Como foi que “Yeshua” virou “Jesus”?

estudo bíblico explica quando e como o nome original hebraico Yeshua virou o nome grego Jesus (Iesous)

Já é de conhecimento da grande maioria dos evangélicos que o nome original hebraico/aramaico para “Jesus é “Yeshua” (יֵשׁוּעַ). Entretanto, poucos conhecem a forma como esse nome se tornou “Jesus”, em português. Por isso, veremos aqui um histórico um tanto resumido, mas muito preciso, de como isso aconteceu.

Baixe este estudo em PDF para impressão aqui.

“Yeshua” é o nome verdadeiro/original do Salvador “Jesus”.

Até antes do cativeiro babilônico de Judá, que aconteceu no decorrer do século 6 AEC, este nome tinha uma forma mais longa, que era “Yehoshua” (יְהוֹשׁוּעַ). Trata-se do nome original hebraico do Josué, filho de Nun, o sucessor de Moisés que conhecemos. Veja Josué 1:1 no texto original hebraico.

Yehoshua é formado por duas palavras hebraicas, que são as letras iniciais do nome de Deusיה (yud+he – lendo da direita para a esquerda, isto é, YH), e a palavra yasha, que tem o sentido de “salvar”, “trazer salvação” ou “libertar”.

Depois do cativeiro, porém, este nome ganhou uma forma contraída, que é “Yeshua” (יֵשׁוַּע). É possível constatar isso no texto hebraico de Neemias 8:17, por exemplo, onde o mesmo “Josué” é chamado de “Yeshua” também.

Ou seja, “Jesus” e “Josué”, assim como “Jesua” (Ne 3:19) são o mesmo nome no texto original hebraico! Eles só se tornaram diferentes nas traduções da Bíblia, mas no idioma e contexto original todos têm a mesma raiz e o mesmo significado, isto é, Yeshua, que significa “salvação”, “libertação”. Já a forma alongada do nome, Yehoshua, significa Yahweh salva”, por ter as duas iniciais do nome de Deus ali.

Yeshua no texto hebraico.

estudo bíblico explica o significado de Yeshua, o nome original hebraico de Jesus Cristo

O nome Yeshua (ישוע) vem da palavra yeshuah (יְשׁוּעָה), pronunciada por Jacó em Gênesis 49:18 (também em Êx. 14:13; 15:2; Dt 32:15; 1 Sm 2:1; 14:45 e muito mais).

Ao conhecer o texto original hebraico, bem como o nome original do Salvador, textos como Mateus 1:21, por exemplo, fazem muito mais sentido, pois ali o mensageiro (anjo) de Deus diz para a mãe dele: “Você o chamará Yeshua, porque ele salvará seu povo de seus pecados”.

Em suma, o Messias era judeu/hebreu, vivia num contexto histórico-religioso judaico, e por isso recebeu nome relativo a essa nacionalidade, que fazia parte de sua língua e cultura original. No entanto, à medida que as Escrituras foram sendo traduzidas para outros idiomas, à partir do grego com a Septuaginta, os nomes foram ganhando novas versões. Portanto, a partir deste ponto, vamos conhecer melhor como foi que o nome “Yeshua” virou “Jesus”.

A adaptação grega do nome “Yeshua”.

manuscritos em grego e hebraico

Aconteceu assim:

No século 3 AEC, cerca de 72 rabinos judeus helenistas traduziram as Escrituras hebraicas para o grego, formando a primeira Bíblia em grego, chamada de Septuaginta.

Eles adaptaram o nome “Yeshua” para o grego da seguinte forma:

  • No lugar da primeira letra hebraica do nome, o yud (י), que tem som de “i”, foi usada a letra grega “iota” (ι), que também tem som de “i”. Daí não mudou nada no fonema.
  • No grego bíblico, porém, não existe nenhuma letra que faça o som de “sh”, que é da letra hebraica “shin” (ש). Então foi usada a letra grega “sigma” (σ), que corresponde à nossa letra “s“. Portanto, o nome ficou “Iesua“.
  • Só que a terminação “a” no grego (letra grega alfa – α) geralmente é usada para nomes femininos, como no português (ex.: Gabriel > Gabriela, Daniel > Daniela). Então eles tiveram que adaptar para um sufixo masculino, daí colocaram a letra grega sigma no final. Além do mais, a última letra do nome do Salvador, ayin (ע), não é uma letra específica, nem mesmo som ela tem, ficando na dependência de um sinal vocálico vinculado a ela para que seja pronunciada.
  • Então de “Iesua” virou “Iesus” (a quem diga porém, que a letra “s” no final não é pronunciada, neste caso se pronunciaria “iessú“).

A forma final grega, portanto, é “Ιησούς” (Iesous), sendo que as letras o+u ali se pronunciam só com som de “u”).

Do grego foi transliterado para o latim, já no primeiro século de nossa era pelo menos, como “Iesus“. Lembre-se que escreveram o nome do Senhor na placa pregada na cruz em hebraico, grego e latim (Jo 19:19,20).

O que significa INRI no original hebraico

(INRI é o acrônimo latino para “Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum”, isto é, “Yeshua, o nazareno, rei dos judeus”).

O nome do Senhor também era grafado assim (Iesus) no inglês, até o século 16 pelo menos. Veja abaixo, por exemplo, como está na Grande Bíblia, publicada em 1539, e em seguida na primeira versão da King James, de 1611:

“She shall brynge forth a sonne, and thou shalt cal hys name Iesus. For he shall saue his people from theyr synnes.”

(GB1 Mat 1:21)

“And she shall bring forth a sonne, and thou shalt call his Name Iesus: for hee shall saue his people from their sinnes.”

(KJV1611 Mat 1:21)

Obs.: Há quem leve a mal terem colocado a terminação “sus” no nome do Senhor, pois “sus” sozinho no latim significa “porco”. No entanto, a inserção da letra sigma no final aconteceu com vários outros nomes hebraicos com a terminação “a”, como Jonas (Yonah), Zacarias (Zekaryah), etc.

Mas o surgimento da letra J modificou mais ainda a pronúncia do nome.

estudo biblico explica qual idioma que Jesus falava

Em meados do século 16, quando foi criada a letra J (que surgiu a partir da letra i – note a semelhança entre ambas, i > j), os nomes bíblicos começaram a ser “atualizados”.

Como o alfabeto hebraico só tem 22 consoantes, naturalmente a primeira letra hebraica do nome do Senhor, yud (י), deveria ser transliterada por uma consoante também, e não pela vogal i (vide Gramática Instrumental do Hebraico, por Antônio R. Gusso, pág. 26). Então, desde a época do surgimento da nova consoante, passou-se a usar a letra J para transliterar a consoante hebraica yud.

Os nomes no texto das bíblias então foram sendo atualizados gradativamente. E no final do século 17 a mudança já era praticamente total.

Desde então é grafado o nome do Senhor como “Jesus”. Mas como a letra J foi ganhando diferentes sons em cada idioma, no português ela não ficou com som de i, mas com som de “jota” (já, jé, ji, jó, ju). Por isso pronunciamos “gêsus“.

Obs.: O som da letra jota no idioma português brasileiro, não existe no hebraico bíblico.

Mas existem idiomas em que a letra jota continuou com som de i, como o holandês, por exemplo. Por isso, neste caso não haveria problema transliterar a yud pela letra J. Faça um teste você mesmo(a), abra o Google tradutor em translate.google.com, de um lado escreva “Jesus” e selecione “português”, e do outro peça para “traduzir” para o holandês, então clique no auto falante 🔈 para ouvir algo como “Iêizus”.

Você pode ver a mesma explicação deste presente estudo sendo dita pelo professor Jonathan Matthies no vídeo abaixo.

Obs.: Um dos problemas do professor Jonathan no vídeo, bem como de quase toda a cristandade, é ignorar completamente a existência do texto aramaico dos escritos dos discípulos (erroneamente chamados “novo testamento“), que era o idioma que Yeshua falava. Além disso, considerar também que os discípulos do Salvador eram cristãos, um erro histórico grosseiro, mas tão comum devido se ignorar deliberadamente as raízes israelitas deles. Ora, a comunidade de discípulos de fala grega só começou a crescer em proporção maior alguns anos depois da formação da primeira comunidade de discípulos nos eventos de Atos 2 (vide Atos 11:19-21). Neste caso, possivelmente eles usassem a pronúncia grega, isto é, “Iesous” (ou Iessú).

Em suma, precisamos ser honestos: a mudança do nome “Yeshua” para “Jesus” trata-se de uma evolução linguística e de adaptação fonética/gramatical, e não de uma tentativa de criar um nome falso ou blasfemo, como certas pessoas estão alegando por aí a fora.

Lembremos que a letra “Y”, assim como as letras “K” e “W”, só foram (finalmente) adicionadas ao alfabeto português em 1990. Até então elas só “passeavam” por nossos textos. Por isso, só passamos a grafar “Yeshua” (com “Y”) em nosso alfabeto a partir dessa data, antes não seria possível (embora essa letra foi usada em alguns casos na primeira tradução de João Ferreira de Almeida, de 1681).

É errado mudar o nome Yeshua para Jesus?

Essa é uma boa questão, pois tradicionalmente se acredita, e até se tem provas textuais históricas antigas, que a Septuaginta foi traduzida por mestres judeus, e não por estrangeiros. Sendo assim, e supostamente, eles não poderiam ter usado de maldade ao criar versões gregas para os nomes hebraicos. Mas uma coisa é interessante, visto que a pronúncia aportuguesada do nome do Salvador tal como a conhecemos hoje, ou seja, Jesus, só veio à existência cerca de 1500 anos depois dos eventos com ele e seus discípulos, então fica óbvio que ninguém o chamava por este nome em sua época. Portanto, não é estranho termos dificuldades de chamar o Salvador por seu nome verdadeiro?

Mas a mudança do nome talvez seja só um detalhe, se comparado a outras situações mais graves. Pois pior do que mudar o nome, é terem mudado sua identidade, legado e história através de novas interpretações teológicas/doutrinárias, como considerá-lo um homem-deus e cultuá-lo (cf. Inácio aos efésios, 7,15,18,19), quando ele mesmo atribuiu divindade, adoração e culto somente ao Pai, que é o Deus dele também (vide Lc 4:8; Jo. 20:17; Ap 3:12).

Além disso, dividiram Deus em três e fizeram dele o segundo, contrariando assim o maior dos mandamentos bíblicos, defendido pelo próprio Messias, que afirma que Deus é um só (Dt 6:4; Mc 12:28-29).

Dessa forma, induziram os crentes a um culto estranho e desfocado do Soberano Criador, que é bendito para sempre, amén.

Além do mais, dizer que ele fundou um novo povo, baseando-se em textos erradamente traduzidos como Mateus 16:18, se desfazendo assim dos israelitas, povo do qual o próprio Deus disse que nunca se esqueceria (Jer. 31:35-37; cf. Rm 11:1-5). E talvez a pior de todas as distorções, que é afirmar que ele aboliu a Lei de Deus (cf. Inácio aos magnésios, 3.8,11; 4.10), quando na verdade ele mesmo foi o maior defensor dela, dizendo que não veio para fazer isso, mas que a Lei (Torá) seria preservada até seu menor traço (Mat. 5:17-18). Além disso, de modo enérgico, ele disse que seria um sem valor no reino de Deus aquele que ensinasse tal desprezo à Lei (5:19).

Você já tinha conhecimento de como o nome Yeshua foi mudado para Jesus?

Felizmente, alguns cantores evangélicos estão compondo suas músicas com o nome original do Senhor, como você pode ouvir nessa abaixo. Agora só nos falta assumirmos a identidade original dele e retornarmos para as coisas que ele realmente ensinou, vivermos como ele realmente viveu.

Você conseguiria se familiarizar com o nome original do Senhor? Conseguiria pregar a palavra de Deus ou conversar com alguém usando o nome Yeshua em vez de Jesus? Ou isso seria estranho para você? Se quiser, deixe sua resposta nos comentários mais abaixo:

Compartilhe isso:

Autor: Gabriel Filgueiras

Um caco de barro que com trabalho duro está sendo moldado pelo Criador.