3 Explicações sobre “passar um camelo pelo fundo de uma agulha”

Explicação sobre um camelo passar pelo fundo de uma agulha em Mateus 19:24, Marcos 10:25 e Lucas 18:25.

O que seria “passar um camelo pelo fundo de uma agulha” na Bíblia? O que Jesus quis dizer com isso nos textos de Mateus 19:24, Marcos 10:25 e Lucas 18:25? Seria algum erro ou realmente faz sentido?

E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus. (Mateus 19:24 ACF)

Explicação 1: Era um ditado.

A Bíblia de estudo King James Fiel traz um comentário interessante sobre o que seria a expressão “passar um camelo pelo fundo de uma agulha”.

Acredita-se que isso era um ditado popular entre os contemporâneos de Cristo naquela época, usada para destacar como certa coisa era impossível de se fazer, isso explicaria a instantânea pergunta que fizeram aqueles que estavam ouvindo a Jesus naquele momento:

Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se? (Mateus 19:25 ACF)

Imaginasse então com isso que eles já estavam acostumados a dizer frases como “você está tentando passar um 🐫 pelo fundo de uma agulha, não vai conseguir fazer isso!”, e por isso quando Jesus disse “é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no reino de Deus”, eles logo perceberam tal impossibilidade, e como praticamente todos os homens tem o desejo de serem ricos, perguntaram-se: “quem poderá pois ser salvo?”

É como um ditado que usamos no Brasil: “dar nó em pingo d’água.” Óbvio que isso é um absurdo, algo impossível de se fazer, assim como passar um camelo pelo pequeno buraco de uma agulha.

Jesus basicamente compara o maior animal da palestina da época, o camelo, ao menor dos buracos e faz uma alusão de algo impossível de acontecer. Isto é então seria uma hipérbole.

Explicação 2: O fundo da agulha era uma pequena porta que ficava nos muros de Jerusalém?

Alguns comentaristas bíblicos afirmam que havia, ao lado do portão principal (ou de outro), no muro de Jerusalém, uma pequena passagem chamada de “fundo da agulha” ou “olho da agulha“, a qual era estreita, talvez do tamanho de uma pessoa.

Acontece que nos dias do shabat os portões da cidade ficavam fechados para consagração do dia e evitar a entrada de pessoas e comerciantes nela.

Para que alguém com seu camelo pudesse entrar por esta “brecha no muro“, teria que tirar todas as bagagens do animal e fazê-lo passar de joelhos por ali, empurrando-o.

Ora, digamos que Jerusalém simboliza o reino dos céus: para que um rico pudesse entrar nele, deveria antesrenunciar a confiança em todas as suas riquezas e até desfazer-se delas se necessário, e então ajoelhar-se, como quem clama e se humilha perante Deus para ser salvo.

Jesus exigiu algo assim daquele jovem rico que veio falar com ele nesta passagem bíblica em questão:

Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me. (Mateus 19:21)

A Bíblia diz que Deus resiste aos soberbos (Tg 4:6). Isso talvez faça mais sentido com relação a este jovem rico, que também deveria abandonar o apego a todos as suas riquezas para ter um tesouro nos céus (Mateus 19:16-26).

O único problema é que nem todos os estudiosos e pesquisadores bíblicos concordam com a existência de uma passagem chamada “o fundo da agulha” em Jerusalém, por falta de evidências para comprovar que esta realmente existia naqueles tempos.

Explicação 3: “passar um camelo pelo fundo de uma agulha” na verdade seria “passar uma corda pelo fundo de uma agulha”?

Existe um texto aramaico do novo testamento bíblico que sugere que a palavra “camelo” ali neste texto foi um erro de tradução para o grego, em caso de o novo testamento ter sido escrito primeiramente em aramaico, como defendem alguns pesquisadores.

Ora, isso não é insensato afirmar, já que tanto o Senhor Jesus quanto os seus discípulos e os demais judeus tinham o aramaico como seu idioma padrão naquela época desde os tempos do exílio babilônico (cerca dos séculos 6 e 5 a.C.). Até mesmo o filme “A paixão de Cristo“, do Mel Gibson, que você já deve ter visto, foi gravado em aramaico.

O apóstolo Paulo, por exemplo, se dirige a judeus em vários trechos de suas cartas, vide Rm 2:17; 9:1-4; 10:1; 1 Co 10:1-2; também fala com gentios que eram adeptos do judaísmo (que posteriormente se converteram a Cristo), e por isso se comunicavam em aramaico com os judeus, veja Gl 5:2-3; 6:12-13; ele também pregava nas sinagogas, que só poderia ser em hebraico, ou no máximo aramaico, para que outros judeus entendessem.

Tiago escreve às 12 tribos de Israel dispersas pelo mundo; ora, se escreve às tribos de Israel, isto é, os judeus, só poderia ser em aramaico, o idioma materno deles; vide Tg 1:1.

Prova disso é que o historiador judeu Flávio Josefo (37 – 100 d.C.) registra que o grego para eles não era fácil de entender, e eles ainda eram desencorajados pelos da nação a aprenderem outros idiomas. O mesmo Flávio Josefo informa que seus escritos foram primeiramente em aramaico, e foram traduzidos por ele mesmo para o grego com dificuldade. Os romanos muitas vezes tinham tradutores para se comunicar com os judeus (Livro Antiguidades).

A carta aos hebreus (judeus), por exemplo, obviamente, só poderia ter sido escrita no idioma deles, o hebraico, ou no mínimo aramaico, pois os destinatários falavam esses idiomas. Um dos pais da igreja, Clemente de Alexandria (150 – 215 d.C.), menciona em sua obra Hipotiposes que essa epístola foi escrita por Paulo, aos hebreus, na língua hebraica; mas que fora cuidadosamente traduzida por Lucas e publicada entre os gregos (História Eclesiástica, livro 6, cap. 14).

Essa última explicação faz até mais sentido, pois é mais natural comparar uma corda a uma linha do que um camelo.

Em aramaico, as palavras camelo e corda são parecidas, sendo escritas assim, respectivamente: gamle (vide Mat. 3:4) e gamla (vide Mat. 19:24).

Considere que, assim como o hebraico, o alfabeto aramaico possuía 22 consoantes, não tinham vogais. Por isso alguém poderia ter dificuldade de tradução para qualquer outro idioma se não conhecesse bem o aramaico.

No site thearamaicscriptures.com você pode ver os textos de Mateus 19:24, Marcos 10:25 e Lucas 18:25 no original aramaico e a tradução em inglês paralelo. Nos três textos é traduzido “corda” (rope), em vez de “camelo” (camel).

Por isso, estudiosos sugerem que os tradutores ou o tradutor do texto aramaico para o grego, por não conhecer a diferença das duas palavras, cometeu um erro de tradução, e como o texto grego ganhou muitas cópias de modo acelerado, não foi possível corrigi-lo a tempo, ou por algum outro motivo desconhecido.

Eu esperava até que a Bíblia Peshitta da BVBooks fosse trazer o texto “é mais fácil passar uma corda pelo fundo de uma agulha” em vez de “é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha”, mas não o trouxe. Eu a adquiri em 03 de Março de 2020.

E você, qual considera a alternativa mais correta? Compartilhe conosco nos comentários aqui abaixo.

Compartilhe isso:

Autor: Gabriel Filgueiras

Um caco de barro que com trabalho duro está sendo moldado pelo Criador.

48 comentários em “3 Explicações sobre “passar um camelo pelo fundo de uma agulha””

  1. Em qualquer das 3 explicações, a conclusão é a mesma: É QUASE IMPOSSÍVEL (SENÃO IMPOSSÍVEL) QUE UM RICO ENTRE NO CÉU.

    Se a interpretação é de que camelo signifique “corda”, continua sendo impossível passar uma corda no buraco de uma agulha.

    E caso a interpretação seja de que camelo significa “linha” (uma corda fina), significaria que é difícil, mas é plenamente possível que um rico entre no céu. MAS, se essa é a interpretação que os cristãos escolhem, por que os discípulos teria respondido “quem poderá pois ser salvo?”????

    Por que diabos os discípulos perguntariam isso, caso fosse apenas DIFÍCIL e não IMPOSSÍVEL um rico entrar no céu?

    Se a resposta dos discípulos foi “quem poderá pois ser salvo?”, significa que POUQUÍSSIMAS, senão NINGUÉM poderia ser salvo.

    Se você discorda da interpretação acima, então discorde logo da Bíblia! Pois a resposta de Jesus aos discípulos foi a seguinte, conforme Mateus 19:26: “Aos homens isso é impossível…”

    Ora, por que Jesus falaria que é IMPOSSÍVEL, se passar uma linha no buraco de uma agulha é apenas DIFÍCIL????????????

    IMPOSSÍVEL interpretar algo diferente do que coloquei acima, provem-me o contrário.

  2. Concordo com a expressão corda passando no fundo de uma agulha do qual a tradução da palavra Camelo.
    Jesus ensina que a porta que nos leva a salvação é estreita, ou seja, devemos nos abdicar das ilusões mundanas e buscar seguir os ensinamentos de Jesus.
    Devemos nos ater que riqueza não é sinônimo inferno assim como pobreza não nos leva ao céu.
    A Riqueza aqui dito por Jesus pode ser também o conhecimento bíblico do qual os Judeus eram conhecedores, porém não usavam em favor de levar aos gentis… Então Cristo usou a metáfora para nos mostrar que não adianta sermos ricos do conhecimento bíblico, se não usarmos em favor da salvação dos outro.
    Exemplo:
    No cemitério é o lugar que mais existe uma grande população RICA, mas que não tem nenhuma serventia.

Digite seu comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.