Uma das palavras hebraicas mais maravilhosas da Bíblia é uma palavra curta de apenas duas letras: לב. Pronunciada como lev, esta palavra é frequentemente traduzida como “coração”. Mas na verdade lev é muito mais do que só o órgão central do nosso sistema circulatório. Neste pequeno estudo bíblico vamos refletir um pouco sobre o que é o coração na Bíblia no idioma original hebraico.
Uma vez que a Bíblia está preocupada principalmente com nossa condição moral, a palavra lev (coração) é encontrada centenas de vezes nas Escrituras.
Então, o que “coração” realmente significa na Bíblia?
O coração moral: A palavra hebraica para coração, lev (לב) é encontrada centenas de vezes na Bíblia. Na mentalidade bíblica, lev é muito mais do que o órgão que incansavelmente bombeia sangue em nossas veias.
O lev é o órgão humano central. Representa o ser interior. É o que nos faz amar, chorar, pecar e ter empatia. Um melhor equivalente em português seria “psique”. Por esse motivo, no hebraico original da Bíblia, inúmeras qualidades morais são expressas usando a palavra lev.
O que está dentro do coração?
Aqui está uma amostra de como a Bíblia usa a palavra lev para expressar uma grande variedade de personalidades humanas:
- a pessoa honrada é descrita como yashar-lev, “coração reto” (Salmo 51:10; 101:2; 119:80);
- uma pessoa teimosa é kashe-lev, “coração duro” (Ezequiel 3:7);
- a pessoa arrogante é culpada de gevah-lev, “coração elevado/arrogante” (Provérbios 16:5);
- uma pessoa desonesta tem um lev va-lev, “coração e coração” ou “coração duplo” (Salmo 12:2);
- uma pessoa corajosa é chamada de amitz-lev, “coração poderoso” (Amós 2:16).
Você se identifica com alguma dessas características?
Encontre no hebraico o entendimento correto de toda a Bíblia Sagrada. Descubra preciosas lições escondidas por trás do idioma original das Sagradas Escrituras, corrija-se e proteja-se contra as centenas de interpretações erradas do texto bíblico que tem surgido nos últimos tempos.
Obs.: Eu não consegui identificar o autor original deste estudo. Aqui eu fui responsável apenas pela revisão, edição e otimização.
Obrigado pelo comentario. Foi enriquecedor.
Pq a palavra lev no AT é substituída por kardia no NT?
Oi Marcelo, “kardia” é palavra grega.
com mesmo sentido??
Maravilhoso estudo.
Parabéns pelo conteúdo relevante.
Gostei muito saber sobre a NVI e outras traduções por equivalência formal, por isto que é bom fazer comparações com outras , a informação mais fiel aos originais, é precisa saber o Eterno falou e qual foi a palavra que o Cristo falou.
Muito bom o estudo.