Muito se tem especulado a respeito de qual língua se falava na época de Jesus em Israel, no primeiro século de nossa era. Seria realmente o grego, como pensam muitos? Ou o hebraico, a língua nata do povo israelita (judeus)? Seria o aramaico, a língua supostamente adotada pós exílio babilônico? Ou o latim, a língua dos romanos? Isso é determinante para sabermos melhor em qual texto do chamado “Novo Testamento” devemos nos apoiar mais, pois ele existe nesses 4 idiomas. Mas este presente texto não será só mais uma especulação, antes uma série de confiáveis relatos históricos que comprovarão o idioma realmente falado na Palestina do primeiro século. Vamos ver o que Flávio Josefo diz neste estudo traduzido do site Jesusspokearamaic.com.
Categoria: Original aramaico
Desde as invasões otomanas ao Império Romano (1453), quando milhares de manuscritos bíblicos em grego chegaram a Europa devido a fuga de eruditos do oriente, a descoberta de códices com o texto grego do Novo Testamento no decorrer dos séculos 15 – 19 e a ascensão da crítica textual nos tempos modernos, tem se aumentado muito o interesse, a erudição e as tentativas de “recuperação” do texto original do Novo Testamento. E isso fez com que várias versões ou compilações do texto grego fossem lançadas com “ajustes e correções”, sempre com a finalidade de se ter o texto mais perto o possível do que originalmente foi escrito pelos discípulos de Jesus. Isso, consequentemente, gerou também muitas traduções da Bíblia Sagrada. Entretanto, sabendo que o idioma que Jesus falava era o aramaico, e não o grego, temos com isso uma nova perspectiva a respeito do texto original do “Novo Testamento”.
Já é de conhecimento da grande maioria dos evangélicos que o nome original hebraico/aramaico para “Jesus“ é “Yeshua” (יֵשׁוּעַ). Entretanto, poucos conhecem a forma como esse nome se tornou “Jesus”, em português. Por isso, veremos aqui um histórico um tanto resumido, mas muito preciso, de como isso aconteceu.
Frequentemente se tem ouvido falar que o nome Jesus é pagão, que significa “cavalo” ou “porco”. Dizem ainda que o nome do Salvador (uns dizem Yeshua, outros Yahusha ou Yausha), não deveria ser alterado ou “traduzido“. Será tudo isso verdade? Vamos examinar o nome do ponto de vista linguístico aqui.