O nome Jesus é pagão? Significa cavalo ou porco?

o nome Jesus na Bíblia é pagão ou não?

Frequentemente se tem ouvido falar que o nome Jesus é pagão, que significa “cavalo” ou “porco”. Dizem ainda que o nome do Salvador (uns dizem Yeshua, outros Yahusha ou Yausha), não deveria ser alterado ou “traduzido. Será tudo isso verdade? Vamos examinar o nome do ponto de vista linguístico aqui.

Baixe este estudo em PDF para impressão aqui.

Dizem que o nome Jesus é pagão porque “sus” no hebraico (סוס) significa “cavalo”, e no latim significaria “porco”.

Dessa forma, em português, assim como no latim, teria sido construído um nome com significado de zombaria ou blasfêmia contra o Filho de Deus. Todavia, em português, “SUS” significa Sistema Único de Saúde! 😒

(É só um trocadilho para destacar uma falácia).

Também dizem que a letra J vem de Júpiter, um deus romano, e Esus seria o nome de outra divindade pagã. Dessa forma fizeram a junção de dois nomes de deuses pagãos e formaram “Jesus”, e isto para blasfemar do nome do Salvador, supostamente cumprindo profecias registradas nos livros de Isaías 52:5 e Apocalipse 13:1,6 e 17:3. Mas eu não vou abordar aqueles dois ídolos agora para não prolongar nosso estudo aqui.

Vamos, no entanto, dar um exemplo básico de adaptação gramatical para explicar o que acontece neste caso.

Você já se perguntou por que o substantivo “Brasil” se escreve com “z” em inglês (Brazil), por exemplo? É porque o “s” neste substantivo na língua inglesa não pode ter som de “z” como no português. Por isso uma adaptação do substantivo à grafia do outro idioma foi necessária, para que fosse pronunciado corretamente. Assim acontece também com o nome hebraico/aramaico ישוע (Yeshua).

Então vejamos, resumidamente, como aconteceu ao longo do tempo a transliteração do nome original Yeshua para “Jesus” e constatar se este nome é pagão ou não.

A forma completa do nome “Jesus” no hebraico é “Yehoshua“ (יְהוֹשׁ֫וּעַ).

A partir do cativeiro babilônico, no entanto, esse nome passou a ter a forma contraída “Yeshua” (יֵשׁ֫וּעַ).

“Yehoshua” é o nome original hebraico de Josué, o sucessor de Moisés (original Moshé). Seu nome foi adaptado para “Josué” na língua portuguesa, bem como para “Joshua” no inglês.

É importante saber que este é o mesmo nome de “Jesus” no original hebraico, porém aparece de forma contraída no texto hebraico pós exílio babilônico (586 – 516 AEC). Veja Neemias 8:17 no original hebraico, por exemplo.

“Toda a congregação קהל dos que tinham voltado שוב do cativeiro שבי fez עשה cabanas סכה e nelas סכה habitou ישב; porque nunca fizeram עשה assim os filhos בן de Israel ישראל, desde os dias יום de Josué ישוע, filho בן de Num נון, até àquele dia יום; e houve mui מאד grande גדול alegria שמחה.”

(ARAi+ Ne 8:17)

Ao traduzir-se o texto bíblico para uma língua latina, são feitas versões dos nomes próprios de pessoas e lugares para aquela língua, e não só a transliteração exata do termo.

Ou seja, os nomes deveriam se adequar às regras gramaticais e fonéticas da língua para a qual estava sendo transportado, do contrário ficaria sem sentido ou estranho no idioma de destino.

substantivo “Jesus“, do ponto de vista meramente linguístico é uma tentativa de transliteração e adaptação do nome “Yeshua”, citado acima. Essa forma final que conhecemos hoje, porém, é uma evolução do nome ao longo das eras.

Obs.: As provas arqueológicas e os escritos antigos comprovam o nome “Yeshua” como o verdadeiro do Salvador. Não existem provas arqueológicas ou linguísticas na história para os nomes “Yahushua” ou “Yausha”. Veja mais no estudo sobre o nome original do Salvador aqui no blog.

Veja como se deu o desenvolvimento dessa adaptação linguística à medida que as Escrituras foram sendo traduzidas para outros idiomas:

Yeshua (ישוע) do hebraico para o grego.

  • Yeshua -> Yesua. O grego não tem o fonema /sh/ da letra hebraica shin (ש). Portanto, foi adotado o fonema /s/ da letra sigma (σ) (veja o alfabeto grego mais adiante).
  • Yesua -> Iesua. No grego, a letra que corresponde ao “yod” (1ª letra hebraica do nome “Yeshua” (י), é o “iota” (ι).
  • Iesua -> Iesous (Ιησους). O sufixo ‘a’ (letra “alfa“) no grego é feminino, assim como em outros idiomas. Ex.: Gabriel > Gabriela, Rafael > Rafaela, Daniel > Daniela etc. Portanto, “Iesua” no grego corresponderia a um nome feminino. Uma adaptação então se fez necessária no sufixo do nome. Logo, o sufixo masculino no grego é ς (letra sigma final, que corresponde ao “s”).
    • Obs.: As letras ο+υ (omicron+upsilon) juntas tem som de “u”, portanto a pronúncia final é iessus).
    • Nota: Outros nomes também passaram pela mesma adaptação. Veja, por exemplo, os nomes abaixo, que ganharam a letra grega sigma ( ς ) no final:
      • Hebraico: ישׂעיהו (Yeshayahu). Grego: Ησαιας (Esaias).
      • Hebraico: ירמיהו (Yirmeyahu). Grego: Ιερεμιας (Ieremias).
      • Hebraico: זכריהו (Zekaryahu). Grego: Ζαχαριας (Zacharias).
      • Hebraico: יהודה (Yehudah). Grego: Ιουδας (Ioudas, isto é, Judas).

Vale ressaltar que o apóstolo Paulo também anunciava o Ungido (Cristo) para os judeus de fala grega (At 9:28-29; cf. At 11:19-20), e neste caso ele deveria fazer o uso do nome ιησους (iesous), que já existia, em grego, desde o 3° século AEC (pelo menos), com a tradução da Septuaginta.

Alfabeto gregoNomeFonema
Α αAlfaa – longo ou breve
Β βbetab
Γ γgamag – ga, gue, gui, go, gu
Δ δdeltad
Ε εépsilone – sempre breve
Ζ ζzeta dz, z
Η ηetae – sempre longo
Θ θtetath
Ι ιiotai
Κ κkappak
Λ λlambdaL
Μ μmim
Ν νnin
Ξ ξcsiks
Ο οÓmicrono – sempre breve
Π πphi / pip
Ρ ρr
Σ σ ςsigmas
Τ τtaut
Υ υupsilonu, y, i
Φ φfiph, f
Χ χxikh, x
Ψ ψpsips
Ω ωÓmegao – sempre longo

Por utilizar a versão grega do nome Yeshua, isto é, Iesous, Paulo pregava alguma blasfêmia? Ou estava anunciando divindades romanas? É óbvio que não, pois este nome não foi inventado por Roma, mas transliterado por tradutores judeus que escreveram a Septuaginta, isto é, a tradução grega das Escrituras hebraicas.

Ao fazer uso deste nome adaptado para a língua grega, portanto, Paulo, cujo nome original hebraico é Shaul, se referia exatamente ao Ungido judeu que todos eles esperavam, cuja vida e ensino estão registrados nos relatos que seus discípulos fizeram dele.

A língua portuguesa nasceu do latim, que por sua vez misturou-se com muitos elementos da língua grega. Por isso, direta ou indiretamente, a língua portuguesa herda o costume de adaptação dos nomes criados pelos linguistas gregos da antiguidade, como registrado nas notas de tradução introdutórias da Bíblia de Jerusalém nas seguintes palavras:

Fizemos a transcrição dos nomes próprios com a mediação do latim (Vulgata e Neovulgata), procurando assim nos ater a uma “lei” da língua portuguesa, segundo a qual “palavras aramaicas, hebraicas e de outras línguas que entraram na Bíblia sejam aportuguesadas como se, antes tivessem sido helenizadas e latinizadas” (A. Houaiss).

Bíblia de Jerusalém, pág. 13, Paulus Editora, 1ª edição, 2002.

Logo, essa estória de que o nome Jesus é pagão é conversa infundada de fanáticos religiosos ignorantes.

O historiador judeu do 1° século EC, Flávio Josefo, nos confirma que os gregos tinham este costume de adaptar os nomes à grafia de seu idioma, afim de adequar e/ou facilitar a pronúncia. Em sua obra A História dos Hebreus, enquanto narra como os gregos nomeavam os lugares já conhecidos de outras nações, diz na conclusão de um certo parágrafo:

Antes de retomar o fio de minha narração acrescentarei uma coisa que talvez os gregos ignorem: esses nomes foram mudados segundo a maneira de falar, para tornar a pronúncia mais agradável, pois entre nós [os hebreus] não serão jamais mudados.

História dos Hebreus, pág. 31, 8ª Edição, 2004, por CPAD.

Adaptações são necessárias nos casos em que há inconsistência gramatical ou fonética de um idioma para o outro, como é o caso dos nomes hebraicos que possuem a letra “het” (ח), da qual nenhuma letra em português reproduz seu som. Porém os nomes originais são, de fato, os verdadeiros nomes pelo qual os personagens bíblicos eram chamados.

Neste caso, aprender a Bíblia no original hebraico é fundamental para se ter um conhecimento mais profundo, sólido e maduro.

No entanto, ninguém que fala português diz “farei uma viagem para England em breve”, mas antes “farei uma viagem para Inglaterra em breve”; ou escreve “autorizo meu filho a jogar no time de football da escola”, mas antes “autorizo meu filho a jogar no time de futebol da escola”.

Estes são simples exemplos de substantivos que foram aportuguesados para facilitar a pronúncia e se adequar corretamente à grafia e às regras gramaticais da língua portuguesa, e ao pronunciar ou escrever estes substantivos adaptados não significa que se esteja falando de outra coisa.

Porém alguém pode dizer: “mas os nomes não deveriam ser mudados porque cada letra hebraica tem um significado e um número equivalente que tem em si uma mensagem implícita”. Ora, se alguém quer conhecer significados das letras hebraicas e seus respectivos números, precisa estudar as Escrituras na língua hebraica, e não na portuguesa.

Até aqui vimos como o nome hebraico foi transliterado para o grego. Agora vamos ver como o grego foi transliterado para o latim e por fim para o português:

  • Iesous -> Iesus. No latim, o sufixo masculino é ‘us’ e não ‘ous’. Pois no grego, para fazer o som de “u”, usa-se duas letras juntas que são “omicron” e “upsilon” (ο υ). Nos idiomas latinizados, porém, basta usar a letra “u” que temos.

Esse é o nome do Salvador que consta na Bíblia Vulgata Latina, por exemplo, como visto abaixo:

cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam

Mateus 2:1 Vulgata Latina

Mas o nome é grafado de outras formas também, devido a regras gramaticais da língua latina. Veja Mateus 1:1, por exemplo, que grafou Iesu.

Agora, vamos ver como do latim Iesus chegamos ao português Jesus:

  • Iesus -> Jesus. Em algumas línguas latinas, a grafia da semi-vogal /y/ é feita através da letra ‘J’. Isso existe até hoje em algumas vertentes do espanhol. Portanto, não haveria alteração fonética neste caso, pois o “J” continuaria com som de “i” ou “y”.
    Faça você mesmo um teste. Abra o Google Tradutor, por exemplo, e de um lado escreva “Jesus” selecionando “português”, do outro lado peça para “traduzir” para o holandês. Clique para ouvir a pronúncia holandesa do nome e note que a letra J é pronunciada com som de ” i “.
  • Jesus -> Jesus (do modo que pronunciamos, ou seja, “gêsus”). Acontece na língua portuguesa a alteração fonética influenciada pelo fato de que muitas línguas latinas trazem na letra J o fonema /j/ (já, jé, ji, jó, ju). Portanto, o fonema sofreu alteração. Sendo assim, pronuncia-se “gêsus” (em português).
estudo biblico explica qual idioma que Jesus falava

Em suma, quando falamos “Jesus”, estamos fazendo uso de uma versão do nome Yeshua adaptada para o português, que surgiu ainda antes mesmo do Senhor vir ao mundo, na língua grega. Logo, conhecendo o processo de adaptação linguística do nome como acima, a história do significado do sufixo “sus” do mesmo nome significar “cavalo” (hebraico) ou “porco” (latim) se torna uma verdadeira falácia, pois a origem deste sufixo se dá na língua grega, como vimos antes.

Mas por que o nome foi transliterado com a letra “j” em vez de “y”?

Até o ano 1990, a letra “y” (bem como as letras “w” e “k”) não faziam parte oficialmente do alfabeto português brasileiro, embora tenhamos registrado seu uso mesmo na 1ª tradução de João Ferreira de Almeida de 1681. Veja este exemplo de Mateus 12:28-30.

Mateus 12:28-30 na primeira tradução da bíblia em português, por João Ferreira de Almeida, 1681.

Mas neste caso a letra hebraica “yud” não poderia ser transliterada pela letra “i” para que permanecesse o mesmo som? Sim, poderia, e foi o que aconteceu até certo tempo, pois não havia outra alternativa para fazer a transliteração, então o jeito era usar uma vogal mesmo.

Entretanto, de acordo com a Gramática Instrumental do Hebraico do Antônio Renato Gusso, pág. 26, a letra hebraica yud (י), que hoje é transliterada por “y”, embora tenha o som da vogal “i”, deve ser transliterada por uma consoante, pois, como dito, ela é uma consoante (o alfabeto hebraico não possui letras vogais, mas só 22 consoantes). Por este motivo, em meados do século 16, quando surgiu a letra “j” á partir da letra “i” (note a semelhança entre ambas), ela foi adotada em lugar desta para transliterar a yud.

Veja nesta tradução inglesa de 1572, por exemplo, quando a letra J ainda estava “nascendo”, o nome do Senhor grafado com “i” e não com “J”, como é feito hoje em dia.

“She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes.”

(Bishop Bible 1572, Mat. 1:21)

Finalmente, depois deste complexo histórico linguístico, percebemos que é realmente uma mentira essa estória de que a letra J foi inserida nos nomes bíblicos para que eles sejam blasfemados.

É claro que os nomes originais fazem muito mais sentido e eles são, de fato, os nomes verdadeiros dos personagens bíblicos que conhecemos.

Veja ainda neste vídeo do professor Fábio Sabino a mesma explicação acima, porém com alguns detalhes a mais, e note como trata-se de pura questão linguística! Logo, todas as teorias de nomes em português bíblicos blasfemados são falsas!

Você já tinha ouvido falar acerca deste assunto? Estava em dúvida se o nome “Jesus” é pagão ou não? Não seria muito melhor chamarmos o Salvador por seu nome original e verdadeiro? Você conseguiria se acostumar a conversar e pregar a palavra de Deus utilizando o nome original do Senhor, isto é, Yeshua, em vez de Jesus?

Felizmente, muitos cantores evangélicos compuseram algumas músicas usando o nome original dele, como você pode ouvir neste exemplo abaixo:

Autor: Gabriel Filgueiras

Um caco de barro que com trabalho duro está sendo moldado pelo Criador.

144 comentários em “O nome Jesus é pagão? Significa cavalo ou porco?”

  1. O melhor da internet não são os memes ou vídeos engraçados, e sim os comentários kkkkkk.
    Povo confundindo tradução com adaptação, entre outras loucuras. O fato é, o nome Yeshua, Iesus, Jesus…é só um nome tradicional da época, que com toda certeza não foi escolhido atoa por Deus, isso é óbvio, mas as pessoas deveriam se atentar ao propósito agregado ao nome, até pq CRISTO não é sobrenome e sim um propósito, o anjo anuncia a Maria o nome acompanhado da missão dEle. Orar “em nome de Jesus” não tem valia alguma se você não conhecer quem lhe deu essa autoridade ou esse direito.

  2. Foi desse pensamento que o diabo usou dessas ideias de adaptação em confusão para muitos de um nome original, levando vários para o caminho do precipício como vejamos nos dias atuais.

    E mais: No dia da chegada do falso filho do criador, todos vão adorar o falso filho, achando ser o verdadeiros por ter características do filho verdadeiro, e vão seguir para o desfiladeiro no inferno, como se tivesse indo ao Reino, mas que na verdade, desceu.

    Esclareço que só há dois caminho que sabemos. E que idiota vai aceita modos de adaptação como forma de confundir e blasfemar, algo que era original, mas que foi adaptado como forma de ser aceito. Em fim, se for seguir ideias inlógicas a ex: o certo e verdadeiro é o céus, o falso e cheio de adaptação é o inferno.
    Reflita é revise!

  3. TESTEMUNHO DE UM ANTIGO CRISTÃO A RESPEITO DA ORIGEM HEBRAICA DO NOME DE JESUS E SEU SIGNIFICADO EM IDIOMA GREGO.

    ” Quanto a Jesus, é nome da língua hebraica, que significa em grego Sotér, isto é, Salvador. ”

    Justino de Roma- Primeira Apologia (Capítulo 33:7)150 Depois da Era Cristã.

    1. Em fim um comentário inteligente. Obrigado amigo, depois vou checar a fonte bibliográfica. Mas continuo ressaltando que estou me adaptando a usar o nome original, mesmo sendo difícil em nossa realidade que está tão acostumada com o nome adaptado proveniente das línguas grega e latina.

      1. Testemunho Cristão da Igreja Antiga a Respeito da Autenticidade do Nome de Jesus.

        O Nome do Salvador ( Iesous)é de seis letras,…O Nome Jesus que Pertence a outra Língua, Traduzido Para O Grego…O Nome do Salvador que é Sotér…Quanto Ao Nome Jesus, Na língua Hebraica á qual Pertence, Se Compõe de Duas letras e meia, Como dizem os Sábios Judeus..”

        Irineu de Lião-180 Depois da Era Cristã.

      2. O nome dele na língua hebraica se compõe de duas letras e meia? 🤔
        Queria explicação melhor disso, porque o nome existe desde os tempos pós exílio babilônico, pelo menos (século 6aec), sendo (da direita para a esquerda) ישוע, yud, shin, vav, ayin.

  4. Olá Gabriel, analisando seu conteúdo, fiquei com dúvida, os nomes próprios e os apelidos das pessoas não se traduzem, por q Jesus foi traduzido, realmente é fiel, não seria interpretativo?

    1. Olá Hilton. Não é tradução, é uma adaptação linguística e fonética que começou na língua grega mais de 200 anos antes da nossa era; do grego foi transmitida para o latim, e do latim para o português e para o mundo ocidental inteiro. A tradução literal do nome Yeshua seria “salvação” ou “libertação”. Adaptações assim acontecem até os dias de hoje, veja alguns exemplos:
      Nova Iorque (New York).
      Inglaterra (England).
      Alemanha (Germany),
      Futebol (football), etc.
      Cada idioma tem uma forma de adaptação linguística dos substantivos.

  5. Meu nome é Dennis, e se eu vou para o Japão, eles me chamaram de Dennis, se eu falo com um Russo, ele me chama de Dennis.
    Se eu falo com um grego, ele me chama de Dennis. Se eu falo com um árabe ele me chamara de Dennis.
    Se o meu nome não passa por tradução ou transliteração , porque o nome do criador e do Salvador sim?

    Não importa a origem, se veio do hebraico que mudou pra grego que mudou pra latim que mudou pra outro e outro e outro. NÃO IMPORTA!
    O Nome dado em um idioma será o mesmo em qualquer outro idioma, mantendo a pronúncia e o significado independente de que idioma seja.

    O que eu quero saber é como a Mãe do Salvador chamava seu filho, apenas isso, qual era o som que saia da boca dela ao pronunciar o nome dele, é isso que estou buscando, é o nome que quero dizer e pensar nas minhas orações.

    E porque existe tanta confusão quanto a um assunto tão essencialmente fundamental para o conhecimento bíblico?
    Não faz sentido existir esse problema!
    E pior, lendo esse conteúdo da página e ver que os próprios judeus que fizeram essas mudanças.
    Alguém me explica por favor, porque isso foi feito?

    E me desculpem passar tanta indignação nas palavras.

    A desculpa de que se não passar por essas mudanças, o povo referente ao idioma novo a qual o nome foi introduzido, não irá entender a quem se refere, ou o significado, não é válido.
    Se desse eu falaria mais, mas tô quase no limite de caracteres.

    1. Dennis, não foi apenas o nome de Jesus que foi adaptado, todas as personagens nos textos bíblicos tiveram seus nomes adaptados. Como: João, Jeremias Zacarias, Paulo, Pedro, José…
      Entendo o questionamento. Gostaria de compartilhar uma coisa. Moro no Rio de Janeiro, e no Centro da cidade há uma empresa composta por chineses, uma deles chama-se Maristela. Porém não é o nome verdadeiro dela. Ela mudou ao vir para o Brasil. Existe problema nisso? Não.
      Ao formar a Septuaginta foi visto a necessidade de adaptar os nomes e isso não deturpa seu significado e não é uma blasfêmia (como dizem por aí).
      Conhecem o parque de diversões norte americano, Walt Disney? E se dissesse que tem pessoas com o nome de Valdisnei? Adaptação não é tradução. O nome é Yeshua, mas não há nenhuma problema com Jesus. Porque o que importa, no fim das contas, é a autoridade que há no nome.

  6. Parabéns professor pela explicação, entendi perfeitamente, Deus te Abençoe sempre, continue te dando sabedoria para que você á compartilhe conosco. Obrigado.

  7. Sempre chamei de Jesus e estes dias vi um vídeo e uma live no Tik Tok onde fiquei confuso com as falas mencionando a alteração do nome de que era porco dentre várias outras coisas. Gostaria de saber professor pode chamar de Messias sendo que não vi Messias dito quase aqui? Outra pergunta é que falam que o nome do pai não é Deus que confusão né? Se puder me explicar sobre o nome Messias e do Pai Deus e de como chamar Jesus e Deus da maneira correta eu agradeço! Continuarei chamando de Jesus e Deus pois Deus não enganaria crianças jovens e toda a nação sendo criador de tudo amém?

    1. Olá Ruy, suas perguntas são boas. A dúvida nos leva ao conhecimento da verdade.
      Primeiro de tudo, a palavra “Deus” não é um nome, mas sim um título. É proveniente do grego “theos” e significa uma divindade. Usa-se letra maiúscula no início para diferenciar o Deus de Israel, que é o único, vivo e verdadeiro. Algumas pessoas também escrevem D’us ou D-us, mas pra mim só usar a letra maiúscula no início já basta. Quanto ao nome do Salvador, é Yeshua (procure o estudo que eu escrevi aqui no blog sobre isso). Como você viu, a forma “Jesus” é uma adaptação linguística posterior, porém ninguém o chamava de “Jesus” em sua época, mas sim de Yeshua ou Yeshu. E a palavra “Messias” é uma forma aportuguesada do hebraico “mashiah”, que significa “ungido”, da mesma forma que “cristo”, proveniente do grego e de mesmo significado (não é um sobrenome). Então não tem problema chama-lo de Messias.

      1. Parabéns pelo estudo! Sua contribuição é muito importante para aqueles que querem conhecer a verdade!

  8. esse cara explico explico e não fico merda nem uma … católico ignorante… Jesus significa sim um porco…. se prepare que a babilônia vai cair e vc vai cair com ela….

      1. Gabriel se eu te chamar de Antônio você irá me atender?

      2. Ione, obrigado por comentar. Eu gostaria que você e todos os demais leitores entendessem que eu sou a favor do uso dos nomes originais. Mas nos tempos antigos não tínhamos as modernidades, tecnologia, fácil acesso à informação e globalização que temos hoje, por isso é que se faziam adaptações nos nomes, para pronunciá-los com mais facilidade na língua de destino e conseguir seguir algumas regras gramaticais. Hoje em dia é fácil dizer que um nome não poderia sofrer adaptações gramaticais porque nosso mundo é globalizado e o conhecimento é de fácil acesso, mas antigamente não era bem assim. Por isso os nomes adaptados acabaram fazendo parte de nossa cultura e se perpetuam até hoje. Além do mais, tais adaptações ainda hoje são feitas. Se for levar tudo a ferro e fogo você então não pode falar Inglaterra, Irlanda, Nova Iorque, etc., você terá que pronunciar England, Ireland, New York e por aí vai.

    1. Acorda jesus não é o nome do messias. O messias veio em nome do pai YHWH
      NOME NÃO SE TRADUZ, Mas ja que esse hipocrita diz que se traduz, então me explique por que não traduzem o nome de presidentes ou qualquer outra pessoa quando é lido em jornais e revistas em outros paises
      Quando assassinaram o presidente dos EUA, não escreveram nos jornais brasileiros que assassinaram João Kened, mas Jonh kened.
      E sabem por que?
      Jonh é Jonh e João é João.

      1. Tem diferença entre tradução e adaptação. João não é a tradução de Jonh. João vem de Yohanan, que significa: Deus perdoa; Deus é misericordioso. Adaptar não é o mesmo que traduzir. E mais, por ué não se encontram com os nomes dos demais na bíblia que passaram pelo mesmo? Como Jeremias, Zacarias Paulo, João, Maria, José, Moisés. Pelo argumento de vocês não deveria ser esses nomes. E os nomes das cidades e vilas bíblicas, como: Jerusalém, Jericó, Carfarnaum. Todos esses nomes podem, só o de Jesus que não?

Digite seu comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.