O nome Jesus é pagão? Significa cavalo ou porco?

o nome Jesus na Bíblia é pagão ou não?

Frequentemente se tem ouvido falar que o nome Jesus é pagão, que significa “cavalo” ou “porco”. Dizem ainda que o nome do Salvador (uns dizem Yeshua, outros Yahusha ou Yausha), não deveria ser alterado ou “traduzido. Será tudo isso verdade? Vamos examinar o nome do ponto de vista linguístico aqui.

Baixe este estudo em PDF para impressão aqui.

Dizem que o nome Jesus é pagão porque “sus” no hebraico (סוס) significa “cavalo”, e no latim significaria “porco”.

Dessa forma, em português, assim como no latim, teria sido construído um nome com significado de zombaria ou blasfêmia contra o Filho de Deus. Todavia, em português, “SUS” significa Sistema Único de Saúde! 😒

(É só um trocadilho para destacar uma falácia).

Também dizem que a letra J vem de Júpiter, um deus romano, e Esus seria o nome de outra divindade pagã. Dessa forma fizeram a junção de dois nomes de deuses pagãos e formaram “Jesus”, e isto para blasfemar do nome do Salvador, supostamente cumprindo profecias registradas nos livros de Isaías 52:5 e Apocalipse 13:1,6 e 17:3. Mas eu não vou abordar aqueles dois ídolos agora para não prolongar nosso estudo aqui.

Vamos, no entanto, dar um exemplo básico de adaptação gramatical para explicar o que acontece neste caso.

Você já se perguntou por que o substantivo “Brasil” se escreve com “z” em inglês (Brazil), por exemplo? É porque o “s” neste substantivo na língua inglesa não pode ter som de “z” como no português. Por isso uma adaptação do substantivo à grafia do outro idioma foi necessária, para que fosse pronunciado corretamente. Assim acontece também com o nome hebraico/aramaico ישוע (Yeshua).

Então vejamos, resumidamente, como aconteceu ao longo do tempo a transliteração do nome original Yeshua para “Jesus” e constatar se este nome é pagão ou não.

A forma completa do nome “Jesus” no hebraico é “Yehoshua“ (יְהוֹשׁ֫וּעַ).

A partir do cativeiro babilônico, no entanto, esse nome passou a ter a forma contraída “Yeshua” (יֵשׁ֫וּעַ).

“Yehoshua” é o nome original hebraico de Josué, o sucessor de Moisés (original Moshé). Seu nome foi adaptado para “Josué” na língua portuguesa, bem como para “Joshua” no inglês.

É importante saber que este é o mesmo nome de “Jesus” no original hebraico, porém aparece de forma contraída no texto hebraico pós exílio babilônico (586 – 516 AEC). Veja Neemias 8:17 no original hebraico, por exemplo.

“Toda a congregação קהל dos que tinham voltado שוב do cativeiro שבי fez עשה cabanas סכה e nelas סכה habitou ישב; porque nunca fizeram עשה assim os filhos בן de Israel ישראל, desde os dias יום de Josué ישוע, filho בן de Num נון, até àquele dia יום; e houve mui מאד grande גדול alegria שמחה.”

(ARAi+ Ne 8:17)

Ao traduzir-se o texto bíblico para uma língua latina, são feitas versões dos nomes próprios de pessoas e lugares para aquela língua, e não só a transliteração exata do termo.

Ou seja, os nomes deveriam se adequar às regras gramaticais e fonéticas da língua para a qual estava sendo transportado, do contrário ficaria sem sentido ou estranho no idioma de destino.

substantivo “Jesus“, do ponto de vista meramente linguístico é uma tentativa de transliteração e adaptação do nome “Yeshua”, citado acima. Essa forma final que conhecemos hoje, porém, é uma evolução do nome ao longo das eras.

Obs.: As provas arqueológicas e os escritos antigos comprovam o nome “Yeshua” como o verdadeiro do Salvador. Não existem provas arqueológicas ou linguísticas na história para os nomes “Yahushua” ou “Yausha”. Veja mais no estudo sobre o nome original do Salvador aqui no blog.

Veja como se deu o desenvolvimento dessa adaptação linguística à medida que as Escrituras foram sendo traduzidas para outros idiomas:

Yeshua (ישוע) do hebraico para o grego.

  • Yeshua -> Yesua. O grego não tem o fonema /sh/ da letra hebraica shin (ש). Portanto, foi adotado o fonema /s/ da letra sigma (σ) (veja o alfabeto grego mais adiante).
  • Yesua -> Iesua. No grego, a letra que corresponde ao “yod” (1ª letra hebraica do nome “Yeshua” (י), é o “iota” (ι).
  • Iesua -> Iesous (Ιησους). O sufixo ‘a’ (letra “alfa“) no grego é feminino, assim como em outros idiomas. Ex.: Gabriel > Gabriela, Rafael > Rafaela, Daniel > Daniela etc. Portanto, “Iesua” no grego corresponderia a um nome feminino. Uma adaptação então se fez necessária no sufixo do nome. Logo, o sufixo masculino no grego é ς (letra sigma final, que corresponde ao “s”).
    • Obs.: As letras ο+υ (omicron+upsilon) juntas tem som de “u”, portanto a pronúncia final é iessus).
    • Nota: Outros nomes também passaram pela mesma adaptação. Veja, por exemplo, os nomes abaixo, que ganharam a letra grega sigma ( ς ) no final:
      • Hebraico: ישׂעיהו (Yeshayahu). Grego: Ησαιας (Esaias).
      • Hebraico: ירמיהו (Yirmeyahu). Grego: Ιερεμιας (Ieremias).
      • Hebraico: זכריהו (Zekaryahu). Grego: Ζαχαριας (Zacharias).
      • Hebraico: יהודה (Yehudah). Grego: Ιουδας (Ioudas, isto é, Judas).

Vale ressaltar que o apóstolo Paulo também anunciava o Ungido (Cristo) para os judeus de fala grega (At 9:28-29; cf. At 11:19-20), e neste caso ele deveria fazer o uso do nome ιησους (iesous), que já existia, em grego, desde o 3° século AEC (pelo menos), com a tradução da Septuaginta.

Alfabeto gregoNomeFonema
Α αAlfaa – longo ou breve
Β βbetab
Γ γgamag – ga, gue, gui, go, gu
Δ δdeltad
Ε εépsilone – sempre breve
Ζ ζzeta dz, z
Η ηetae – sempre longo
Θ θtetath
Ι ιiotai
Κ κkappak
Λ λlambdaL
Μ μmim
Ν νnin
Ξ ξcsiks
Ο οÓmicrono – sempre breve
Π πphi / pip
Ρ ρr
Σ σ ςsigmas
Τ τtaut
Υ υupsilonu, y, i
Φ φfiph, f
Χ χxikh, x
Ψ ψpsips
Ω ωÓmegao – sempre longo

Por utilizar a versão grega do nome Yeshua, isto é, Iesous, Paulo pregava alguma blasfêmia? Ou estava anunciando divindades romanas? É óbvio que não, pois este nome não foi inventado por Roma, mas transliterado por tradutores judeus que escreveram a Septuaginta, isto é, a tradução grega das Escrituras hebraicas.

Ao fazer uso deste nome adaptado para a língua grega, portanto, Paulo, cujo nome original hebraico é Shaul, se referia exatamente ao Ungido judeu que todos eles esperavam, cuja vida e ensino estão registrados nos relatos que seus discípulos fizeram dele.

A língua portuguesa nasceu do latim, que por sua vez misturou-se com muitos elementos da língua grega. Por isso, direta ou indiretamente, a língua portuguesa herda o costume de adaptação dos nomes criados pelos linguistas gregos da antiguidade, como registrado nas notas de tradução introdutórias da Bíblia de Jerusalém nas seguintes palavras:

Fizemos a transcrição dos nomes próprios com a mediação do latim (Vulgata e Neovulgata), procurando assim nos ater a uma “lei” da língua portuguesa, segundo a qual “palavras aramaicas, hebraicas e de outras línguas que entraram na Bíblia sejam aportuguesadas como se, antes tivessem sido helenizadas e latinizadas” (A. Houaiss).

Bíblia de Jerusalém, pág. 13, Paulus Editora, 1ª edição, 2002.

Logo, essa estória de que o nome Jesus é pagão é conversa infundada de fanáticos religiosos ignorantes.

O historiador judeu do 1° século EC, Flávio Josefo, nos confirma que os gregos tinham este costume de adaptar os nomes à grafia de seu idioma, afim de adequar e/ou facilitar a pronúncia. Em sua obra A História dos Hebreus, enquanto narra como os gregos nomeavam os lugares já conhecidos de outras nações, diz na conclusão de um certo parágrafo:

Antes de retomar o fio de minha narração acrescentarei uma coisa que talvez os gregos ignorem: esses nomes foram mudados segundo a maneira de falar, para tornar a pronúncia mais agradável, pois entre nós [os hebreus] não serão jamais mudados.

História dos Hebreus, pág. 31, 8ª Edição, 2004, por CPAD.

Adaptações são necessárias nos casos em que há inconsistência gramatical ou fonética de um idioma para o outro, como é o caso dos nomes hebraicos que possuem a letra “het” (ח), da qual nenhuma letra em português reproduz seu som. Porém os nomes originais são, de fato, os verdadeiros nomes pelo qual os personagens bíblicos eram chamados.

Neste caso, aprender a Bíblia no original hebraico é fundamental para se ter um conhecimento mais profundo, sólido e maduro.

No entanto, ninguém que fala português diz “farei uma viagem para England em breve”, mas antes “farei uma viagem para Inglaterra em breve”; ou escreve “autorizo meu filho a jogar no time de football da escola”, mas antes “autorizo meu filho a jogar no time de futebol da escola”.

Estes são simples exemplos de substantivos que foram aportuguesados para facilitar a pronúncia e se adequar corretamente à grafia e às regras gramaticais da língua portuguesa, e ao pronunciar ou escrever estes substantivos adaptados não significa que se esteja falando de outra coisa.

Porém alguém pode dizer: “mas os nomes não deveriam ser mudados porque cada letra hebraica tem um significado e um número equivalente que tem em si uma mensagem implícita”. Ora, se alguém quer conhecer significados das letras hebraicas e seus respectivos números, precisa estudar as Escrituras na língua hebraica, e não na portuguesa.

Até aqui vimos como o nome hebraico foi transliterado para o grego. Agora vamos ver como o grego foi transliterado para o latim e por fim para o português:

  • Iesous -> Iesus. No latim, o sufixo masculino é ‘us’ e não ‘ous’. Pois no grego, para fazer o som de “u”, usa-se duas letras juntas que são “omicron” e “upsilon” (ο υ). Nos idiomas latinizados, porém, basta usar a letra “u” que temos.

Esse é o nome do Salvador que consta na Bíblia Vulgata Latina, por exemplo, como visto abaixo:

cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam

Mateus 2:1 Vulgata Latina

Mas o nome é grafado de outras formas também, devido a regras gramaticais da língua latina. Veja Mateus 1:1, por exemplo, que grafou Iesu.

Agora, vamos ver como do latim Iesus chegamos ao português Jesus:

  • Iesus -> Jesus. Em algumas línguas latinas, a grafia da semi-vogal /y/ é feita através da letra ‘J’. Isso existe até hoje em algumas vertentes do espanhol. Portanto, não haveria alteração fonética neste caso, pois o “J” continuaria com som de “i” ou “y”.
    Faça você mesmo um teste. Abra o Google Tradutor, por exemplo, e de um lado escreva “Jesus” selecionando “português”, do outro lado peça para “traduzir” para o holandês. Clique para ouvir a pronúncia holandesa do nome e note que a letra J é pronunciada com som de ” i “.
  • Jesus -> Jesus (do modo que pronunciamos, ou seja, “gêsus”). Acontece na língua portuguesa a alteração fonética influenciada pelo fato de que muitas línguas latinas trazem na letra J o fonema /j/ (já, jé, ji, jó, ju). Portanto, o fonema sofreu alteração. Sendo assim, pronuncia-se “gêsus” (em português).
estudo biblico explica qual idioma que Jesus falava

Em suma, quando falamos “Jesus”, estamos fazendo uso de uma versão do nome Yeshua adaptada para o português, que surgiu ainda antes mesmo do Senhor vir ao mundo, na língua grega. Logo, conhecendo o processo de adaptação linguística do nome como acima, a história do significado do sufixo “sus” do mesmo nome significar “cavalo” (hebraico) ou “porco” (latim) se torna uma verdadeira falácia, pois a origem deste sufixo se dá na língua grega, como vimos antes.

Mas por que o nome foi transliterado com a letra “j” em vez de “y”?

Até o ano 1990, a letra “y” (bem como as letras “w” e “k”) não faziam parte oficialmente do alfabeto português brasileiro, embora tenhamos registrado seu uso mesmo na 1ª tradução de João Ferreira de Almeida de 1681. Veja este exemplo de Mateus 12:28-30.

Mateus 12:28-30 na primeira tradução da bíblia em português, por João Ferreira de Almeida, 1681.

Mas neste caso a letra hebraica “yud” não poderia ser transliterada pela letra “i” para que permanecesse o mesmo som? Sim, poderia, e foi o que aconteceu até certo tempo, pois não havia outra alternativa para fazer a transliteração, então o jeito era usar uma vogal mesmo.

Entretanto, de acordo com a Gramática Instrumental do Hebraico do Antônio Renato Gusso, pág. 26, a letra hebraica yud (י), que hoje é transliterada por “y”, embora tenha o som da vogal “i”, deve ser transliterada por uma consoante, pois, como dito, ela é uma consoante (o alfabeto hebraico não possui letras vogais, mas só 22 consoantes). Por este motivo, em meados do século 16, quando surgiu a letra “j” á partir da letra “i” (note a semelhança entre ambas), ela foi adotada em lugar desta para transliterar a yud.

Veja nesta tradução inglesa de 1572, por exemplo, quando a letra J ainda estava “nascendo”, o nome do Senhor grafado com “i” e não com “J”, como é feito hoje em dia.

“She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes.”

(Bishop Bible 1572, Mat. 1:21)

Finalmente, depois deste complexo histórico linguístico, percebemos que é realmente uma mentira essa estória de que a letra J foi inserida nos nomes bíblicos para que eles sejam blasfemados.

É claro que os nomes originais fazem muito mais sentido e eles são, de fato, os nomes verdadeiros dos personagens bíblicos que conhecemos.

Veja ainda neste vídeo do professor Fábio Sabino a mesma explicação acima, porém com alguns detalhes a mais, e note como trata-se de pura questão linguística! Logo, todas as teorias de nomes em português bíblicos blasfemados são falsas!

Você já tinha ouvido falar acerca deste assunto? Estava em dúvida se o nome “Jesus” é pagão ou não? Não seria muito melhor chamarmos o Salvador por seu nome original e verdadeiro? Você conseguiria se acostumar a conversar e pregar a palavra de Deus utilizando o nome original do Senhor, isto é, Yeshua, em vez de Jesus?

Felizmente, muitos cantores evangélicos compuseram algumas músicas usando o nome original dele, como você pode ouvir neste exemplo abaixo:

Compartilhe isso:

Autor: Gabriel Filgueiras

Um caco de barro que com trabalho duro está sendo moldado pelo Criador.

144 comentários em “O nome Jesus é pagão? Significa cavalo ou porco?”

  1. Mas eu era como um cordeirinho manso, que se leva à matança; não sabia que era contra mim que tramavam, dizendo: ‘Destruamos a árvore com o pão de sua seiva, o seu fruto! Avante! Cortemo-lo da terra dos viventes para que o seu nome não seja mais lembrado!”Jeremias 11: 19 Se o nome do Messias foi esquecido, como vc fala que é jesus? E agora, que acho eu aqui? diz o yahuah, pois que o meu povo foi tomado sem nenhuma razão, os seus dominadores dão uivos sobre ele, diz o yahuah; e o meu nome é blasfemado incessantemente o dia todo! ( senhor, Deus etc) Isaías 52:5 . O nome de cristo foi descoberto por estudiosos Bliblicos inclusive por Por Fábio sabino, se vc olhar direito o video verá que Fábio sabino fala o nome de cristo logo no começo ele fala yod
    he, vav, shin e Ayin ( yod em aramaico é Ya o he no começo ou no meio da palavra é ha o vav é u shin é sha Ayin é a) então o nome de cristo é Yahusha e o nome de Deus é Yahuah que é a tradução do tetragrama YHWH ou yod he vav he em aramaico yod é ya he é ha vav é u e he no final da palavra é ah então vamos juntar tudo : Yahuah este é o verdadeiro nome de Deus obs: o he quando é precedido por vav da o som de hu igual ao nome de cristo.

  2. Yeshua (Deus é a nossa Salvação) nome original de Josué, personagem que apareceu do nada para ajudar a Moisés! Logo não há mudança de sentido da palavra quando é adaptada pelos gregos! O significado continua o mesmo! Se Josué for tirado de contexto para se criar Jesus com outro sentido e contexto, logo tudo que é original hebraico pode ser mudado e adaptado!
    Como Jesus é uma criação mitológica greco/romana, foi dado um sentido de “Messias” ao nome que só é e só tem uma tradução: Josué…….Toda essa falácia de estrutura linguística e gramática adaptativa é mentira! Tanto que o Mestre rabino Yoshna Ben Perahia quando fugiu para o Egito do massacre de sacerdotes imposto por Herodes, ele levou seu aluno Yeshua com ele!
    Daí criaram o mito da morte de criancinhas que nunca ocorreu e não há um vestígio antropológico e arqueológico sobre tal fato! Só para criar a idéia que o feto Jesus fugiu 443km de Nazaré a Alexandria na barriga de sua mãe acompanhado de José que não era seu pai e nada sofreram no caminho!!
    São tão absurdas essas idéias de erro proposital que é tomado como verdade pelos que crêem na fábula fabricada pelos romanos que chegar a doer a cabeça de quem estuda e pensa racionalmente!
    Só para deixar claro, não há Novo Testamento…. Só existe um testamento que é a Torá! E nela Yeshua é Josué, e o significado é Deus é a nossa Salvação!

  3. Nem sei como vim parar aqui. Mas li muita tolice. Este nome, Jesus, não existe em hebraico. E este personagem da Bíblia Cristã é Yeshua Ben Yusef. Nós o respeitamos porque foi um judeu correto e nunca abandonou a Lei judaica. Morreu com dignidade, como um Judeu.
    No mais , é discussão de cristãos. Não me envolvo.

  4. Bom Amanhecer! _Eu li seu estudo e realmente fiquei chocado com a quantidade de arrodeios e falácias colocados nesse estudo. Então no seu ponto de vista nomes próprios de pessoas ,nomes de lugares e nomes de países se mudam pra se adaptar ao local?

    Resposta: NÃO se muda , nesse caso se faz uma transliteração gramatical, mais a Fonética falada permanece.
    As escrituras Sagrada afirma claramente que há somente 1 nome do Pai e 1 nome do Filho , e esse nome. É YAUH o nome do altíssimo. E YAUSHA o nome do filho do Altíssimo , Te garanto e te convido para ver as provas e autenticidade desses Nomes Puros. AGORA um título no plural com origens pagãs = Deus = Título e não um nome, ainda mais tá no plural , qual é o deus ? Dios, Die , Deus e Zeus é o mesmo nome, só muda a localidade .
    Jesus = nome falso que não existe nenhuma menção nos textos Paleo Hebraico e nem se quer Existe A Letra ” J ” no hebraico e nem no Grego e nem no Latim. Então uma letra Inexistente no idioma Hebreu . Cadê o nome do pai no nome do filho? Pois todo filho tem o nome do pai . Deus e Jesus ,= nada a ver.

    Agora YAUH e YAUSHA , antes mesmo de se terminar o nome do filho antes mesmo pronunciamos o nome do Pai.

    Então meu amado irmão te convido a me mostrar as autenticidade dos nomes e títulos inventados do PAI e do filho, mais de ante mão vou te avisar O altíssimo Pai Sabe de tudo o que rola aqui na terra desde do princípio , e ele sabe que a hora do “Pequenino” rebanho dele está próximo os Que tem a chave de DUD = Davi. A chave de DUD é os nomes Puros = YAUH e YAUSHA. lembra-te quando ele disse em Revelação ,Tens pouca força mais não RENEGASTE A MINHA PALAVRA E NEM O MEU NOME, TE LIVRAREI DA HORA DA Perseguição/Tribulaçao.
    Saia de partidos religiosos,pois partidos = facçao = Assembleia etc.. são partidos de homens , saia fora não seja um faccioso , vc deve tomar partido por quem morreu por vc e não por Partidos tomados de homens , igrejas com CNPJ , é Forma? Assalariados? Aonde vc ver isso , moço naa escrituras? Sai fora meu irmão .OS FACCIOSOS NAO HERDARAM O REINO DOS CEUS TA ESCRITO.

  5. Do ponto de vista “político-religioso” do 1º Séc., vertentes dos Saduceus e Fariseus, há sinais notórios de aspectos restritivos ao nominativo “Yausha”; escritos em Epistolas e evangelhos do NT.
    A partir do 3º Séc. Judaísmo, Romanismo, paganismo, renacentismo, outros, trabalham sem trégua no sentido de ofuscar o nome, a Palavra e a pessoa do Filho do Altíssimo através de seus agentes: satanás e diabos (=pessoas) empregam eufemismo para sobrestar a verdade. .

Digite seu comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.