrados até aqui. Inclusive é citado lá que o texto aramaico do NT da Peshitta traz a adição de 1 João 5:7-8, no entanto não é isso que nos informam os pesquisadores. Se houver uma prova mais concreta, não vejo problema em revisar este presente artigo.

O texto de 1 João 5:7 apresentado na Peshitta da BVBooks e na Tradução Brasileira é totalmente coerente com o contexto bíblico.

Justamente como disse o Dr. Wilbur Pickering no vídeo que vimos acima, o texto sem a adição é totalmente coerente e, digo eu, está intimamente ligado às palavras do Senhor em João 15:26, que disse:

Mas quando vier o Ajudador, a quem eu vos enviarei da parte de meu Pai, o Espírito da verdade que provém de meu Pai, Ele dará testemunho de mim.

(Bíblia Peshitta)

O Senhor chama o Espírito de Yahweh de verdade e disse que ele daria testemunho, exatamente como descrito em 1 João 5:7 da Tradução Brasileira e do texto aramaico, contido na Bíblia Peshitta.

Inclusive, eu quero abrir um parêntese aqui para chamar atenção à originalidade do texto aramaico do Novo Testamento, visto que este era o idioma falado pelos judeus do 1º século em toda Palestina. Pois se Flávio Josefo (historiador judeu que viveu no tempo dos apóstolos), que conviveu com imperadores romanos, declarou ter dificuldades com a língua grega (Antiguidades dos judeus 1.7; 20.263), que dirá então um discípulo pescador que não tinha qualquer erudição? (At 4:13)

O testemunho de Josefo, que viveu no 1º século, nos informa ainda que a massa de judeus sequer era acostumada com o idioma grego. Isso já não deveria ter nos levado a repensar a originalidade do texto bíblico do NT há muito tempo?

O texto aramaico do NT é mais coerente que o texto grego em vários versículos. Em breve vou publicar uma comparação de versículos entre ambos.

O versículo 7 da Tradução Brasileira e Bíblia Peshitta encontra-se no versículo 6 das bíblias modernas. Veja:

6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Há três que dão testemunho:
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.

(1 João 5:6-8 NVI)

Finalmente, através deste presente texto eu não quis forçar a ideia de que o texto de 1 João 5:7-8 das Bíblias baseadas no documento Texto Recebido é adulterado. Entretanto, apenas verifiquei alguns relatos históricos e os trouxe à tona aqui. Cabe agora a cada um tirar suas próprias conclusões, acredite na adição ou não, seja apoiador da Doutrina da Trindade ou não. O fato é que existe uma expressa diferença neste versículo em nossas Bíblias, e não tem como simplesmente ignorar isso.

Sem dúvida alguma, Deus inspirou o texto bíblico, no entanto atribuiu ao homem o dever de transmitir o conhecimento bíblico (Deut. 6:6-9), além da preservação do texto (Deut. 4:2; Prov. 30:5-6; Apo. 22:18,19). Nas ocasiões em que aconteceram tais tentativas de adulteração do texto, seja por modificação, adição ou subtração (acidentais ou não), Ele não nos deixou sem testemunho disso ao longo da história.

Acontece que antigamente era mais difícil chegar ao conhecimento dos fatos devido o difícil acesso ao conhecimento. João Ferreira de Almeida trabalhou da melhor forma que pôde com o texto grego ao qual tinha acesso em sua época. Essa situação porém mudou com o advento do acesso à internet (profetizado em Daniel 12:4), onde as pesquisas, relatos históricos e conhecimentos arqueológicos estão publicados.

Veja um resumo de toda essa pesquisa, e mais algumas informações adicionais, neste vídeo do Prof. Fábio Sabino:

Compartilhe isso:

Autor: Gabriel Filgueiras

Um caco de barro que com trabalho duro está sendo moldado pelo Criador.

36 comentários em “1 João 5:7-8 foi adulterado? Existe no original grego ou seria uma adição?”

  1. MIGUEL SERVERT – Importante lembrar que por conhecer as adulterações bíblicas sobre este tema e confrontar a “Doutrina da Trindade, o cientista adepto da Reforma Protestante, Miguel Servert, por ordem de João Calvino, foi executado na fogueira da Inquisição Protestante em 1553.

  2. É de conhecimento de todos que “Trindade” é um termo que não existe na Bíblia. Os acréscimos posteriores ao século III, inseridos pelo pais da Igreja, querem nos forçar a Doutrina da Trindade como bem citou parágrafo desta matéria. Conheço 2 textos: Mateus 28:19 (no original é somente em nome de Jesus) e este da máteria em questão: I João 5:7-8. A “pessoa do Espírito Santo” não é reconhecida pelos apóstolos, tanto que os mesmos não cumprimentam nem se despendem das igrejas em nome desta “pessoa do Espírito Santo”, tão somente os apóstolos o fazem na pessoa do Pai e do Filho. É fato que quando o novo testamento cita o Espirito Santo, o faz ora tendo origem no Pai, ora tendo origiem no filho. Em minha fé cristã, entender o Espirito Santo, não como uma pessoa mas como uma “unção” me parece mais coerente e racional.

  3. Jesus Cristo sempre ensinou que ele e o Pai era um: “somos um”, “Estou no pai e o pai está em mim”, quem vê a mim vê o pai’, “, e muitos outros versículos mencionado Ele e o Pai. Quero perguntar da trindade se eles encontram um versículo dito pelo próprio Senhor Jesus escrito assim: ” Eu, o Pai e o Espírito Santo somos um?

  4. Parece existir controversia quanto a data em que a parte expuria do texto tenha surgido, alguns dizem, 2 seculo outros 4 seculo e ainda outros defendem uma data mais tardia 6 seculo fiquei na duvida só quanto a isso.

    1. Oi Nilson, alguns pesquisadores verificaram que o texto nasceu na Bíblia latina por volta do século 6 (a Vulgada Latina foi criada no século 4). Mas talvez alguns dos pais da Igreja já faziam menção àquelas palavras antes (mas não na bíblia). Ainda há muito para se ler e descobrir.

  5. Então, se nao existe “trindade” entre aspas por que Deus é UM SÓ, assim como Ele disse que o homem e a mulher seriam 1 e Adão e Eva eram colados um no outro? Não. Assim como Jesus na oraçao sacerdotal Jesus pede a Deus o Pai pra que seus discípulos sejam UM assim como Ele próprio e o Pai são UM. Tudo bem, então Jesus nao é Deus? Jesus pode ser nomeado como? Um anjo? Pq se for isso poderia rasgar minha biblia agora. Um anjo pode perdoar pecados? Fiquei com essa dúvida de que se nao existe trindade, existe o que?

    1. João 17:22 cita: E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.” 23ª: “Eu em união com eles, e tu em união comigo, a fim de que estejam perfeitamente unidos”
      agora pense, será q nós, seremos um com jesus e por conseguinte com Deus?
      No determinado tempo seremos nós mesmos Deus?
      Na oração Jesus pede que sejamos um no sentido de unidade da fé e de pensamentos, assim com Jesus e Deus São um no sentido de pensamentos e objetivos. É o mesmo caso de um casal que deve se unir em pensamentos e propositos a fim de não haver desavenças.

  6. Refutar a doutrina da trindade duvidando da autenticidade de vários textos bíblicos é no mínimo estranho. Ademais como Deus poderia não garantir a autenticidade da sua palavra? Minha conclusão é que vc está fazendo um grande desserviço. Quem vibra com isso são os não crentes. Para mim sua obra do é do mal.  

Digite seu comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.