Bíblia Almeida Corrigida Fiel, comparativo com outras traduções

A Bíblia Almeida Corrigida Fiel, da Sociedade Bíblica Trinitariana, é uma das mais completas e bem sucedidas traduções em português. Neste estudo bíblico comprovaremos sua qualidade, veremos um comparativo dela com outras versões modernas da Bíblia Sagrada, além de onde foram traduzidas.

bíblia acf - almeida corrigida fiel - a bíblia mais fiel ao texto original grego e hebraico em portugues

1) A Bíblia Almeida Corrigida Fiel é baseada no textus receptus, e portanto possui fidelidade absoluta aos melhores escritos originais!

textus receptus erasmo
textus receptus Erasmo, uma página do livro de Apocalipse

A texto base de tradução do Novo Testamento da Bíblia Almeida Corrigida Fiel é do conjunto de manuscritos mais utilizados pelas igrejas cristãs dos primeiros séculos (até o século 19 era praticamente o texto padrão no oriente médio).

Os manuscritos em grego que foram utilizados para construir o textus receptus (texto recebido) somam mais de 95% de todos os manuscritos bíblicos existentes.

Só por isso já dá para notar o quanto estes textos gregos eram usados e ganhavam muitas cópias (lembrando que todas eram feitas à mão), e ter uma noção da qualidade do texto da Bíblia ACF.

Estes manuscritos também serviram como base para traduzir outras Bíblias dos séculos passados, como a Bíblia de Lutero, de Tyndale, e a estimada King James version, que foi considerada praticamente a Bíblia oficial em inglês, e é até hoje a mais lida e mais usada do idioma, desde 1611, quando foi lançada.

Clique aqui para ler um estudo sobre a Bíblia do rei James em português.

Se quiser saber mais sobre o textus receptus, leia o estudo O que é o textus receptus e porque todo cristão deveria conhecê-lo.

2) A Bíblia ACF usa o método de tradução equivalência formal, isto é, não há interpretações particulares dos tradutores, mas fidelidade à mensagem dos escritores bíblicos originais.

Se você ainda não sabe, quando trata-se de traduzir uma Bíblia dos idiomas originais para outro, existem dois métodos de tradução utilizados neste processo.

O método de tradução usado na Bíblia Almeida Corrigida Fiel é a equivalência formal.

Este método procura manter as classes gramaticais do original para a tradução o máximo possível, ou seja, um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante.

Isto já é uma grande vantagem, que garante que a Bíblia ACF possua mais fidelidade ao texto original das Sagradas Escrituras.

As versões da Bíblia mais modernas utilizam o método de tradução equivalência dinâmica, em um grau maior ou menor.

O grande problema nisso é que não se traduz palavra por palavra do idioma original em que a Bíblia foi escrita, mas é traduzido o sentido do que aquele texto quer dizer, na tentativa de facilitar sua compreensão para o leitor, ou aproximar o texto de sua cultura/contexto.

Em certos casos o uso da equivalência dinâmica pode até ajudar na compreensão do texto, mas em outros pode provocar graves erros teológicos, ou perda da qualidade da mensagem que o Espírito Santo quis transmitir através dos servos de Deus (2 Pe 1:21).

Um exemplo em que a equivalência dinâmica ajuda seria o de Gênesis 19:5, onde no original hebraico foi traduzido o verbo “conhecer”, que na verdade, neste caso, trata-se de relação sexual.

Veja como está na Bíblia ACF, que acompanha exatamente como está no original.

E chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.

A mesma palavra hebraica usada em Gênesis 19:5 – yâdaʻ (יָדַע), “conhecer”, é usada em Gênesis 4:1, por exemplo, onde Adão tem relações sexuais com sua mulher e ela gera filhos, veja abaixo:

E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.

No episódio que aconteceu com Ló, em Gênesis 19, o leitor pode confundir qual realmente era a intenção dos moradores de Sodoma, caso não conheça os significados da palavra original hebraica e/ou o contexto da situação, daí então pode ocorrer um erro significativo na compreensão do texto bíblico e dos acontecimentos relatados ali.


Leia também 3 dicas para estudar o contexto bíblico.


Neste caso a equivalência dinâmica pode nos ajudar, pois como eu disse, é estudado o que está no idioma original e é transmitido para outro idioma o sentido do que aquele texto quer dizer.

Agora leia este texto na versão King James Atualizada, por exemplo, que utiliza a equivalência dinâmica em um grau muito maior.

Chamaram Ló e lhe ordenaram: “Onde estão os homens que vieram para a tua casa esta noite? Traze-os aqui fora para que tenhamos relações sexuais com eles!”

Em outros casos, porém, podem haver interpretações realmente problemáticas, como é o caso de Miqueias 5:2, que eu já trouxe em outro estudo aqui no blog.

Este texto é uma profecia que fala do local de onde o Senhor Jesus nasceria, mas também informa que Ele não é meramente um ser humano que nasceu em certa data como todos os outros, começando assim sua existência.

Mas o texto informa que, mesmo antes da fundação do mundo Ele é eterno, concordando assim com o profeta Isaías, por exemplo, que chama Cristo de Pai da eternidade (Is 9:6 – ler também Jo 8:58; Ap 1:8).

Veja o texto de Miqueias 5:2 na Bíblia Almeida Corrigida Fiel:

E tu, Belém Efrata, posto que pequena entre os milhares de Judá, de ti me sairá o que governará em Israel, e cujas saídas são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.

Note claramente que o texto prova que Cristo já estava presente na história da antiguidade, e mais do que isso, Ele já estava presente antes mesmo da fundação do mundo, na eternidade, concordando com João 1:1-3, por exemplo.

Agora veja o mesmo versículo de Miqueias na Bíblia NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje), por exemplo:

O Senhor Deus diz: — Belém-Efrata, você é uma das menores cidades de Judá, mas do seu meio farei sair aquele que será o rei de Israel. Ele será descendente de uma família que começou em tempos antigos, num passado muito distante.

Agora vemos um caso em que a equivalência dinâmica traz um grave erro teológico na tradução da Bíblia Sagrada.

Pois invalida completamente a presença de Cristo na eternidade, tornando-o apenas como um ser humano descendente de uma família muito antiga (já que ele é descendente até mesmo de Adão), e assim o texto de Miqueias tem sua teologia enfraquecida.

A própria expressão equivalência dinâmica em si já é meio contraditória, pois equivalente significa igual, imutável, da mesma característica, enquanto que dinâmico significa em movimento, algo que muda, que se altera.

Por isso muitos estudiosos preferem usar por padrão uma versão da Bíblia mais fiel ao texto original, isto é, aquelas que utilizam a equivalência formal como principal método de tradução.

3. A Bíblia Almeida Corrigida Fiel não segue os manuscritos que foram inutilizados pelas igrejas primitivas por conterem diversas contradições e faltas em seu conteúdo.

Sobre os manuscritos bíblicos há muito que se estudar, e muitas polêmicas problemáticas envolvidas em torno deles.

Muitos estudiosos alegam que a Bíblia mais fiel ao texto original deve ser traduzida dos manuscritos bíblicos mais antigos, que seriam os mais próximos ao texto original escrito pelos apóstolos e discípulos, enquanto que outros dizem o contrário, que os manuscritos bizantinos (os mais usados e que existem em muito maior número), são os mais fiéis, embora sejam mais recentes que estes dois acima, por exemplo.

Os manuscritos gregos usados pelas bíblias modernas na tradução do Novo Testamento (os 2 acima são os principais), foram escritos em meados do século 4. Os manuscritos gregos que são base do texto do Novo Testamento da Bíblia ACF são do século 8, pelo menos.

Hoje em dia não há cópias tão antigas dos manuscritos bizantinos (que eram usados na região do império bizantino – ver mapa abaixo), justamente porque eles eram tão usados pelas igrejas dos primeiros séculos que seus originais e primeiras cópias dos originais acabaram desgastando-se, restando apenas as cópias das cópias, que chegaram até nós.

mapa do império bizantino na época de Justiniano século 6 com localização no mapa mundi
mapa do império bizantino na época de Justiniano século 6 com localização no mapa mundi

Muitos estudiosos de manuscritos bíblicos defendem isso, pois sabem que os dois principais manuscritos utilizados para tradução da bíblias modernas (Códices Sinaiticus e Vaticanus) tem centenas de contradições entre si mesmos (cerca de 3000 só nos evangelhos!).

Se você ver o filme de Policarpo, por exemplo, terá um exemplo de como os manuscritos bíblicos eram copiados naquela época.

Policarpo foi discípulo do apóstolo João e viveu por volta do ano 100 d. C., e talvez fosse o pastor da igreja de Esmirna (Ap 2:8-10).

Paulo cita em sua epístola aos colossenses (4:16) uma carta à igreja de Laodiceia, que não temos nenhuma cópia.

O texto indica que havia troca de correspondências entre as várias igrejas ainda no período apostólico, que também acontecia mediante a elaboração e o envio de cópias.

Os manuscritos bizantinos somam mais de 95% de todos os existentes atualmente, por isso são chamados também de Texto majoritário, pois somam a maioria, isto é, mais de 5000.

O texto grego de todos estes manuscritos foi compilado, ou seja, reunidos em um único volume primeiramente por Erasmo de Roterdão, no ano 1516. Anos depois este texto grego unificado ganhou o nome de “texto recebido”.

Já os manuscritos mais antigos (como os códices sinaiticus e vaticanus, dentre outros) somam o menor número dos manuscritos conhecidos e existentes, estes são apenas cerca de 5%, por isso são também chamados de texto minoritário;

Estes 2 manuscritos do texto minoritário, que são os principais usados na tradução do Novo Testamento das bíblias modernas, foram encontrados ao longo da história em considerável estado de conservação, o que nos leva a pensar se eles foram conservados por serem documentos preciosos, ou foram descartados por serem ruins em seu conteúdo.

O códice Vaticanus foi achado em meados do século 15, nas prateleiras de uma biblioteca do Vaticano, mas só foi liberado ao público para leitura em meados do século 18.

Enquanto que o códice Sinaiticus foi encontrado em meados do século 19, abandonado em um monastério perto do monte Sinai (em uma lixeira).

“Mas não é meio lógico entender que os manuscritos mais antigos são os mais confiáveis, pois foram escritos em épocas mais próximas a dos apóstolos e de Cristo?”

Seria… Não fosse a má qualidade do texto destes manuscritos.

O códice Sinaiticus, por exemplo, omite todo o final do evangelho de Marcos, versículos 16:9-20 simplesmente não existem.

O códice Vaticanus não contém o livro do Apocalipse e nem as epístolas pastorais (Timóteo e Tito, e também Filemom), dentre dezenas de outros trechos de versículos.

O códice Sinaiticus foi submetido a milhares de revisões e ganhou páginas adicionais para que se conseguisse usar o texto dele.

Eu separei aqui abaixo alguns textos da Bíblia ACF, baseada no Texto Recebido, e alguns trechos de outras traduções baseadas no texto minoritário, isto é, nestes códices que você viu acima, leia com atenção:

Em 1 Coríntios 5:7 é omitida a afirmação de que Cristo morreu por nós.

  • “Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.” (1 Co 5:7 ACF)
  • Livrai-vos do fermento velho, a fim de que sejais massa nova e sem fermento, assim como certamente, sois. Porquanto Cristo, nosso Cordeiro Pascal, foi sacrificado.” (1 Co 5:7 KJA)

Em Colossenses 1:14 é omitida a frase por seu sangue, (o sangue de Cristo).

  • “Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;” (Cl 1:14 ACF)
  • “no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.” (Cl 1:14 ARA)

Ora, a Bíblia diz em Hebreus 9:22 que, desde o Antigo Testamento, não há remissão de pecados sem derramamento de sangue! (Lv 17:11)

Então por que omitir tal informação no texto acima, colocando a Palavra de Deus em contradição?

Em João 6:47 é omitida uma importante declaração de Jesus, comprove:

  • “Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.” (ACF)
  • “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.” (NVT)
  • “Digo-lhes com toda a certeza: Quem crê, tem vida eterna.” (Tradução do Novo Mundo – das “Testemunhas de Jeová”)

Este trecho acima, por exemplo, é omitido em apenas 0,5% dos manuscritos bíblicos existentes, o que inclui os códices vaticanus e sinaiticus, as principais bases do Novo Testamento das bíblias modernas!

Agora imagine você as heresias que são possíveis sustentar devido essa omissão…

Estes são só alguns exemplos, de dezenas existentes. Está evidente que satanás plantou joio no meio do trigo para confundir a autoridade do texto bíblico!

Você pode ler mais comparações de versículos no estudo As verdades por trás das traduções da Bíblia.

É problemático estudar e ensinar a Palavra de Deus com Bíblias que foram traduzidas de manuscritos cuja qualidade é muito inferior.

4. A Bíblia Almeida Corrigida Fiel possui maior fidelidade ao texto original porque segue a genuína teologia bíblica ensinada pelo Mestre e pelos apóstolos.

Embora alguns textos omitidos em certas passagens são encontrados ou explicados em outras, é notável como sorrateiramente a divindade de Cristo é posta em questão em muitos textos, o que dá abertura para doutrinas com heresias.

Foram heresias semelhantes que o apóstolo João combateu em sua 1ª carta!

Por causa de certas faltas em tais manuscritos gregos antigos, que foram reproduzidas pelas bíblias modernas, há muitas pessoas por aí duvidando que as Escrituras Sagradas sejam confiáveis.

Outro exemplo, em Lucas 2:33 o texto bíblico perde mais um pouco de sua força teológica nas versões modernas da Bíblia, afirmando que José seria o pai de Jesus.

  • NVI – O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
  • ARA – E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.

O que é de se admirar é que estas mesmas traduções afirmam que Jesus foi concebido do Espírito Santo, e não de José (ver Lc 1:34-35 e Mt 1:18), o que coloca o texto bíblico em contradição 😕

Veja Lucas 2:33 na ACF: E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.”

Como defender que uma certa Bíblia é mais fiel ao texto original se certos textos são colocados em contradição e confusão?

Em resumo, a Bíblia ACF é a versão de João Ferreira de Almeida exclusivamente traduzida do Textus Receptus (NT) e da Bíblia hebraica (texto massorético).

Gostou da Bíblia ACF, uma das traduções mais fiéis ao texto original? Clique abaixo se considerou comprar uma.

comprar bíblia almeida corrigida fiel - acf - a bíblia mais fiel ao texto original grego e hebraico e ao textus receptus (1)

Quer conhecer mais sobre a história da Almeida Corrigida Fiel? Clique aqui.

Talvez você também queira conhecer a versão King James Fiel, que é mais precisa ainda na tradução do que a ACF, veja um comparativo de versículos dentre ambas aqui.

Se você ensina a Palavra, seria muito útil também estudar hebraico e grego para conseguir entender o texto bíblico com mais qualidade.

Talvez você já tenha notado o quanto é importante estudar os idiomas originais em que a Bíblia foi escrita, tanto para ensinar um conteúdo mais completo quanto para não ser enganado por falsas doutrinas ou pensamentos deturpados de hoje em dia.

Portanto, se desejar, conheça o Kit hebraico e grego da Universalidade da Bíblia, e comece a estudar o quanto antes, capacitando-se mais em seu chamado!

kit curso hebraico e grego koiné universidade da bíblia

Espero que este conteúdo tenha te ajudado a dar um fim na sua busca pela Bíblia mais fiel ao texto original 🙂

Se este estudo sobre a Bíblia ACF foi bem compreendido e edificante para você, compartilhe-o com seus irmãos em Cristo!

Compartilhe isso:

Autor: Gabriel Filgueiras

Um caco de barro que com trabalho duro está sendo moldado pelo Criador.

33 comentários em “Bíblia Almeida Corrigida Fiel, comparativo com outras traduções”

  1. Excelente texto, parabéns!
    Um dúvida quanto a Mateus 5:28 na ACF, já que em outras versões o sentido é bem diferente. Lá diz que é pecado o ato de “atentar numa mulher para cobiçar”. De um modo simples, eu interpreto que é adultério a “tentativa de adultério”, ou seja, o simples fato de a pessoa começar o empreendimento para adulterar (decidir sair à procura de outra parceira, abordar outra pessoa, marcar um encontro com a amante, etc.). E não o simples fato de olhar de uma maneira sexual para outra pessoa, afinal isso é institual e ainda somos animais.
    Qual a sua opinião?
    Pesquisei e não encontrei nenhuma observação sobre isso.
    Agradeço demais se puder me esclarecer!

    1. Oi Guilherme, obrigado por comentar amigo. Esse texto pode ser visto como um “reforço” ao ensinamento de Deus na Torá (nos Dez mandamentos), que diz, “não cobiçarás”. Então o ato de desejar algo que pertence a outro ou que não me é lícito de alguma forma já se configura um pecado, ou no mínimo a iniciativa para praticar o tal (vide Jacó (Tg) 1:14-15).

      1. Muito obrigado pela resposta, Gabriel!

        Entendido. Então quer dizer que esse “atentar” é no sentido de “direcionar a atenção em algo” e não no sentido de “dar início a algo”. Pensei que essa passagem pudesse ser compreendida do segundo modo, a depender da fonte textual original (Textus Receptus).

        Quanto ao livro citado de Tiago 1:15 diz que “Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo CONSUMADO, gera a morte”. Então eu posso afirmar que o “simples olhar sexual” (diferentemente da cobiça, que é o forte desejo desproporcional e ilícito) NÃO é pecado, mas vem a ser caso a pessoa CONSUMA o ato com a prática de adultério (10 Mandamentos)?

        Pois entendi Tg. 1:15 como na analogia: o motoqueiro que faz parte de um globo da morte em um circo está cometendo uma prática perigosa e arriscando a sua vida. Por mais que faça isso todos os dias, sua vida está protegida e incólume, pois o seu risco é calculado. Desde, claro, que ele não ultrapasse determinados limites no seu ofício, sua vida continuará muito bem preservada.

      2. Naturalmente um homem pode desejar uma mulher com quem gostaria de se casar. Atração sexual é natural do ser humano. O problema é quando cobiça o que não é dele ou o que lhe é proibido!

      3. Por fim, um outro ponto que eu me recordei. Segundo a Lei Farisaica, naquela época o homem, embora casado, poderia ter conjugação carnal com uma mulher solteira que isso não era considerado adultério. Desse modo, posso afirmar que Mateus 5:28 refere-se exclusivamente à cobiça (forte desejo desproporcional e ilícito, e não um mero desejo instintual) de uma pessoa, solteira ou casada, para alguém CASADO?

      4. Entendido, Gabriel!
        Agradeço pelas explicações e desejo sucesso neste seu projeto. A Bíblia possui certas passagens que uma simples

      5. Entendido, Gabriel!
        Agradeço pela contribuição e desejo sucesso.
        A Bíblia possui algumas passagens em que uma interpretação equivocada de uma simples palavra pode alterar as implicações teológicas. Continue com esse trabalho de elucidação e explicação da palavra do Eterno às pessoas, é um trabalho nobre.
        Que o Senhor o abençoe!

  2. Tudo que observei nas tradições, comparando com a ACF, sem dúvida alguma, ACF linguagem culta e coerência da bereshit ao livro da revelação, comecei a notar falta de parte de versículos principalmente nas Bíblias modernas obs: com o intuito de facilitar a compreensão do leitor, foi modificado , retirado e mudando o real sentido da palavra, entrei neste site e vi o que o Espírito Santo já me alertou, nkjv,nvi,ntlh,bíblia judaica,kjv,kja,Holy bible, valerá reina, bíblia de Genebra,nvt, OBS: estudei a ACF 4 anos , quatro horas por dia, e comparei com outras versões em português, até a Holy bible em inglês e a reina valera em espanhol, Marcos 1:2, Lucas 7:27 não são coerentes, ACF, enviarei o meu anjo, todas as versões quê estão acima mencionadas OBS: está assim , enviarei o meu mensageiro, fora colossenses 1:14 , que não consta o sangue de Cristo, na minha estante só ficou Bíblias ACF trinitariana, as outras retirei depois de mais de 8 anos de comparações diárias e meditação na ACF , a sigla não mente, um grande galardão está reservado para João Ferreira de Almeida, que levante jovens como ele e outros tantos , Glórias e majestades aquele que e que de o todo poderoso Rei dos reis a Senhor dos senhores , ao qual temos a redenção pelo seu sangue, a saber, o perdão de nossos pecados amém.

    1. Celso, obrigado por compartilhar seu comentário e breve pesquisa. As palavras ausentes de certos versículos nas traduções bíblicas modernas se dá porque elas se baseiam no texto em grego dos manuscritos mais antigos, são nestes textos que as omissões aparecem, e os tradutores só seguiram, pois julgaram que o texto mais antigo seria o mais próximo dos tempos bíblicos. Quanto à ACF, ela tem fidelidade em vários trechos, em outros não, como o nome “Lúcifer” que aparece nela em Isaías 14:12, nome este ausente do texto original hebraico que escreveu o profeta Isaías. Também a palavra “inferno”, que por várias vezes está registrado como se o Senhor a tivesse dito, quando não disse nenhuma vez; esta palavra, de fato, não existe no idioma original da Bíblia. Em Deuteronômio 16:21 a ACF traduziu mal também, porque omite o nome de uma divindade (Asherá), e por aí vai, são vários detalhes. Cada tradução bíblica tem seus acertos e seus erros, seus recursos e suas falhas. Infelizmente (ainda) não temos nenhuma que seja 100% confiável.

      1. Olá bom dia Gabriel, Deus abençoe vc e sua família sempre,no meu comentário acima, fui um tanto radical; por gostar da linguagem culta da ACF, verdade e como vc me respondeu que, todas as traduções tem seus acertos e erros, tornei para minha estante todas as versões possíveis que pude comprar ; oBS: eu entendo assim, a bíblia que vem do altos céus é perfeita; porém traduziram conforme entenderam, Obrigado pelos estudos que melhoram nossos conhecimentos faça em 🕊️

  3. Eu gosto da KJF, mas a minha versão favorita é a ACF por causa da sua total fidelidade ao texto original da Bíblia sagrada e ao nosso português.
    Eu só acho a segunda parte de Provérbios 18.1 um pouco controverso na KJF, se comparado com as outras traduções.
    Veja: “…procurou e intermediou com toda a sabedoria” KJF
    Jesus lhe abençoe Gabriel, um abraço!

    1. Oi Tiago. Você deve ter visto no site oficial da BKJ Fiel. Eu vi aqui na bíblia mesmo, na realidade este provérbio está assim: “Quem vive isolado busca o que deseja e incomoda-se com toda a verdadeira sabedoria.” (KJFiel Pv 18:1)
      Assim fica mais perto da ACF.

      1. Àh entendi irmão!
        Eu tinha visto era no site da KJF mesmo,mas agora ficou tudo esclarecido; confesso que a KJF havia caído em descrédito comigo por causa desse versículo,mas agora pretendo comprar uma KJF embora a minha versão predileta continue sendo a ACF.
        Obrigado pelos esclarecimentos irmão Gabriel,Que Deus continue lhe abençoando!

      2. Certo Tiago. Eu enviei um e-mail para a BV Books fazendo tal questionamento e pedindo uma atualização no site se possível. A KJF traduz muitas passagens bíblicas com mais precisão dos idiomas originais, uma das que eu gosto muito nela é o diálogo de Pedro com Jesus, citado aí acima no estudo, no final do evangelho de João, mas eu não descartei outras traduções, e a ACF também é muito boa, praticamente uma das melhores.

  4. Senhores Teologos vcs serao julgados pelo que estao ensinando as pessoas
    nao existe contradição na biblia , vcs estao estudando só a letra e estao mortos espiritualmente falando, Jesus é a unica pessoa de Deus ,S.Joao 14 felipe perguntou do Pai,veja a resposta , entendam que o pai ,e o espirito que habitava em Jesus ,Jesus disse o Pai ,e maior doque EU ,so que o Pai habitava nele ,uma só pessoa. e vcs criam tres pessoas que nao existe e mera interpletação. Jesus nunca disse que era duas pessoas ou tres, é só os teolos que deduzem, nao creem na palavra por isso ficam arrumando
    meros argumentos que parecem ser verdade mas nao são.são Joao 1:10 o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu igual vcs faz agora, só interpretam.

    1. Obrigado Rodrigo, desculpe à demora em aprovar o seu comentário. Ele havia ido para a caixa de spam e por isso não fui notificado, talvez por causa do domínio do seu e-mail, pois não é comum, mas já chequei aqui de onde veio, tudo ok.
      Deus continue abençoando sua vida, e obrigado por comentar, um abraço 🙂

  5. Muito bom esse comentário sobre bíblias fiéis ao texto grego. Nós ja estamos confusos e com medo com tantas guerras entre denominações e denuncias contra lideres religiosos e falças acusações contra outros. Mas esse estudo veio tirar minhas duvidas quanto a palavras auteradas da biblia. A 2 meses com prei uma biblia de estudo chamada “biblia brasileira de estudo” da “hagnos” – Almeida seculo 21. Comparei com esse seu estudo aqui, … e perdi meu dinheiro comprando essa biblia brasileira. Vcs precisam ver as discrepancias nos verciculos, fiquei chocado e assustado como estamos sendo enganados com “sapatinhos de lã”, com a astúcia do inimigo ensinando a biblia de maneiras auteradas. Deus abençoe vcs. Continuem assim. Divulguem esse trabalho mais para o Povo de Deus ver e saber o quanto estão sendo enganados com sua biblias auteradas.
    .

    1. Irmão Gutemberg obrigado por seu comentário.
      Estou sim estudando com frequência sobre as traduções da bíblia e pouco a pouco adentrando no estudo do grego e hebraico. Certamente ainda há muito que aprender e compartilhar com os leitores aqui no blog.
      Um abraço meu amigo, Deus continue lhe abençoando, estudemos sempre sob a direção do Espírito Santo 🙂

  6. Em Isaías 9:6 não fala de passado e nem de presente sobre a divindade do messias. O original diz “deverá: ser chamado” (qal) ou ” será chamado” (niphal). Em Miqueias 5:2 no original aparece a palavra “Israel”, então a família não é eterna mas dos tempos antigos (patriarcas) de Israel.
    Estes erros acontecem quando vem dá má tradução de João 1 onde na verdade o texto diz apenas que o Espírito de Deus (gerou Jesus em Maria) e que este Espírito estava sobre Jesus (Vs 4) segundo o profetizado em Isaías 11:2.
    Transferir a eternidade a Jesus antes de nascer é uma blasfêmia contra o Espírito de Deus (Verbo ou Palavra). Jesus é Deus mas sem misticismo ou usurpação de trono. A má interpretação de João 1 levou aos cristão seguirem o anticristo o que deixa a situação de Jesus Cristo estar a porta “pedindo” para reconhecer a sua voz e poder entrar na igreja que ele já deveria estar dentro.
    Obs.: O que falei sobre João 1 é confirmado quando se pesquisa um léxico do grego comentado. O Novo testamento inteiro foi traduzindo segundo a interpretação de João 1. No comentário as palavras recebem o comentário “segundo o que diz em João 1”. Se não acreditarem no que digo, pesquisem por conta própria. Sem João 1 haveria um “outro Cristo”, o verdadeiro.

    1. Oi Jeferson, com todo respeito meu amigo, lamentável um comentário como esse seu. Então todos os apóstolos estavam errados a repeito da divindade de Cristo? Pedro (At 2:14-36), Paulo (Fp 2:5-8; 1 tm 3:16; Tt 2:13; e o que o próprio Cristo disse a respeito de si, de ser ele mesmo o Todo poderoso?
      Apocalipse 1
      Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta, dizendo:
      Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; […]
      E voltei-me para ver a voz que falava comigo. […]
      E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
      Eu sou o Alfa e o Ômega, o começo e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
      eu sou aquele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.

      E nenhuma de nossas bíblias estaria correta já que a tradução foi feita da maneira que você e mais uma minoria deduziu? Desculpe meu amigo, mas é difícil acreditar em certos comentários e pontos de vista, pois dessa forma nem mesmo os manuscritos originais seriam confiáveis, aí fica difícil crer…

      E rejeita as questões loucas, e sem instrução, sabendo que produzem contendas. (2 tm 2:23)

      Então qual seria a tradução correta de João 1, a TNM que alimenta o politeísmo e se contradiz em vários textos?

      “Transferir a eternidade a Jesus antes de nascer é uma blasfêmia contra o Espírito de Deus”
      então Jesus blasfemou contra o Espírito com o que disse no texto abaixo?

      Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
      Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
      Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou. (João 8:56-58)

      Sem João 1 haveria um “outro Cristo”,o verdadeiro
      Desconheço completamente esse Cristo que não seja o mesmo do evangelho pregado pelos apóstolos e este profetizado nos profetas e salmos.

      Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele anátema. (Gálatas 1:8)

      Cuidado meu amigo, satanás não engana o povo com coisas que parecem ser mentira, mas ele engana com coisas que parecem ser verdade…

      Mas o Espírito expressamente diz que, nos últimos tempos, alguns deixarão a fé, dando ouvidos a espíritos enganadores e a doutrinas de demônios, (1 Tm 4:1 KJF)

      1. Eu não falei sobre divindade de Cristo. Se você ainda não percebeu que a divindade outorgada por Deus Pai nada tem a ver com eternidade antes do nascimento, você realmente se aprofundou e estudou sobre isto.
        1) Em nenhum momento em Apocalipse Jesus falou com João:
        Ap 1:1 “…pelo seu anjo as enviou, e as notificou a João seu servo;”
        Jesus aparece, em grande parte como um cordeiro no livro de apocalipse.
        Te aconselho a estudar “autoridade” outorgada por Deus e você vai entender o que é “tipificação”.
        2) O João 1 correto é aquele que está em concordância com as profecias sobre o Messias no Antigo Testamento. Em todas as profecias no Antigo Testamento, quando falou sobre o Filho, falou no tempo futuro quanto a sua existência. Qualquer doutrina que coloque Jesus no céu antes do nascimento é uma blasfêmia e doutrina do anticristo.
        3) A eternidade de Jesus é daquele que o gerou na carne e daquele que o ungiu “O Espírito de Deus”; este é aquele antes de Abraão, o “Eu Sou” que Jesus falava. Jesus nunca falou de si mesmo. Quando ele subiu aos céus depois da ressurreição todos os títulos do Espírito de Deus passaram a ser de Jesus também, isto porque com a obra concluída o Espírito de Deus passou a estar com Jesus permanentemente. Esta de fato é a sua divindade.
        4) Você se debateu mas não rebateu nada daquilo que falei na primeira pergunta. Como eu já disse, toda a doutrina cristã atual, inclusive a gramática de tradução do grego koiné é baseada em João 1. Faça um teste, exclua João 1 e pegue o texto no original do novo testamento; sempre o concordando com o antigo testamento. O Jesus falado é outro.
        Obs.: Lembre-se que Moisés foi como Deus para o povo de Israel no Egito, Jacó não lutou realmente com Deus mas com um anjo tipificado Deus (como Deus disse para Moisés, ninguém pode olhar o rosto de Deus e permanecer vivo; e Jacó olhou). E por fim, Deus conhecia o profeta Jeremias antes do nascimento mas o profeta não veio do céu (Com Jesus foi a mesma coisa).
        Por fim eu te faço uma pergunta: “A Bíblia te guia, ou a tua crença guia ela?” Estar errado nunca foi o problema, o problema é quando a tristeza do erro vem para a perdição ao invés da tristeza levar para a salvação. Se tudo o que falei enfraquece a tua fé que Jesus é Deus (não o Pai), então a tua fé está fraca. Nada do que eu disse enfraquece a crença na divindade de Jesus, só a fortalece.

      2. Concordo com vc,sera que Gabriel não sabes quem é maior o criador ou a criatura? Quem nunca morreu ,a quem Jesus queria agradar,quem deu autoridade,pra tidar autoridade tem que ser o todo poderoso e pai de Jesus!(resumindo que todos nós possamos por em prática o que Jesus falou ! Abraço a todos

    1. Oi Jonathan. Atualmente a King James Fiel é a versão em que mais tenho confiado de acordo com as pesquisas que tenho feito. Mas obviamente para quem gosta de pesquisar tem muitas coisas pra se observar dentro deste assunto das traduções da bíblia, principalmente quando se estuda seus manuscritos.
      Eu escrevi um estudo sobre a KJF, clique aqui para ler.

Digite seu comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.