Qual versão da Bíblia devo usar?

qual versão da bíblia devo usar?

Se você está procurando por uma resposta para essa pergunta: “Qual versão da Bíblia devo usar?” A resposta rápida e direta que eu posso te dar é: Várias! Pois todo estudante do idioma e contexto original das Escrituras Sagradas sabe que atualmente nenhuma tradução bíblica é 100% fiel ao original. Infelizmente, as interferências culturais e interpretações subjetivas se instalaram de tal forma nas nossas traduções bíblicas que, por terem já se tornado tradicionais no meio evangélico/cristão, faz que os tradutores bíblicos não façam tradução precisa/honesta o suficiente. Isso é uma notícia realmente desanimadora, mas é a realidade. O que fazer então?

criança lendo a bíblia sagrada

O que você nem imaginava que não existe no texto original da Bíblia.

Como você reagiria se na sua Bíblia em vez da palavra “inferno” você lesse “vale de Hinom“, por exemplo? Leia o texto abaixo para imaginar tal situação:

mas eu vos digo que todo o que se encolerize sem razão contra seu irmão, é culpado diante da corte; e todo que disser a seu irmão: “Raka”, culpado é diante da congregação, e todo o que diga: “Idiota”, está condenado à Guehana de fogo.

Mateus 5:22 Bíblia Peshitta BV Books

O versículo acima, extraído da Bíblia Peshitta publicada pela editora BVBooks, traz nota de rodapé com informação acerca da palavra “Guehana”, dizendo:

Hebraico, gue hinnom; aramaico, guehana, que significa vale de Hinom. Era um vale localizado fora de Jerusalém, que originalmente era utilizado para a adoração e sacrifícios pagãos mediante fogo. Depois começou a se utilizar como lixão para a queima de lixo, o qual ardia continuamente…

Referências a este vale na Bíblia são: Josué 15:8; 18:16; Jer. 7:32; 19:2,6; Ne 11:30; 2 Rs 23:10; 2 Cron. 28:3 e outras.

Foi exatamente essa palavra que o Senhor falou em textos como Mateus 5:22,29,30, e não “inferno”. Pois a realidade que pouquíssimos crentes sabem é que a palavra “inferno” não existe no texto original da Bíblia.

Ou tente imaginar se você lesse “morte” ou “sepultura” em lugar de “inferno” em textos famosos como Mateus 16:18 também, e assim modificasse todo o entendimento que temos do texto atualmente?

Pois então veja como este versículo foi traduzido na Nova Versão Transformadora, por exemplo:

Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.

(Mateus 16:18 NVT)

O texto tradicional que diz “as portas do inferno não prevalecerão contra minha igreja”, faz os crentes interpretarem que é a “igreja” que ataca o “inferno”, que neste caso é considerado como uma espécie de “base de concentração dos demônios”. No entanto, da maneira como foi traduzido na Bíblia NVT, o sentido muda completamente, não é mesmo?!

Pois saiba você que a tradução da NVT está mais próxima do sentido original que Jesus disse do que nas traduções tradicionais.

Só nestes 2 textos, pelo menos, se considerarmos traduções do texto grego do evangelho de Mateus (que não foi o idioma original em que este foi escrito), a Tradução Brasileira e a Bíblia Peshitta seriam as melhores opções para o primeiro caso, enquanto que a Nova Versão Transformadora e a Peshitta para o segundo.

Estes são só pequenos exemplos para textos muito famosos dos quais temos conceitos errados e crenças deturpadas devido problemáticas que nos foram transmitidas nas traduções e tradições.

Qual versão da Bíblia devo usar para compreender o Antigo Testamento?

Para se chegar a uma compreensão completamente correta do texto bíblico é indispensável conhecer o idioma original das Sagradas Escrituras, o hebraico, bem como o contexto em que este se deu. Afinal de contas, foi o próprio Deus quem comunicou sua palavra aos seus servos, os profetas. No texto hebraico está a base correta para toda a Bíblia. Para entendê-lo, portanto, você pode fazer desde cursos especializados na língua hebraica como aprender com vídeo aulas gratuitas na internet, além de fazer uso de livros ou dicionários de hebraico-português.

Abaixo eu indico o dicionário bíblico hebraico-português do Luís Alonso Schökel.

Você pode conhecer o texto original hebraico interlinear gratuitamente no site bibliaportugues.com/interlinear. Se você tiver dificuldades, com a ajuda do Google tradutor consegue facilitar ainda mais sua compreensão do que está em inglês.

O curso de hebraico bíblico do Instituto Israel de Estudos bíblicos é um dos melhores é dos melhores no mundo.

Seguem ainda abaixo alguns materiais, se preferir, com o texto original hebraico das Sagradas Escrituras. Alguns são até traduzidos:

Este leque de ferramentas é fundamental para o entendimento correto da Bíblia Sagrada. Entender corretamente o Antigo Testamento e seu texto hebraico é vital para você entender de modo correto todo o Novo Testamento também. Ninguém começa a construção de uma casa pelo telhado, mas pelos alicerces! E ninguém assenta os tijolos de uma casa fora dos alicerces que foram antes colocados em seus lugares. Por isso, o melhor investimento que você pode fazer para entender as Escrituras corretamente é aprender o hebraico bíblico!

Respondendo-lhe Jesus, disse: Vós estais errados ao não compreender as Escrituras nem o poder de Deus.

Mateus 22:29 Bíblia Peshitta

Qual versão da Bíblia devo usar para entender melhor o Novo Testamento?

pregador da palavra de Deus, mostrando versículo bíblico, lendo a bíblia sagrada

É óbvio que, na grande maioria do texto bíblico, as traduções são concordantes. Nos ensinamentos básicos geralmente elas são concordantes. No entanto, nos pormenores que elas discordam causam grande confusão e controvérsias. Além disso as interpretações que fazemos do texto bíblico, por vezes solapadas e transmitidas assim desde muito tempo, nos fazem errar demais.

Logo, à medida que vamos lendo as versões da Bíblia em português, sugiro que sejam feitas consultas ao texto original frequentemente, sempre que necessitarmos. Eu sugiro isso porque certamente poucas pessoas tem facilidade de pesquisar os idiomas originais da Bíblia, do contrário o melhor seria, com toda certeza, lê-la no idioma original. Portanto, aqui abaixo estão as minhas recomendações pessoais de traduções bíblicas para serem usadas cotidianamente.

Novo Testamento judaico por David H. Stern.

Jesus, cujo nome original hebraico é Yeshua, era judeu. Ele mesmo afirma que a teologia correta é a original judaica.

Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
(João 4:22)

Mas quando eu falo “teologia original judaica/hebraica”, é claro que eu estou me referindo àquela revelada por Deus aos seus servos, começando por Moisés na Toráh, e não meramente bajulando o povo judeu. Mas vale lembrar que acerca deles disse o apóstolo Paulo:

São israelitas: A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas. Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne [...]
(Romanos 9:4,5a)

Portanto, não podemos ignorar o povo do qual nosso Salvador nasceu, cujo contexto ele vivia. Precisamos compreender as Escrituras, e todas as Escrituras, sob a perspectiva original hebraica/judaica. Por isso a obra de David H. Stern é importante neste ponto.

Bíblia Peshitta.

É fundamental conhecer o contexto e o texto do Novo Testamento mais de perto, e esta obra, sendo traduzida do idioma que o Senhor Jesus pregava e se comunicava, é indispensável para isso. Além do mais, ela traz muitos acertos de problemáticas encontradas no texto grego.

Bíblia de Jerusalém.

Não é a tradução perfeita, obviamente. Aliás nenhuma é, infelizmente. E alguns poucos comentários nessa tradução são até tendenciosos. Mas sua pesquisa e seus comentários trazem muita luz à compreensão do texto bíblico. Essas pesquisas muito dizem respeito à redação e transmissão do texto.

Bíblia Judaica ou Novo Testamento Judaico.

Como eu disse antes, muitos cristãos ignoram isso, no entanto jamais devemos esquecer que nosso Salvador era judeu (cf. Jo 4:22). Ele vivia em contexto de religião judaica, frequentava o templo dos judeus, as sinagogas dos judeus, lidava com líderes da religião judaica, além de tudo isso seus primeiros discípulos eram judeus, bem como seus apóstolos escolhidos. Por isso, conhecer obras judaicas à título de comparação é muito interessante. Essas obras possuem correções a certas informações erradas que tradicionalmente nos foram transmitidas.

Até mesmo traduções modernas do texto grego do NT como Nova Versão Transformadora e Nova Almeida Atualizada trouxeram diversas correções úteis não presentes em traduções clássicas como a King James e Almeida Corrigida Fiel.

Mas talvez, diante de tanta informação, você deva estar se perguntando:

“Eu queria apenas uma resposta mais direta sobre qual versão da Bíblia devo usar.”

Bom, você precisa começar de algum lugar e depois ir expandindo seus conhecimentos e corrigindo informações. Então minha sugestão pessoal é que adquira uma Bíblia Nova Almeida Atualizada, se possível a versão de estudo. Esta tem um texto simples de entender e tem muitos acertos na tradução. Use-a como ponta pé inicial e adicione a isso, gradativamente, as ferramentas de estudo apresentadas aqui nessa página.

Se você porém, estiver com maior curiosidade por uma tradução mais apurada do Novo Testamento apenas, então adquira a Bíblia Peshitta primeiro.

Eu uso ainda o aplicativo My Bible, pois nele é possível instalar dezenas de módulos de bíblias, dicionários, comentários e até devocionais gratuitos. Portanto é uma ótima ferramenta para começar os estudos até poder ir comprando as obras indicadas aqui.

Depois de ler tudo você ainda se pergunta “qual versão da Bíblia devo usar?” Comece estudando aos poucos e leia a palavra de Deus diariamente! Uma boa casa se constrói tijolo por tijolo…

Compartilhe isso:

Autor: Gabriel Filgueiras

Um caco de barro que com trabalho duro está sendo moldado pelo Criador.

5 comentários em “Qual versão da Bíblia devo usar?”

  1. a paz de jesus a todos eu comprei a biblia de jerusalem pesquisando na internet eu descobri que essa biblia adota a linguagem neutra por pressao do movimento gay,vejam 1corintios 6.9-10, eles tirarao as palavras sodomita e efeminado desse verciculo , o padre paulo ricardo ja criticou essa biblia porque os tradutores sao liberais ou libertinos, isso e uma heresia e blasfemia contra a palavra do pai eterno,eles tirarao a palavra sodomita de outros verciculos tambem, isso e revoltante mais nao pode abala nossa fe em cristo jesus , que DEUS abençoe todos os lei esse comentario.

  2. parabens pelo grande trabalho em prol da palavra eu tenho compartilhar pelo whatsapp , veja o site ,www.resistenciaapologetica.com

Digite seu comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.