Last updated on 29/12/2021
Frequentemente se tem ouvido falar que o nome Jesus é pagão, que significa “cavalo” ou “porco”. Dizem ainda que o nome do Salvador (uns dizem Yeshua, outros Yahusha ou Yausha), não deveria ser alterado ou “traduzido“. Será tudo isso verdade? Vamos examinar o nome do ponto de vista linguístico aqui.
Baixe este estudo em PDF para impressão aqui.
Dizem que o nome Jesus é pagão porque “sus” no hebraico (סוס) significa “cavalo”, e no latim significaria “porco”.
Dessa forma, em português, assim como no latim, teria sido construído um nome com significado de zombaria ou blasfêmia contra o Filho de Deus. Todavia, em português, “SUS” significa Sistema Único de Saúde! 😒
(É só um trocadilho para destacar uma falácia).
Também dizem que a letra J vem de Júpiter, um deus romano, e Esus seria o nome de outra divindade pagã. Dessa forma fizeram a junção de dois nomes de deuses pagãos e formaram “Jesus”, e isto para blasfemar do nome do Salvador, supostamente cumprindo profecias registradas nos livros de Isaías 52:5 e Apocalipse 13:1,6 e 17:3. Mas eu não vou abordar aqueles dois ídolos agora para não prolongar nosso estudo aqui.
Vamos, no entanto, dar um exemplo básico de adaptação gramatical para explicar o que acontece neste caso.
Você já se perguntou por que o substantivo “Brasil” se escreve com “z” em inglês (Brazil), por exemplo? É porque o “s” neste substantivo na língua inglesa não pode ter som de “z” como no português. Por isso uma adaptação do substantivo à grafia do outro idioma foi necessária, para que fosse pronunciado corretamente. Assim acontece também com o nome hebraico/aramaico ישוע (Yeshua).
Então vejamos, resumidamente, como aconteceu ao longo do tempo a transliteração do nome original Yeshua para “Jesus” e constatar se este nome é pagão ou não.
A forma completa do nome “Jesus” no hebraico é “Yehoshua“ (יְהוֹשׁ֫וּעַ).
A partir do cativeiro babilônico, no entanto, esse nome passou a ter a forma contraída “Yeshua” (יֵשׁ֫וּעַ).
“Yehoshua” é o nome original hebraico de Josué, o sucessor de Moisés (original Moshé). Seu nome foi adaptado para “Josué” na língua portuguesa, bem como para “Joshua” no inglês.
É importante saber que este é o mesmo nome de “Jesus” no original hebraico, porém aparece de forma contraída no texto hebraico pós exílio babilônico (586 – 516 AEC). Veja Neemias 8:17 no original hebraico, por exemplo.
“Toda a congregação קהל dos que tinham voltado שוב do cativeiro שבי fez עשה cabanas סכה e nelas סכה habitou ישב; porque nunca fizeram עשה assim os filhos בן de Israel ישראל, desde os dias יום de Josué ישוע, filho בן de Num נון, até àquele dia יום; e houve mui מאד grande גדול alegria שמחה.”
(ARAi+ Ne 8:17)
Ao traduzir-se o texto bíblico para uma língua latina, são feitas versões dos nomes próprios de pessoas e lugares para aquela língua, e não só a transliteração exata do termo.
Ou seja, os nomes deveriam se adequar às regras gramaticais e fonéticas da língua para a qual estava sendo transportado, do contrário ficaria sem sentido ou estranho no idioma de destino.
O substantivo “Jesus“, do ponto de vista meramente linguístico é uma tentativa de transliteração e adaptação do nome “Yeshua”, citado acima. Essa forma final que conhecemos hoje, porém, é uma evolução do nome ao longo das eras.
Obs.: As provas arqueológicas e os escritos antigos comprovam o nome “Yeshua” como o verdadeiro do Salvador. Não existem provas arqueológicas ou linguísticas na história para os nomes “Yahushua” ou “Yausha”. Veja mais no estudo sobre o nome original do Salvador aqui no blog.
Veja como se deu o desenvolvimento dessa adaptação linguística à medida que as Escrituras foram sendo traduzidas para outros idiomas:
Yeshua (ישוע) do hebraico para o grego.
- Yeshua -> Yesua. O grego não tem o fonema /sh/ da letra hebraica shin (ש). Portanto, foi adotado o fonema /s/ da letra sigma (σ) (veja o alfabeto grego mais adiante).
- Yesua -> Iesua. No grego, a letra que corresponde ao “yod” (1ª letra hebraica do nome “Yeshua” (י), é o “iota” (ι).
- Iesua -> Iesous (Ιησους). O sufixo ‘a’ (letra “alfa“) no grego é feminino, assim como em outros idiomas. Ex.: Gabriel > Gabriela, Rafael > Rafaela, Daniel > Daniela etc. Portanto, “Iesua” no grego corresponderia a um nome feminino. Uma adaptação então se fez necessária no sufixo do nome. Logo, o sufixo masculino no grego é ς (letra sigma final, que corresponde ao “s”).
- Obs.: As letras ο+υ (omicron+upsilon) juntas tem som de “u”, portanto a pronúncia final é iessus).
- Nota: Outros nomes também passaram pela mesma adaptação. Veja, por exemplo, os nomes abaixo, que ganharam a letra grega sigma ( ς ) no final:
Vale ressaltar que o apóstolo Paulo também anunciava o Ungido (Cristo) para os judeus de fala grega (At 9:28-29; cf. At 11:19-20), e neste caso ele deveria fazer o uso do nome ιησους (iesous), que já existia, em grego, desde o 3° século AEC (pelo menos), com a tradução da Septuaginta.
Alfabeto grego | Nome | Fonema |
Α α | Alfa | a – longo ou breve |
Β β | beta | b |
Γ γ | gama | g – ga, gue, gui, go, gu |
Δ δ | delta | d |
Ε ε | épsilon | e – sempre breve |
Ζ ζ | zeta | dz, z |
Η η | eta | e – sempre longo |
Θ θ | teta | th |
Ι ι | iota | i |
Κ κ | kappa | k |
Λ λ | lambda | L |
Μ μ | mi | m |
Ν ν | ni | n |
Ξ ξ | csi | ks |
Ο ο | Ómicron | o – sempre breve |
Π π | phi / pi | p |
Ρ ρ | ró | r |
Σ σ ς | sigma | s |
Τ τ | tau | t |
Υ υ | upsilon | u, y, i |
Φ φ | fi | ph, f |
Χ χ | xi | kh, x |
Ψ ψ | psi | ps |
Ω ω | Ómega | o – sempre longo |
Por utilizar a versão grega do nome Yeshua, isto é, Iesous, Paulo pregava alguma blasfêmia? Ou estava anunciando divindades romanas? É óbvio que não, pois este nome não foi inventado por Roma, mas transliterado por tradutores judeus que escreveram a Septuaginta, isto é, a tradução grega das Escrituras hebraicas.
Ao fazer uso deste nome adaptado para a língua grega, portanto, Paulo, cujo nome original hebraico é Shaul, se referia exatamente ao Ungido judeu que todos eles esperavam, cuja vida e ensino estão registrados nos relatos que seus discípulos fizeram dele.
A língua portuguesa nasceu do latim, que por sua vez misturou-se com muitos elementos da língua grega. Por isso, direta ou indiretamente, a língua portuguesa herda o costume de adaptação dos nomes criados pelos linguistas gregos da antiguidade, como registrado nas notas de tradução introdutórias da Bíblia de Jerusalém nas seguintes palavras:
Fizemos a transcrição dos nomes próprios com a mediação do latim (Vulgata e Neovulgata), procurando assim nos ater a uma “lei” da língua portuguesa, segundo a qual “palavras aramaicas, hebraicas e de outras línguas que entraram na Bíblia sejam aportuguesadas como se, antes tivessem sido helenizadas e latinizadas” (A. Houaiss).
Bíblia de Jerusalém, pág. 13, Paulus Editora, 1ª edição, 2002.
Logo, essa estória de que o nome Jesus é pagão é conversa infundada de fanáticos religiosos ignorantes.
O historiador judeu do 1° século EC, Flávio Josefo, nos confirma que os gregos tinham este costume de adaptar os nomes à grafia de seu idioma, afim de adequar e/ou facilitar a pronúncia. Em sua obra A História dos Hebreus, enquanto narra como os gregos nomeavam os lugares já conhecidos de outras nações, diz na conclusão de um certo parágrafo:
Antes de retomar o fio de minha narração acrescentarei uma coisa que talvez os gregos ignorem: esses nomes foram mudados segundo a maneira de falar, para tornar a pronúncia mais agradável, pois entre nós [os hebreus] não serão jamais mudados.
História dos Hebreus, pág. 31, 8ª Edição, 2004, por CPAD.
Adaptações são necessárias nos casos em que há inconsistência gramatical ou fonética de um idioma para o outro, como é o caso dos nomes hebraicos que possuem a letra “het” (ח), da qual nenhuma letra em português reproduz seu som. Porém os nomes originais são, de fato, os verdadeiros nomes pelo qual os personagens bíblicos eram chamados.
Neste caso, aprender a Bíblia no original hebraico é fundamental para se ter um conhecimento mais profundo, sólido e maduro.
No entanto, ninguém que fala português diz “farei uma viagem para England em breve”, mas antes “farei uma viagem para Inglaterra em breve”; ou escreve “autorizo meu filho a jogar no time de football da escola”, mas antes “autorizo meu filho a jogar no time de futebol da escola”.
Estes são simples exemplos de substantivos que foram aportuguesados para facilitar a pronúncia e se adequar corretamente à grafia e às regras gramaticais da língua portuguesa, e ao pronunciar ou escrever estes substantivos adaptados não significa que se esteja falando de outra coisa.
Porém alguém pode dizer: “mas os nomes não deveriam ser mudados porque cada letra hebraica tem um significado e um número equivalente que tem em si uma mensagem implícita”. Ora, se alguém quer conhecer significados das letras hebraicas e seus respectivos números, precisa estudar as Escrituras na língua hebraica, e não na portuguesa.
Até aqui vimos como o nome hebraico foi transliterado para o grego. Agora vamos ver como o grego foi transliterado para o latim e por fim para o português:
- Iesous -> Iesus. No latim, o sufixo masculino é ‘us’ e não ‘ous’. Pois no grego, para fazer o som de “u”, usa-se duas letras juntas que são “omicron” e “upsilon” (ο υ). Nos idiomas latinizados, porém, basta usar a letra “u” que temos.
Esse é o nome do Salvador que consta na Bíblia Vulgata Latina, por exemplo, como visto abaixo:
cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
Mateus 2:1 Vulgata Latina
Mas o nome é grafado de outras formas também, devido a regras gramaticais da língua latina. Veja Mateus 1:1, por exemplo, que grafou Iesu.
Agora, vamos ver como do latim Iesus chegamos ao português Jesus:
- Iesus -> Jesus. Em algumas línguas latinas, a grafia da semi-vogal /y/ é feita através da letra ‘J’. Isso existe até hoje em algumas vertentes do espanhol. Portanto, não haveria alteração fonética neste caso, pois o “J” continuaria com som de “i” ou “y”.
Faça você mesmo um teste. Abra o Google Tradutor, por exemplo, e de um lado escreva “Jesus” selecionando “português”, do outro lado peça para “traduzir” para o holandês. Clique para ouvir a pronúncia holandesa do nome e note que a letra J é pronunciada com som de ” i “. - Jesus -> Jesus (do modo que pronunciamos, ou seja, “gêsus”). Acontece na língua portuguesa a alteração fonética influenciada pelo fato de que muitas línguas latinas trazem na letra J o fonema /j/ (já, jé, ji, jó, ju). Portanto, o fonema sofreu alteração. Sendo assim, pronuncia-se “gêsus” (em português).
Em suma, quando falamos “Jesus”, estamos fazendo uso de uma versão do nome Yeshua adaptada para o português, que surgiu ainda antes mesmo do Senhor vir ao mundo, na língua grega. Logo, conhecendo o processo de adaptação linguística do nome como acima, a história do significado do sufixo “sus” do mesmo nome significar “cavalo” (hebraico) ou “porco” (latim) se torna uma verdadeira falácia, pois a origem deste sufixo se dá na língua grega, como vimos antes.
Mas por que o nome foi transliterado com a letra “j” em vez de “y”?
Até o ano 1990, a letra “y” (bem como as letras “w” e “k”) não faziam parte oficialmente do alfabeto português brasileiro, embora tenhamos registrado seu uso mesmo na 1ª tradução de João Ferreira de Almeida de 1681. Veja este exemplo de Mateus 12:28-30.
Mas neste caso a letra hebraica “yud” não poderia ser transliterada pela letra “i” para que permanecesse o mesmo som? Sim, poderia, e foi o que aconteceu até certo tempo, pois não havia outra alternativa para fazer a transliteração, então o jeito era usar uma vogal mesmo.
Entretanto, de acordo com a Gramática Instrumental do Hebraico do Antônio Renato Gusso, pág. 26, a letra hebraica yud (י), que hoje é transliterada por “y”, embora tenha o som da vogal “i”, deve ser transliterada por uma consoante, pois, como dito, ela é uma consoante (o alfabeto hebraico não possui letras vogais, mas só 22 consoantes). Por este motivo, em meados do século 16, quando surgiu a letra “j” á partir da letra “i” (note a semelhança entre ambas), ela foi adotada em lugar desta para transliterar a yud.
Veja nesta tradução inglesa de 1572, por exemplo, quando a letra J ainda estava “nascendo”, o nome do Senhor grafado com “i” e não com “J”, como é feito hoje em dia.
“She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes.”
(Bishop Bible 1572, Mat. 1:21)
Finalmente, depois deste complexo histórico linguístico, percebemos que é realmente uma mentira essa estória de que a letra J foi inserida nos nomes bíblicos para que eles sejam blasfemados.
É claro que os nomes originais fazem muito mais sentido e eles são, de fato, os nomes verdadeiros dos personagens bíblicos que conhecemos.
Veja ainda neste vídeo do professor Fábio Sabino a mesma explicação acima, porém com alguns detalhes a mais, e note como trata-se de pura questão linguística! Logo, todas as teorias de nomes em português bíblicos blasfemados são falsas!
Você já tinha ouvido falar acerca deste assunto? Estava em dúvida se o nome “Jesus” é pagão ou não? Não seria muito melhor chamarmos o Salvador por seu nome original e verdadeiro? Você conseguiria se acostumar a conversar e pregar a palavra de Deus utilizando o nome original do Senhor, isto é, Yeshua, em vez de Jesus?
Felizmente, muitos cantores evangélicos compuseram algumas músicas usando o nome original dele, como você pode ouvir neste exemplo abaixo:
144 Comments
O nome do Salvador é YAUSHA
Sha significa salvação em hebraico
E sus aqui no brasil, são siglas e não nome de algo ,e pequisei hoje iesus no Google e o proprio tirou ,pq tirou? Algo tem ai !
Johnny, não tem como formar o nome Yausha com as letras do nome do Salvador. A regra básica do hebraico é que suas palavras começam com uma consoante e são seguidas por uma vogal, uma consoante e uma vogal, e assim vai. O nome do Salvador é composto pelas letras yud, shin, vav, ayin – ישוע, ou seja, y + sh + v + ‘ (ayin não é nenhuma letra específica). Então, sendo a primeira letra o Y (י), a segunda é uma vogal, e neste caso usa-se a vogal “e”, mas mesmo que se usasse a vogal “a” aqui, a segunda letra é ש, ou seja, “sh”, uma consoante, e não “u” para ser “yau”. Daí “Yesh”. Depois o vav (ו) está sendo usada como vogal (shurek), por isso se translitera “u”. E por fim o ayin faz som de “a” porque recebe o sinal vocálico “patah”. Então o nome é Ye(י)sh(ש)u(ו)a(ע).
Percebo que seus estudos da lingua Hebraica é com sinais massoréticos, quando eles fora implantados na linguagem deles????? Naquele tempo eles não existiam. Uma coisa é certa, os judeus de hoje pronunciam YAWH da mesma forma que Moises disse a Arão. Benyamim NATANYAWH, EM QUALQUER, video de Israel em que ele aparece, essa é a pronuncia.(FILHO DA MÃO DIREITA ENVIADO DE YAWH), ESTE É O SIGNIFICADO DESSE NOME. Hoje voce segue os ensinamentos atuais, quero ver tu ler sem os sinais, como era naquele tempo. Para os judeus sempre foram assim, eles não medem esforços para esconder o seu maior tesouro, o nome do ETERNO PAI. Meu testemunho é mais importante que letras. Durante 40 anos fui lapidado, tive experiencias com o sobre natural, coisas pesadas e sólidas para maioria das pessoas, não entenderiam o erro que estão, ser batizado pelo fogo, ser arrebatado em espirito, ver a face do pai em seu palacio(YAWSHALAIM), ter a visita de seu filho em meu quarto duas vezes, E TANTAS OUTRAS, CONFIRMANDO OS DOIS NOMES, PAI=YAWH E FILHO=YAWSHA em orações. Tudo é como se fosse hoje, no fundo do meu coração sinto as suas presenças, esta hibernando, mas o tempo do fim chegou, estamos no ano, 5993 e a partir desta pascoa veremos ou ja estamos vendo o mundo em tribulação, já estamos na metade de um tempo, e um tempo são 7 anos e ai o milenio e todas as coisas se passaram. O HEBRAICO DE HOJE NÃO É O MESMO DE ONTEM, SÓ OS RABINOS O USAM.
É muito humilde também…
Olá Gabriel muito importante, lindo seu testemunho é edificante que o todo poderoso te abençoe e te proteja sempre.
Cara tudo que vc falou eu acredito, YawH eo filho YAWSha, a verdade vai vir, e a babilônia vai cair com suas mentiras, o Messias vai voltar e todos que foram enganados verá a verdade.
Se eu saio do seu país de origem, e vou a qualquer outro país, serei chamado pelo meu verdadeiro nome.
Porque só os perssonagens bíblicos teve seus verdadeiros nomes alterados?, Existe algum mistério aí, a maioria dos que sabem não querem revelar, ou estão com medo de serem represados,. Portanto agora que me foi revelado, não vou negar o nome do meu Criador YHWH, e do meu salvador YAWSHA.
Quem ler os comentários dessa publicação aqui provavelmente vai me ver dizendo frequentemente: Não é possível formar nomes como YAWSHA, YAUSHA, YAHUSHUA com as letras hebraicas do nome do Salvador, ישוע (yud, shin, vav, ayin). O nome dele é YESHUA! Essa turma fantasiosa que fica inventando teorias da conspiração distorcem tanto certas coisas quanto o cristianismo distorceu no passado e ainda continua a distorcer várias coisas até hoje. Ambos podem se juntar e andar de mãos dadas.
Primeira letra é a yud, depois vem shin, então não tem como entrar “w” ou “u” em seguida, porque no hebraico, geralmente, as frases são feitas por uma consoante e uma vogal em seguida.
Perfeita colocacao
Lindo demais… Iremos até o fim!!! YHWH YAOSHUA O MESSIAS 🙏❤️
Quer saber se algo é falso ou verdadeiro?
É só observar a quantidade de argumentos, o quanto de tempo se gasta para justificar a mentira e o engano. Tudo na Bíblia é simples e direto. Já nesse textão?
Não, o nome do Redentor e Salvador de todo aquele que crê não é Jesus.
Justamente como afirma o texto, “Jesus” é uma forma posterior aportuguesada; Yeshua é nome verdadeiro. Obrigado por comentar Caio.
A septuaginta usava IESOUS. (tradução dos 70) 285 a 247 Antes do Messias. A Vulgata Latina IESU. (tradução Jerônimo) 382 a 384 depois do Messias. João Ferreira de Almeida optou por usar da vulgata IESU. (tradução portuguesa) 1681 a 1753 depois do Messias. E o sucessor Jacobus op den Akker optou por substituir o famoso IESU por JESU. Depois a sociedade bíblica do Brasil lançou o nome JESUS com o S no final , foi dessa forma que surgiu JESUS..
Em todas as línguas como a inglesa usa Jesus com S a séculos.
O nome Jesus é uma transliteração do grego Ἰησοῦς , ou Iēsoûs . Nas traduções da Bíblia para o grego , Iēsoûs representa o nome aramaico Yeshua , uma derivação do hebraico Yehoshua , ou Joshua/Josué . Ambos os nomes significam “Deus salva”. Como resultado, é um fato comumente aceito dentro da ciência (do MEIO ACADÊMICO) que o nome nativo hebraico/aramaico de Jesus era YESHUA, que transliterado ao português ficou Jesus.
nome não se translitera e nem traduz, e fizeram isto com criador e com o salvador.
Mas a septuaginta, não usava IESOUS , pois a septuaginta , foi a tradução do hebraico para o grego feita por 70 judeus. ,somente do velho testamento entre o século III a.C. Sabemos que no velho testamento não consta o nome Jesus, pelo contrário o único nome que se refere a ele na profecia, fala que “o menino será chamado Emanuel”. Já no livro judaico Tamuld fala sobre yeshua que é um nome abreviado dado pelos judeus a ele, pois não queria que seu verdadeiro nome fosse escrito,e sim esquecido então adotou Yeshua que significa ” Que seu nome seja esquecido para sempre”.
Meu caro(a), deixe-me tentar orientá-lo. O nome “Yeshua” aparece no texto hebraico sim, basta ver Neemias 8:17, onde ele é atribuído a Yehoshua (Josué), filho de Nun, demonstrando assim que “Yeshua” pode ser uma forma contrata do nome “Yehoshua”, que passou a ser usada pós cativeiro babilônico (séc. 6 AEC). Além disso, eu não sei de onde você extraiu essa ideia de que Yeshua significa “que seu nome seja esquecido para sempre”, pois o texto hebraico também é claro ao mostrar que “Yeshua” significa “salvação/libertação”, basta ver o texto de Gênesis 49:18, por exemplo.
Meu caro(a), procure por ensinos sérios e verdadeiros, não se deixe instruir por meio de boatos.
Fica bastante claro quando uma pessoa se acha o dono da verdade para se impor como orientador, coisa que estou longe para impor. Mas se prestar mais atenção poderá ver quem eu jamais falei que o nome Yeshua não consta no velho testamento. O que eu falei é que o nome JESUS , IESOUS, IESU, JESU, não consta no velho testamento.
Meu caro se você se acha dono da verdade, te aconselho a estudar o Tamuld judaico e você descobrirá muita coisa que você não sabe,
Essa foi a interpretação que você fez.
Bem colocado as pessoas quem tenta explicar explicações de pessoas que não tem nenhum conhecimento a fundo
EDSON PAULINO FALOU TUDO QUE EU QUERIA FALAR PARABÉNS IRMÃO POR SER MAIS UM DESPERTO. VIVEMOS EM UM MUNDO DE ILUSÃO O PRÓPRIO PAI DEIXOU BEM CLARO “NO MUNDO JAZ O MALIGNO .. A ELITE SATANISTA FEZ QUESTÃO DE DISTORCER TUDO QUE É DO ALTÍSSIMO . MAIS A PALAVRA DIZ ” As pessoas que não têm o Espírito não aceitam as verdades que vêm do Espírito de Deus, pois lhes parecem absurdas; e não são capazes de compreendê-las, porquanto elas são discernidas espiritualmente. Contudo, aquele que é espiritual pode discernir todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é compreendido; porquanto: “
LOUVADO SEJA DEUS!!!!
O NOME NÃO DEVERIA SER MUDADO, PORQUE? O QUEFIZERAM COM DANIEL, ANANIAS, ASARIASE MISAEL, FOI O MESMO QUE FIZERAM COM O FILHO UNIGÊNITO E NÃO EXISTE JUSTIFICATIVA DE DIZER QUE EM PORTUGUES QUE DIZER ISSO, NO GREGO AQUILO E NO LATIM ISSO, ACONTECE QUE O SISTEMA BABILONICO É UMA IDEOLOGIA SATANICA E DIABOLICA E TUDO QUEESSE SISTEMA FAZ PARA DESARTICULÇAR O CONTATO DO HOMEM PARA O CRIADOR. O NOME JESUS É LATIM E ASALVAÇÃO VEM DOS JUDEUS E DO POVO HEBREU, POREN A MESMA FORMA QUE SE TRATA DO NOME DO MINISTRO DE ISRAEL DE BENNAMI NATAYAHOO, TAMBÉM DEVE PRESERVAR O NOME SANTO DO FILHO UNIGÊNITO DO PAI E NÃO VEM COM ESSA DEQUERER SEEXPLICAR, PORQUE SE NO HEBRAICO SIGNIFICA CAVALO, ENTÃO NÃO TEM QUE CONTESTAR, O HEBRAICO PROVA QUE É UMA BLASFÊMIA.
Edson, ótimo comentário, tem que ser respeitado o nome que foi dado pelo Eterno.
Deixe de ser um crente fanático e insuportável!
O nome Jesus é uma transliteração do grego Ἰησοῦς , ou Iēsoûs . Nas traduções da Bíblia para o grego , Iēsoûs representa o nome aramaico Yeshua , uma derivação do hebraico Yehoshua , ou Joshua/Josué . Ambos os nomes significam “Deus salva”. Como resultado, é um fato comumente aceito dentro da ciência (do MEIO ACADÊMICO) que o nome nativo hebraico/aramaico de Jesus era YESHUA, que transliterado ao português ficou Jesus. Então no dia que você tiver alguma formação acadêmica, cientista, lingüista, historiador etc… você debata sobre isso!
O nome Jesus é uma transliteração do grego Ἰησοῦς , ou Iēsoûs . Nas traduções da Bíblia para o grego , Iēsoûs representa o nome aramaico Yeshua , uma derivação do hebraico Yehoshua , ou Joshua/Josué . Ambos os nomes significam “Deus salva”. Como resultado, é um fato comumente aceito dentro da ciência (do MEIO ACADÊMICO) que o nome nativo hebraico/aramaico de Jesus era YESHUA, que transliterado ao português ficou Jesus. Então no dia que você tiver alguma formação acadêmica, cientista, lingüista, historiador etc… você debata sobre isso!
Concordo plenamente!!
Excelente explicação, parabéns. Tudo isso se chama REGULARIZAÇÃO DO PARADIGMA. Até que enfim uma explicação lógica e de conhecimento científico. E Jesus abençoe
o nome jesus é latim e a salvação vem dos judeus e esse nome em hebraico significa cavalo e em outra tradução é porco da terra. tá maluco, o sistema babilonico mudou tudo conforme respondeu o anjo gabriel a daniel, que iria mudar os tempose a lei. tanto é que no dia do juizo, o filho vai responder a muitos; afastai de mim vosque praticam a iniquidade. tanto é que pastor, padre mestre etc… fre todo o principio dasverdades sagrada. não explicam que ninguém morre, massim a morte leva quem peca e que a morte é uma entidade espiritual juntamente com inferno; eles mentem dizendo que o homem morre, mas a palavra certa é essa: a alma que pecar. a morte levará.o corpo padece, falece, mas a alma é eterna.
me perdoe, o sistema babilonico destruiu as mensagen ssagradas, considerando queeram apocrificas, inclusive as mensagensde maria madalena e maria entre tantoa mensagens do filho unigênito após a ressurreição.
[…] São os próprios judeus que traduziram o nome YESHUA do aramaico/hebraico séculos antes de Jesus para o grego e o latim como Iesus que virou Jesus.
Galán, cortei uma parte do seu comentário devido a ofensa.
Logo se nota que você é um discípulo do falso profeta Romilson, porque os absurdos que você está falando saiu da mente doente, do Romilson.
Jesus é uma transliteração de IESOUS do Grego, que por sua vez é uma transliteração do hebraico YESHUA. E você verá esse nome em várias passagens de Esdras e Neemias. Em uma delas se referindo a Josué filho de Num, YESHUA BEN NUN. E nas outras traduzidos como Jesua.
Você disse que Jesus significa cavalo no hebraico, olha o absurdo, Jesus não é um nome originário do hebraico e sim do Latim e português, e o nome que significa cavalo no hebraico é SuS, e não Jesus e não tem como você pegar o significado de um nome em determinado idioma e transportar para outro idioma o mesmo significado, isso não existe.
Por exemplo em Portugal quando você vai pegar uma fila se diz que você vai pegar uma bicha, aqui no Brasil se você disser que vai pegar uma bicha você será mal interpretado.
Destrava sua mente amigo, leia todo o post com estudo linguístico bem elaborado, muito diferente das teorias infundadas, que muitos tem levantado a cerca do nome Jesus, e se você não concorda com o nome Jesus , então usa o original YESHUA, mas não fica espalhando essas teorias da conspiração.
Não é Yeshua, Ye significa bode
O certo é Yausha = Yau Salva
Meu caro(a), sinceramente eu não sei por que as pessoas estão insistindo neste nome, “Yausha”. Pois não é possível formar o ditongo “au” com as letras yud(י) e shin (ש), que são as iniciais do nome do Salvador em hebraico, a saber, ישוע. Aliás, no hebraico dificilmente é encontrado um ditongo. A vocalização “Yeshua” é a correta, existem provas textuais e arqueológicas disso. Se quiser, veja aqui outra pesquisa que fiz acerca disso.
Cara é por causa do nome do pai, YAWH, OU SEJA O FILHO CARREGA AS 3 PRIMEIRAS LETRAS YAWSHA, SENDO YAWSHA HAMASHIA, UMA FRASE EM PORTUGUÊS, A SALVAÇÃO DO PAI ATRAVÉS DO MESSIAS.
Meu caro, as quatro letras hebraicas do nome de Deus são
י (y)
ה (h)
ו (w ou v)
ה (h)
Onde que Y + H forma “YA” ou “YAW”? Você está no mínimo comendo letra aí.
E o nome do Salvador,
י (y)
ש (sh)
ו (w ou v)
ע (‘)
Se as duas iniciais são Y + SH como é possível formar “YAW”? Que Babilônia é essa que você comentou em outro lugar aqui? Não é você que está metido nela não?
o povo quer a verdade se você não for espiritual vc se perde. isto está crescendo não deveriam ter mudado os nomes ou transliterado, a verdade ela liberta e não enterra ou condena tem varias bíblia que tem os nomes corretos é só seguir é uma escolha, quem quiser ser enganado continue.
ótimo, esse é o nome
Yausha
[…] A pronúncia de Yausha não existe em hebraico, viola fonologia hebraica básica, pois a linguística hebraica não permite que a waw (ו), como em יהושע ( Yehoshua ) seja silenciosa (יהושע ( Yehoshua ) que virou Josué em português e espanhol e Joshua em inglês). A pronúncia Yahshua também não é encontrada em qualquer lugar da história, em hebraico ou outros escritos, antes do século XX.
O nome Jesus é uma transliteração de Ἰησοῦς , ou Iēsoûs . Nas traduções para o grego feita pelos judeus, Iēsoûs representa o nome aramaico Yeshua, uma derivação do hebraico Yehoshua , Joshua/Josué . Ambos os nomes significam “Deus salva”. Como resultado, é um fato aceito dentro da ciência que o nome nativo de Jesus era YESHUA, que ficou Jesus. O nome pessoal de Deus é YHWH. Os judeus da Antiguidade consideraram esse nome tão sagrado que o deixaram de pronunciar. Hoje, também não sabemos qual é a pronuncia exata desse nome, mas provavelmente sua vocalização seja YAHWEH, em português Javé.
Primeiro, sou historiador, espanhol, de origem judaica, faço faculdade de filologia, falo diversos idiomas como o hebraico e a palavra YE não significa bode,a palavra EZ em hebraico é que significa bode. Pare de espalhar mentiras e fake news na internet.
YAWSHA O FILHO O PAI É YAWH
…diante dele
Outro fato interessante sobre isso que eu aprendi. Deus nunca diz não para os seus filhos, pois ele detesta mentira e não gosta que seus filhos se passem por mentirosos. Deus nunca diz ‘Não’ para os seus filhos. Se alguem disser que o nome de Deus é Yaveh, essa pessoa pode ter plena certeza que Deus não a repreederá só porque pronunciou de modo diferente de outrem.
Aprendam isso; Deus é ativo em tudo o que propuser o seu coração. Se alguém disser que é um ‘ladrão’, por essa pessoa ser filha do Deus da verdade, de modo algum Deus discordará dessa pessoa, ele ativará o senso de realização de tal modo que a pessoa acabará se tornando um ladrão, se ela realmente quiser se tornar um.
Podem ficar tranquilos para colocarem o nome que quiserem e chamá-Lo como bem entenderem, pois ele não se dará ao luxo de se rebaixar do seu trono de glória para tirar satisfação com meros mortais que só podem afirmar temporariamente algo enquanto não chega o seu recolhimento para se calar eternamente…
Ignorante, experimente dizer que seu pai se chama Carlos, se na verdade se chamar Sebastião e veja a reação dele. Se existe um nome é pra ser pronunciado corretamente, caso contrário não existiria o nome e cada um chamaria como bem quisesse…
[…]
O nome Jesus é uma transliteração do grego Ἰησοῦς , ou Iēsoûs . Nas traduções da Bíblia para o grego feitas pelos próprios judeus séculos antes de Jesus , Iēsoûs representa o nome aramaico Yeshua , uma derivação do hebraico Yehoshua , ou Joshua/Josué . Ambos os nomes significam “Deus salva”. Como resultado, é um fato comumente aceito dentro da ciência (do MEIO ACADÊMICO) que o nome nativo hebraico/aramaico de Jesus era YESHUA, que transliterado ao português ficou Jesus.
O rei Henrique VIII é chamado de Henry na Inglaterra, Napoleón é chamado em português de Napoleão, etc… Segundo que até séculos atrás nomes era traduzidos! Terceiro que quando um idioma possui uma fonética, fonologia, ortografia etc diferente muda a pronuncia. Em japonês por exemplo Donald Trump fica ドナルド・トランプ
Se pronuncia Donarudo toranpu
Ou seja você […] São línguas diferentes, fonéticas, sistemas gráficos diferentes. Assim como Sebastião em português é Sebastián em inglês.