O verdadeiro nome de Judas Iscariotes e o evangelho hebraico

estudo bíblico explica o verdadeiro nome de Judas Iscariotes

Há um erro grotesco no nome do Judas Iscariotes que comumente conhecemos em nossas traduções bíblicas atuais. “Iscariotes” não é seu sobrenome, como naturalmente se imagina devido como este foi colocado em quase todas as traduções bíblicas, e até mesmo nos textos originais gregos se encontra assim.

“Iscariotes” se formou com a junção de duas palavras hebraicas, “ish” (que significa “homem”), e Quiryot (ou Quiryat), que é o nome de uma cidade das proximidades do Mar Morto (veja Jos. 18:28; Jer. 26:20).
Sendo assim, o correto seria “Yehudah (Judas), homem de Quiriot”.

O próprio dicionário bíblico de Strongs do grego indica a origem da palavra Iscariotes e a classifica como um adjetivo pátrio, e não um sobrenome, veja:

📚 2469 Ισκαριωτης Iskariotes, de origem hebraica provavelmente 376 e 7152 קריות (Qiriot); n pr m; Iscariotes = “homens de Keriote”.

Isso mostra que o texto grego do evangelho de Matitiyahu (Mateus) é uma tradução do que originalmente foi escrito em hebraico/aramaico, cujos tradutores passaram por dificuldades devido não compreenderem bem o texto hebraico, então neste caso surgiu tal confusão de palavras.

Um dos historiadores dos séculos 3-4, Eusébio de Cesareia, registra o que Papias diz a respeito do evangelho de Matitiyahu, que foi escrito primeiramente na língua dos hebreus e cada crente o traduzia para o grego como podia (História Eclesiástica, cáp. 34).

Os judeus do primeiro século não eram familiarizados com a língua grega (conforme registra o historiador Flávio Josefo na História dos Hebreus).

Veja a palavra hebraica “ish”, por exemplo, nas palavras de Eva em Gênesis 4.1 (leia da direita para a esquerda ⤵️):

“קָנִ֥יתִי Eu alcancei אִ֖ישׁ (‘ish) um homem אֶת־ da parte de יְהוָֽה׃ Yahweh.” (HSB+ ברא’ 4:1)

Segundo o dicionário de Strongs, Queriote = “cidades”

  1. uma aldeia no distrito sul de Judá (Josué 15:25).
  2. uma cidade em Moabe (Jeremias 48:24; Amós 2:2).

Existem algumas traduções bíblicas baseadas no texto Hebraico do evangelho de Matitiyahu que fazem essa correção, uma foi traduzida por Jean du Tillet em 1553, em espanhol, que diz assim:

“Shimón el mercader, y Yehudah de Keriot, quien lo entregó a la muerte.” (DuTillet Mateo 10:4)

A Bíblia ortodoxa judaica:

“Shimon the Zealot and Yehudah from Kriot, who betrayed Rebbe, Melech HaMoshiach.” (OJB Matthew 10:4)

E podemos ver também esse texto diretamente no hebraico:

“שִׁמְעוֹן הַקַּנַּאי וִיהוּדָה אִישׁ (ish – homem) קְרִיּוֹת (Qiriot) ־הָאִישׁ שֶׁמָּסַר אוֹתוֹ.” (MHB הַבְּשׂוֹרָה עַל־פִּי מַתַּי 10:4)

Nós compreendemos as dificuldades que tiveram nossos antepassados com o difícil acesso ao conhecimento que tinham, para traduzir textos de outro idioma totalmente estranho para eles. Mas por que os tradutores modernos, e em especial os contemporâneos, tendo mais fácil acesso ao conhecimento, acesso ao texto original dos Manuscritos, muitos dos quais já compilados, além de várias ferramentas de estudo, continuam a reproduzir estes erros nas bíblias que nos entregam para ler? Quantos erros mais eles estão reproduzindo? Uns ainda mais graves do que estes.

Traduções contemporâneas que tem se tornado populares e caído no gosto do povo hoje em dia em vários países, mas infelizmente as problemáticas de seu texto base e as ideologias controversas usadas pelos compiladores de seus textos originais ainda são desconhecidos da grande maioria dos crentes.

Aqui no blog Bíblia se Ensina você pode ler algumas informações no estudo “As verdades por trás das traduções bíblicas que você precisa saber“.

(De fato, nosso inimigo usa da própria palavra proferida por Deus para tentar confundir e enganar seu povo (Gên. 3:1-7; Mat. 4:5-6). Da mesma forma, o modo com que muitos eruditos trataram o que alegaram ser os textos originais bíblicos, e sua compilação, trazem, sorrateiramente, confusão e contradição. Eu me pergunto se eles estavam mesmo trabalhando para o Senhor com seus argumentos. Porém poucos estão lutando em defesa do texto verdadeiro).

Até mesmo o Wikipedia trouxe a informação certa acerca da “versão correta” do nome de Yehudah, e nossos tradutores bíblicos contemporâneos tem medo de consertar ou não querem admitir a originalidade hebraica do evangelho de Mateus (talvez com medo de sair do conhecimento tradicional que já receberam, ou medo das pessoas não se familiarizarem com o “novo texto” de sua bíblia e acabar não vendendo tanto), mesmo tendo ciência de que este evangelho foi escrito originalmente e primeiramente para os hebreus, na língua deles, que não eram familiarizados com a língua grega e sua cultura (exceto um certo número de helenistas).

Veja o que diz o artigo da Wikipedia acerca do nome de “Judas Iscariotes”:

📚 Judas Iscariotes (em hebraico: יהודה איש־קריות; transl.: Yehudah ish Qeryoth (traduzido, Yehudah (Judas) homem de Quiriot); em grego bíblico: Iouda Iskariôth ou Iouda Iskariotes).

Como eu não sou homem de reproduzir erros, passarei a me referir a este personagem bíblico daqui por diante como seu nome verdadeiro/original enquanto estiver ensinando a Palavra.


Aprenda hebraico bíblico online no Istituto de Estudos Bíblicos de Israel
Aprenda Hebraico Bíblico Online
Compartilhe isso:

Autor: Gabriel Filgueiras

Um caco de barro que com trabalho duro está sendo moldado pelo Criador.

5 comentários em “O verdadeiro nome de Judas Iscariotes e o evangelho hebraico”

  1. parabens gabriel artigo excelente, quero indicar o site dos judeus caraitas que rejeitao a tradiçao oral dos fariseus .WWW.CARAITA.TEO.BR, para pesquisas e estudos sobre o antigo testamento por favor publique sites de estudos, fique na paz de jesus.

  2. Isso é apenas conhecimento humano, para nada ediifica, só serve para debate e discussões nada mais

Digite seu comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.