Nas palavras da mulher de Jó, de fato, ao ler o texto bíblico hebraico ao pé da letra, o que temos é “abençoa a Deus e morra”, e não “amaldiçoa a Deus e morra”, no livro de Jó 2:9. Mas praticamente todas as nossas traduções bíblicas usam a segunda opção para se referir ao que disse a mulher de Jó, como NVI, NAA, KJA, ARA, ACF, BKJ, etc. Não obstante, o texto hebraico consta a palavra בָּרֵ֥ךְ (barek) que significa literalmente “abençoar”. Sendo assim, por que foi traduzido como “amaldiçoar” então? Estariam todas as nossas traduções bíblicas erradas?
Categoria: Jó
A morte de um ente querido nunca é fácil de se lidar, não é mesmo?! Ver um membro da família partir é uma fase que todos temos que atravessar 🙁
É realmente um tempo difícil demais, e geralmente só a pessoa que o está vivendo sabe descrever a dor que se sente ao ver uma pessoa querida partindo.
Você sabia que Deus está procurando verdadeiros adoradores? É isso mesmo! Não foi nossa, mas foi dEle a iniciativa de se aproximar de nós! Leia o que Jesus disse em João 4:23: “Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.”