Last updated on 11/01/2021
A busca pela melhor tradução da Bíblia não para de crescer nas pesquisas da internet, à medida que no último século cresceram também o número de traduções publicadas. É claro, todos estão em busca de uma tradução bíblica confiável. Pensando nisso, desde a data de seu lançamento, em 1611, a King James foi muito aclamada e praticamente tem liderado esse ranking. Muitos outros trabalhos já surgiram em torno dela, pois é considerada uma das mais fiéis aos textos originais hebraico e grego. Em português sua versão oficial é a King James Fiel, publicada pela editora BVBooks. Mas será mesmo que ela pode ser considerada a melhor tradução da Bíblia?
Em primeiro lugar, para saber qual é a melhor tradução da Bíblia evangélica em português, você precisa ter conhecimento destas 3 perguntas:
- Quais as línguas originais que a Bíblia foi escrita?
- De onde a Bíblia foi traduzida?
- Qual o método de tradução bíblica utilizado?
Os idiomas originais da Bíblia são hebraico, aramaico e grego.
Existem vários manuscritos (escritos à mão) que serviram como fontes de tradução da Bíblia.
Para tradução do Antigo Testamento as duas principais fontes são o Texto Massorético (Bíblia hebraica) e a Septuaginta (tradução do Antigo Testamento para o grego feita por volta do século 2 A.E.C.).
A Bíblia King James utilizou o texto hebraico como fonte de tradução do Antigo Testamento. No entanto, ela sofre certa influência até mesmo do texto latino da Vulgata. Nós veremos isso mais adiante.
Com relação ao Novo Testamento, diferentemente das bíblias modernas como NVI, NAA, NTLH etc., a King James baseia-se completamente no Texto Recebido (Textus Receptus).
O Texto Recebido é um documento único que contém todo o Novo Testamento em grego. Ele surgiu no século 16 (ano 1516). Sua primeira edição foi publicada por Erasmo de Roterdã, que foi um teólogo e filósofo humanista neerlandês. O nome “Texto Recebido” só veio muitos anos depois da primeira publicação.
Para se construir o texto grego deste documento foram usados centenas e mais centenas de manuscritos gregos do Novo Testamento, que são conhecidos como texto bizantino.
O texto bizantino, ou manuscritos bizantinos, também são chamados de texto majoritário, pois juntos somam a grande maioria dos manuscritos gregos do NT existentes.
Os manuscritos bizantinos recebem este nome porque vieram da região da antiga cidade de Bizâncio (antiga Constantinopla e atual Istambul). Essa cidade ficava dividida entre a Macedônia e a Ásia Menor (atual Turquia), onde o apóstolo Paulo muito evangelizou.
Vindo de um local onde ao menos um dos apóstolos estiveram evangelizando, é de se esperar confiança deste texto, não é mesmo?! Essa é a principal base do texto do NT da Bíblia King James, que se baseia quase que exclusivamente no Texto Recebido. No entanto, o texto grego do Erasmo sofreu certa influência da Bíblia latina, e acabou acrescentando textos que não existiam nos manuscritos bizantinos. Veremos isso mais adiante.
Os manuscritos bizantinos não são tão antigos quanto outros manuscritos existentes. Talvez os mais antigos sejam datados do século 8. Situação diferente dos manuscritos usados para traduzir as Bíblias modernas como NVI, NTLH, NAA, que se baseiam majoritariamente em manuscritos mais antigos, do século 4. Nessas, o texto base do NT são principalmente os 4 grandes códices unciais, mas não unicamente eles. No entanto, já era de se esperar que os manuscritos bizantinos não fossem tão antigos. Visto que eram largamente usados pelos cristãos das regiões citadas acima, o material das cópias mais antigas se desgastaria mais rapidamente. Os 2 principais códices unciais, porém (Códice Vaticanus e Sinaiticus), foram encontrados abandonados ao longo da história. Mas isso é assunto para outro momento.
Quando e como surgiu a Bíblia King James?
Em 1603 o trabalho de tradução da Bíblia King James começou e foi realizado por mais de 50 tradutores/eruditos, nomeados pelo próprio rei James e supervisionados por ele também.
A Bíblia King James foi publicada em 1611 e até hoje é muito respeitada. Ela serviu de fonte de inspiração para diversas outras versões da Bíblia, pois o seu texto é consideravelmente confiável.
O trabalho de tradução do hebraico e grego para o inglês durou pouco mais de 7 anos.
Outras bíblias já publicadas em inglês na época também serviram para consulta, como a Bíblia de William Tyndale, também traduzida do original hebraico/grego.
Obs.: Não confundir a King James Fiel com a King James Atualizada. Esta última não é a versão oficial do rei James e se baseou em manuscritos diferentes.
Curiosamente, a tradução da Bíblia do rei James para o português também durou cerca de 7 anos, e foi lançada em Janeiro de 2017 aqui no Brasil pela editora BV Books.
Existe um filme que conta detalhadamente a história de tradução e criação da Bíblia King James. Veja o trailer abaixo.
Você pode ler mais acerca da história da BKJ no Livreto explicativo BKJ Fiel 1611: 10 Razões para você ter a Bíblia mais lida do mundo, ou no livro do David Norton “A Bíblia King James: Uma breve história de Tyndale até hoje“.
O Novo Testamento da Bíblia King James é mais completo, mas será também o mais confiável?
As Bíblias modernas tem dezenas de omissões de palavras em seus versículos, que muitas vezes passam despercebidas aos nossos olhos, se não lermos com atenção.
Isto acontece porque essas palavras também estão em falta nos manuscritos dos quais essas bíblias foram traduzidas. Eles são, de fato, os mais antigos. Mas será que são realmente os melhores, como os tradutores modernos e contemporâneos dizem? Um comparativo de versículos com a King James Fiel vai nos ajudar a identificar isso.
Aqui vou colocar apenas algumas omissões para você ter uma ideia, mas existem dezenas de outras.
Em Mateus 9:13, nas bíblias modernas, é omitida a partícula que diz “ao arrependimento”.
- BKJ – “Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.”
- NVI – Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores.”
- NAA – Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
Jesus não veio chamar justos, mas sim pecadores… mas chamar para quê?
O aparato crítico do Dr. Wilbur Norman Pickering nos informa que o trecho em questão encontra-se em cerca de 96% dos manuscritos gregos do Novo Testamento, enquanto apenas 4% o omitem.
Este é um caso de acerto da Bíblia King James, justamente porque foi traduzida do NT grego de melhor qualidade, isto é, o texto bizantino. No entanto, o que está em falta em Mateus 9:13 nas Bíblias modernas encontram-se em Lucas 5:32 normalmente. Veja:
- Jesus lhes respondeu: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento”. (Lucas 5:31,32 NVI)
Em Colossenses 1:14 a Bíblia King James não omite a frase “por seu sangue”.
Compare os textos:
- BKJ – em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, o perdão dos pecados.
- ARA – no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
- NTLH – É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
A Bíblia diz em Hebreus 9:22 que, desde o Antigo Testamento, não há remissão de pecados sem derramamento de sangue! (Êx 30:10; Lv 17:11)
Moisés utilizou sangue para fazer o pacto de Deus com o povo hebreu (Êx 24:4-8). O Senhor, pelo seu sangue, fez um novo pacto com seus discípulos (Lc 22:20).
Além disso, e mais uma vez, o aparato crítico do Dr. Pickering nos informa:
“Por meio de Seu sangue” é omitido em cerca de 40% dos manuscritos gregos, mas os 60% incluem a melhor linha de transmissão. Sem o sangue derramado do Cordeiro de Deus, não teríamos nem redenção nem perdão. Louvado seja Deus pelo Sangue!
Entretanto, também é importante destacar que o que está em falta em certos trechos das Bíblias modernas pode ser encontrado em outros. A partícula “pelo seu sangue” em falta em Colossenses 1:14, como mostrada acima, pode ser encontra no mesmo capítulo, no versículo 20, veja:
- e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz. (Colossenses 1:20 NVI)
As Bíblias modernas omitem um trecho importante em 1 Coríntios 6:20.
- BKJ – “Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus.”
- NVI – “Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.”
- ARA – “Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.”
As Bíblias modernas seguem a linha de manuscritos mais antigos, como já dito antes, porém de qualidade inferior. A Bíblia King James, pelo contrário, seguiu uma linha melhor. Apenas 3.7% de todos os manuscritos gregos omitem o trecho em destaque acima, contra 96,3% que o contém.
Em Marcos 10:24 há uma importante frase omitida nas traduções modernas.
- BKJ – “E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!”
- NVI – Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: “Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
- NTLH – Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou: — Meus filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
Eu insisto em usar o aparato crítico do Dr. Wilbur Pickering porque ele cotejou, isto é, comparou palavra por palavra, letra por letra dos manuscritos gregos do NT, e nos trouxe com isso a linha mais confiável deles. E neste caso, apenas 5 manuscritos gregos, contra 1650, omitem o trecho em questão. E mesmo assim os tradutores modernos preferiram segui-los, gerando um texto de qualidade inferior. Por isso, uma melhor tradução da Bíblia deve obviamente seguir a melhor linha de manuscritos. Mas este presente comparativo ainda nos reserva algumas surpresas com relação ao texto da BKJ, portanto continue lendo.
Em João 6:47 é omitida a partícula “em mim”, dita pelo Senhor.
- BKJ – “Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.”
- NVI – “Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.”
- NTLH — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
Aquele que crê tem a vida eterna… que crê no que? Em quem?
Apenas 0.5% dos manuscritos gregos omitem a frase “em mim”, contra 99,5% que trazem-na naturalmente.
Por enquanto é tudo, mas você pode ver muitos outros comparativos no estudo “As verdades por trás das traduções da Bíblia” que publiquei aqui no blog Bíblia se Ensina.
A King James Fiel é a melhor tradução da Bíblia, em relação às traduções modernas, pela precisão na tradução.
Os tradutores da BKJ observaram os valores literais do grego e transmitiram um significado mais fiel e relevante.
Veja esta diferença em Mateus 19:26, por exemplo:
- BKJ – “Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.”
- ARA – “Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.”
- NVI – Jesus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis”.
- NBV – Jesus olhou atentamente para eles e disse: “Humanamente falando, ninguém. Mas para Deus, tudo é possível”.
A palavra grega “παρὰ” (transliterado “para”) de forma geral, é a ideia de: “Ao lado de”; “junto a”; “perto de”.
Somente com Deus o homem alcançará a salvação. Somente com Deus você conseguirá ter uma vida cristã saudável.
Sabemos que para Deus não há nada impossível, aos homens seria impossível, mas com Deus tudo é possível.
Neste quesito, a Bíblia King James se mostra uma melhor tradução da bíblia e mais fiel ao texto original grego.
O mesmo acontece em Lc.1:37 e Mc.10:27.
Compare aqui no original grego, procure onde aparece a palavra inglesa “with” (com, na companhia de) e não “to” (para alguém).
A King James Fiel é a melhor tradução da Bíblia em português, se comparado às Bíblias modernas, porque usa o método de tradução verbal e formal.
Em poucas palavras, utilizar o método de tradução formal para traduzir a Bíblia, significa traduzir palavra por palavra (o máximo possível) do idioma original e trazê-lo para outro.
A palavra tradução (translatus no latim – carregar através) tem o significado de translação ou transporte.
Significa transportar um objeto de um lugar (uma língua) para o outro sem alterar suas características, quer mudando, adicionando ou subtraindo.
As versões modernas da Bíblia como NVI, NTLH, KJA, TNM, por exemplo, usam em proporção maior ou menor, a técnica de equivalência dinâmica em suas traduções.
Significa dizer que é traduzido o sentido do que o texto quer dizer, e não exatamente o que está escrito em seu idioma original.
Podemos ver esta situação como quando se faz uma paráfrase, onde o autor do texto escreve com suas palavras o que ele entendeu de alguma fonte de estudo.
Muitas pessoas chamam a Bíblia Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) de paráfrase, por exemplo.
O método de tradução equivalência dinâmica pode trazer graves problemas em alguns textos.
Já que pode tratar-se de uma interpretação do(s) próprio(s) tradutor(es), e não exatamente o que o escritor bíblico originalmente quis transmitir (ou o que o Espírito Santo lhe inspirou).
Um exemplo disso está no Salmo 116:15, que perde todo seu sentido original em algumas versões modernas.
Veja a comparação:
- BKJ – “Preciosa à vista do Senhor é a morte dos seus santos.”
- NVI – “O Senhor vê com pesar a morte de seus fiéis.”
- NTLH – “O SENHOR Deus sente pesar quando vê morrerem os que são fiéis a ele.”
Ora, Deus vê com pesar, tristeza, lamento, choro, derrota/decepção a morte de seus santos, ou a considera algo precioso e muito valioso, que terá uma grande recompensa por sua fidelidade aqui na terra?
Analisando a palavra original hebraica yaqar, eu pude perceber que ela é um adjetivo (peso, valor, preciso), e não um verbo (pesar, lamentar, chorar). Isso indica que a tradução correta é da King James Fiel, assim como da Almeida Corrigida Fiel e Almeida Revista e Corrigida, por exemplo.
A própria expressão equivalência dinâmica já é um pouco controversa em si mesma, pois equivalência significa igual, imutável, constante. Já dinâmica significa em movimento, mutante, progressiva.
A verdade é uma consequência da fidelidade!
Ou a tradução é equivalente, ou é dinâmica, portanto a melhor tradução da Bíblia deve ser construída sob padrões honestos e íntegros.
Mesmo assim, o método da equivalência dinâmica pode ajudar em alguns casos, como no Salmo 16:7, compare:
- BKJ: “Eu bendirei o Senhor que me aconselha; meus rins também me instruem nas temporadas da noite.”
- NVI: “Bendirei o Senhor, que me aconselha; na escura noite o meu coração me ensina!”
Se levarmos ao pé da letra, não faz sentido algum um órgão do corpo ensinar qualquer coisa, tanto o coração como os rins.
Mas o que está escrito no original hebraico é de fato “meus rins”.
Em nossa cultura o coração está figurativamente ligado à nossa alma, aos nossos sentimentos e ao centro de nossos pensamentos, assim como os rins na cultura do salmista em questão.
Por isso, para nós, é mais compreensível dizer que nosso coração nos ensina, do que nossos rins.
Este é um exemplo em que a equivalência dinâmica nos ajuda a compreender o texto mais diretamente.
Os textos que impediram King James de ser a melhor tradução da Bíblia.
Como diz um ditado popular: “estava bom demais pra ser verdade”.
Agora nós vamos examinar alguns versículos que impediram a BKJ de ser a melhor tradução da Bíblia, infelizmente.
Isaías 14:12.
Leia o texto na King James:
Como caíste do céu, Ó Lúcifer, filho da manhã! Tu, que foste derrubado ao chão, que enfraquece as nações!
A cristandade ocidental contemporânea tem a ideia de que “Lúcifer era o nome de satanás quando ele era um anjo de luz, antes dele ser expulso do céu”. No entanto, este nome não existe no texto original hebraico. A palavra “helel” (הֵילֵל), que aparece no texto hebraico significa “brilhante, resplandecente” ou algo similar. Neste caso, por incrível que pareça (e em alguns outros), a Nova Versão Transformadora, por exemplo, traduziu melhor do que a própria King James. Veja:
Como você caiu dos céus, ó estrela brilhante, filho da alvorada! Foi lançado à terra, você que destruía as nações.
A Tradução Brasileira, muito usada no século 20, também traduziu melhor este texto.
Como caíste do céu, ó estrela radiante, filho da alva! como estás cortado até a terra, tu que abatias as nações!
O substantivo “Lúcifer” surgiu aproximadamente no século 4, com a tradução latina da Bíblia. Isto são cerca de 1000 anos depois que o texto do profeta Isaías foi escrito (séc. 8 A.E.C.).
Veja o texto em latim:
“Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes?”
Mateus 16:18.
Veja o texto na BKJ, que também é o mais comumente conhecido no meio evangélico:
E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
O que a grande maioria dos cristãos hoje em dia não sabem, é que a palavra “inferno” também não existe no texto bíblico original.
Embora no texto original grego do NT esteja a palavra Hades (o mundo dos mortos), para o português foi traduzido como Inferno. Isto é porque na época em que o Novo Testamento foi escrito o “inferno”, que é original do latim, tinha o mesmo significado do Hades, ou seja, o mundo dos mortos, o submundo onde eles ficavam vagando.
Ambas palavras estão cheias de mitologia em si, e é justamente por isso que elas não estão em acordo com o contexto original da mensagem do Senhor, que usava as palavras sheol (literalmente sepultura) ou vale de Hinom (no grego, geena) para se referir à morte, à destruição final dos ímpios.
Obs.: Lembre-se que Jesus pregava em aramaico, e não em grego, muito menos em latim. A teologia e doutrina do Senhor eram baseadas nas Escrituras hebraicas, e não nas mitologias gregas ou romanas.
Só se passou a acreditar no “inferno” como local de tormento e de fogo depois do século 14, com a publicação do livro “A Divina Comédia“, do autor Dante Alighieri. Esse livro, em sua época, se tornou muito popular nas regiões da Itália e outras regiões da Europa. Nele Dante relata os sofrimentos do ser humano no inferno. Foi a partir daí que surgiu a ideia deste como um local de tormento, e não na Bíblia Sagrada!
Entretanto, hoje, há um outro conceito errado de inferno que foi criado a partir do texto atual de Mateus 16:18, que está na Bíblia King James, Almeida Corrigida Fiel, Almeida Revista e Atualizada, dentre outras. Imagina-se que o “inferno” é a “base de concentração dos demônios”, de onde eles estariam atacando a igreja. Ledo engano. Isso deu origem a jargões como “o inferno trama contra a tua vida”, “o inferno não vai te vencer”, “a igreja é que ataca o inferno”, etc.
Sabendo, porém, que a ideia de inferno na época em que foi escrito o Novo Testamento era mais relacionado à morte, aproxima-se mais da mensagem original que o Senhor transmitiu com tais palavras. Isto é, a morte nunca prevaleceria contra seus seguidores, ou seja, eles nunca teriam fim sobre a face da terra!
Portanto, e mais uma vez, Nova Versão Transformadora, por exemplo, se aproximou mais do sentido original ao traduzir este texto do que a própria King James. Leia:
Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
Mais um texto com a influência latina presente na Bíblia King James, que infelizmente a impede de ser a melhor tradução da Bíblia em português e em inglês também, usurpando sua autoridade como mais fiel ao texto original.
Nota: Você pode conhecer um pouco do texto original aramaico do Novo Testamento com a Bíblia Peshitta.
Em breve eu também vou publicar um comparativo de versículos entre o Novo Testamento aramaico e grego.
1 João 5:7-8.
Um texto que tem o crédito de muitos cristãos que defendem a Doutrina da Trindade. Porém, é mais um que tira a autoridade da Bíblia King James como sendo a mais fiel ao textos originais. Veja como ele se encontra nela:
Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um. E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
O trecho sublinhado acima, não aparece nas Bíblias modernas. Em nota de rodapé, a Bíblia NVI, por exemplo, traz a seguinte declaração acerca desse texto:
Alguns manuscritos da Vulgata dizem “testemunho no céu: O Pai, a Palavra e o Espírito Santo, e estes três são um. E há três que testificam na terra: o Espírito…” Isto não consta em nenhum manuscrito grego anterior ao século doze.
De fato, de acordo com o aparato crítico do Dr. Pickering, essas palavras foram encontradas em apenas 5 tardios manuscritos gregos, que somam menos de 1% de total dos manuscritos gregos da carta de João existentes (cerca de 500-600). Além disso, o aparato ainda nos informa que eles vieram da tradição latina.
Para ser mais preciso, os manuscritos são “61”, “629”, “918”, “2318” e “2473”. Além do mais, a escrita das palavras adicionais diferem uma da outra, mostrando inconsistência no texto. Existem outros problemas com esse texto descritos no aparato.
A pesquisa da Bíblia de Jerusalém, uma das melhores Bíblias de estudo, diz o seguinte acerca deste trecho adicional:
O texto dos versículos 7-8 é acrescido na Vulgata de um inciso … ausente dos antigos manuscritos gregos, das antigas versões e dos melhores manuscritos da Vulgata, o qual parece ser uma glosa marginal introduzida posteriormente no texto.
Bom, como visto, não é a primeira vez que o texto latino, proveniente de Roma, causa confusão na originalidade do texto bíblico.
O Dr. Pickering explica ainda que a primeira edição do texto grego do Erasmo não tinha este trecho adicional. Mas como ele foi pressionado por certos eruditos a inseri-lo, disse que o faria se o trecho aparecesse em ao menos um manuscrito grego. O suposto texto original grego foi conseguido, e Erasmo teve de cumprir com sua palavra. É por isso que o trecho foi adicionado nas versões seguintes do Texto Recebido, e como a Bíblia King James segue este texto fielmente, ela traz essa adição. Veja mais explicações do Dr. Pickering neste vídeo:
Veja outros detalhes no artigo “1 João 5:7-8 foi adulterado?“, aqui no blog.
Deus se arrepende?
Um dos maiores questionamentos debatidos nos seminários teológicos e conversas entre cristãos. Além disso, também uma das maiores críticas dos incrédulos: Por que a Bíblia diz que Deus se arrepende em um versículo, e no outro diz que Ele não se arrepende?
Vamos examinar essa questão pelo texto da BKJ, veja:
- E arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem na terra, e isso o afligia em seu coração. (Gênesis 6:6)
- Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa; diria ele algo e não o faria? Ou falaria e não o cumpriria? (Números 23:19)
Estes são os dois principais textos usados para levantar este questionamento: Afinal de contas, Deus se arrepende ou não? Poderia Ele fazer algo errado e depois se arrepender daquilo que fez? Seria isso uma contradição bíblica?
Neste caso foi um grande vacilo dos tradutores da BKJ, mas não só dela, também da ACF, NVI e várias outras traduções.
Trata-se do seguinte, a palavra hebraica traduzida por “arrepender” em Gênesis 6:6, por exemplo, é נחם (nacham). Essa palavra tem vários significados, veja:
- estar arrependido, consolar-se, arrepender, sentir remorso, confortar, ser confortado
- (Nifal)
- estar sentido, ter pena, ter compaixão
- estar sentido, lamentar, sofrer pesar, arrepender
- confortar-se, ser confortado
- confortar-se, aliviar-se
- (Piel) confortar, consolar
- (Pual) ser confortado, ser consolado
- (Hitpael)
- estar sentido, ter compaixão
- lamentar, arrepender-se de
- confortar-se, ser confortado
- aliviar-se
Dessa forma, o versículo pode ser traduzido de forma diferente para adequar-se melhor ao contexto da situação. Veja outras traduções bíblicas.
A World English Bible, do Michael Paul Johnson traduziu mais adequadamente este versículo. Confira:
Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
Yahweh se lamentou que ele havia feito o homem na terra, e isso o afligiu em seu coração.
Em Números 23:19 é usada a mesma palavra hebraica, que é traduzida por “arrepender”, de acordo com o contexto.
De acordo com o dicionário Infopédia, “arrepender-se” significa
- sentir arrependimento; sentir pesar ou remorso por erro cometido;
- mudar de opinião; voltar atrás em relação ao que se assumiu; mudar de atitude.
A palavra “arrepender” é original do latim repoenitere, e significa originalmente causar pena; arrepender-se, justamente como no significado hebraico da palavra. Sendo assim este verbo deve ser traduzido de acordo com o contexto da situação.
Outras versões modernas também foram mais felizes nessa tradução do que a King James. Veja:
- “Então o Senhor ficou triste por haver feito o ser humano na terra, e isso lhe pesou no coração.” (Nova Almeida Atualizada)
- “ficou muito triste por haver feito os seres humanos. O SENHOR ficou tão triste e com o coração tão pesado.” (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
- “Então o SENHOR ficou ferido no seu coração e lamentou ter criado o ser humano.” (Versão Fácil de Ler)
É realmente lamentável traduções tão respeitadas como a BKJ e ACF, por exemplo, permitirem que traduções confusas assim continuem em seus textos, mesmo com o avanço da tecnologia, da informação e do conhecimento.
No caso de Gênesis 6:6 a explicação pode ser a seguinte: Como pode Deus ter se arrependido de ter criado algo que Ele fez muito bom?
E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
(Gênesis 1:31)
Deus não se arrependeu por ter feito algo que era muito bom. Se você fizer algo que é bom, como poderia se arrepender disso? Mas antes, Ele se lamentou pelo homem, pois este desobedeceu Sua palavra e se inclinou muito para o mal (cf. Gên. 2:16-17; 3:6; 6:5).
(Para mais informações, veja o estudo “Deus se arrepende ou não?”)
Então, qual é a melhor tradução da Bíblia em português, afinal de contas?
Infelizmente ainda não temos uma tradução bíblica 100% confiável em português. O que podemos fazer é ter várias versões à mão, além dos textos originais, e fazer comparações de um texto com outro e usar em nossos estudos, pregações, palestras, ministrações e ensino aquele que melhor comunicar o que está escrito no texto original. Darei algumas sugestões para facilitar sua procura:
- A Bíblia de Jerusalém é indispensável para estudo. Ela traz muitas pesquisas e informações que explicam como o texto foi escrito, traduzido e transmitido ao longo dos séculos.
- Hoje em dia também tem se tornado indispensável conhecer o texto aramaico do Novo Testamento através da Bíblia Peshitta. Lembrando que aramaico era o idioma que nosso Senhor falava e no qual ele pregou sua mensagem. O texto do NT que “nos alcançou” primeiramente foi o grego, mas será ele realmente o original? Quero te convidar a pensar nisso lendo o comparativo de versículos do NT aramaico e grego que escrevi aqui no blog.
- A Bíblia Judaica também é muito importante para estudos, apesar de eu, particularmente, achar desnecessário manter no hebraico muitos termos que nela foram mantidos. Porém o conhecimento de seu texto e pesquisa lhe dará uma nova perspectiva do texto bíblico, principalmente do Novo Testamento. Afinal de contas, Jesus era judeu e pregava a teologia judaica, que Yahweh ensinou ao seu povo. Ele mesmo disse que a salvação vem dos judeus (João 4:22).
- Outras traduções mais literais do texto como King James Fiel e Almeida Corrigida Fiel são sempre bem vindas. Afinal de contas, nem tudo foi mal traduzido.
- Bíblias modernas e contemporâneas como Nova Versão Internacional, Nova Almeida Atualizada, Nova Versão Transformadora e King James Atualizada são indispensáveis para consulta e comparação. Existem certos trechos que elas traduziram com mais assertividade do que as próprias Bíblias mais clássicas, além de simplicidade, como é o caso de Mateus 16:18 da NVT. Embora eu, particularmente, não as recomendo como padrão, elas também tem seus acertos.
O que você achou deste conteúdo? Explique-nos nos comentários mais abaixo. Você pode comprar uma Bíblia King James através do botão abaixo:
142 Comments
Olá, Gabriel. Você acha que é possível fazer uma bíblia 100% confiável, para não termos que ficar usando mais de uma bíblia (comparando os versículos) ?
Oi João Vitor. Sim, é possível, só não é possível que uma tradução bíblica tenha a riqueza de ensinamentos que o Hebraico, mas que dá pra ser confiável sim. Eu estou trabalhando em um texto com correções.
Obrigado pela resposta
Olá, Gabriel, o ebook pdf do estudo “As verdades por trás das traduções da Bíblia” o que houve??? estão fazendo alguma revisão no estudo??? Estive procurando porque perdi a versão que havia baixado e notei que não esta mais no blog.
Olha Júnior. Ebook muito desatualizado e tendencioso. Acompanhe por estudos aqui mesmo.
A Bkj 1611 fiel passou por revisões, ela e a ACF , estão equivalentes , são as duas traduções mais confiáveis que temos em português!
Ótimo estudo parabéns pelo excelente trabalho.
a paz de jesus a todos , a biblia king james e uma excelente traduçao e tambem a biblia mais publicada do mundo eu pretendo compra a minha em preve,vejamos sites,www.jewishvirtuallibrary.org,WWW.APOLOGETICSPRESS.ORG, http://WWW.PATHEOS.COM,WWW.CREATION.COM,WWW.JORDANBPETERSON.COM,fiquem na paz de jesus nosso salvador e rei.
https://youtu.be/jXb8c2D7Ev8 Olha, nesse link aqui fiquei desconfiado da bíblia Peshitta, qndo estava lendo aqui pensei até comprar e como não conhecia, fui ver a bíblia… mas gostei do assunto q foi falado aqui.
Olá Marco, obrigado por comentar e compartilhar essa informação. Eu vi todo o vídeo que você indicou e naquele caso ali trata-se especificamente da peshitta elaborada por esse tal de “James Trimm”. Eu nunca havia ouvido falar neste homem e portanto não tenho nada a dizer quanto a ele. Mas de acordo com o que o Fábio Sabino mostra no vídeo, o trabalho dele não é bom (segundo a análise do Fábio). Atualmente, e por enquanto, em português, eu uso a Bíblia Peshitta da Editora BV Books para conhecer um pouco mais do texto aramaico, que é um trabalho mais sério, com pesquisas históricas e tudo mais, embora seu conteúdo seja cristão e por isso traz algumas distorções bíblicas naturais do cristianismo. Eu também uso a tradução da peshitta do Tsadok ben Derech, que tem coisas positivas e outras negativas, mas é uma boa pesquisa textual. Se você quer conhecer o texto em português, te recomendo essas duas obras para análise e estudo, sabendo que, como em toda obra, você terá que filtrar os conhecimentos passados ali e andar sempre comparando com o original hebraico para ver se as interpretações estão corretas. Além disso, se você quiser estudar o texto peshitta mais à fundo pode acessar as ferramentas no site dukhrana.com/peshitta. Espero ter ajudado com isso.
Excelente explicação. Obrigada.
Meu é um absurdo o que fizeram com os texto bíblico, Ex: o inferno foi inventado no século 14 com uma comédia que passou na Itália chamado de DIVINA COMÉDIA, ou seja isso me faz analisar que inventaram tudo isso para as igrejas obter lucros e Deus sendo visto como mal, e assim está alguns salmo e outros, meu então os rabinos estão correto quando se refere das trevas e a luz mas nada haver com inferno mas sim com as nossas atitudes, atos , ações, moral e ética, meu isso aconteceu comigo em fatos real que é as nossas atitudes.
Obrigado por comentar Wilson. Infelizmente devo admitir que os tradutores foram parciais, tendenciosos e manipuladores mesmo em várias situações. É um infortúnio.
qual seria ”biblia” sem manipulação ?
Moisés, somente as escritas nos idiomas originais hebraico e aramaico. Infelizmente, por enquanto, não temos traduções totalmente honestas com a verdade e a transmissão do ensino bíblico em seu contexto original. Eu tenho esperança que isso mude nas próximas décadas de nossa existência.
Acho que não teremos muitas décadas à frente rsrs
Obrigado pelo artigo! Me ajudou bastante. Deus te abençoe
Olá Gabriel, Boa noite!!
Gostei bastante do seu artigo, achei bem explicativo!
Estou procurando uma bíblia para estudo e consegui tirar bastante duvidas, quase comprei uma NVT(por ter uma linguagem mais simplificada, e atualmente é a que leio pela youversion), mas já mudei de ideia.
Sou convertida a pouco tempo, e como qualquer iniciante com muita fome de saber mais!
Uma bíblia que chama muito a minha atenção é a Mensagem.
Você tem alguma artg que fala sobre ela? Se nao vc indicaria??
Obrigada desde já!
E que Deus continue te abençoando!
Abraços.
Olá Isabel, muito bom o seu interesse por conhecer melhor a palavra de Deus em sua mensagem original. Eu não tenho nada escrito acerca da Bíblia versão “A Mensagem“, mas eu já ouvi alguns trechos dela pela internet. Eu recomendaria você lê-la para reflexão pessoal. No entanto, para conhecer a Bíblia mais de perto em seu idioma e contexto original, infelizmente a situação já não é tão favorável quanto eu gostaria que fosse, pois cada tradução tem trechos mal traduzidos por serem tendenciosas para determinadas crenças ou religiões. O que você pode fazer é começar lendo aos poucos e aprendendo aos poucos, mas continuamente. Você pode começar com uma Bíblia de Jerusalém ou uma Nova Almeida Atualizada de estudo. Eu também indico a Bíblia Peshitta para conhecimento melhor do NT. É claro que existem outras boas no mercado, e essas que eu mencionei também terão falhas, traduções e comentários tendenciosos e distorcidos, no entanto é o jeito que temos para aprender as Escrituras Sagradas, por isso nós devemos aprender a palavra sempre no seu pensamento e contexto original hebraico e ir filtrando o conhecimento que adquirimos das traduções. Você pode consultar frequentemente o texto original hebraico, além do aramaico e grego para tirar suas dúvidas. Veja a playlist que eu criei no canal do Youtube para ter esses textos no smartphone.
Ótimo, aprendi bastante.
Estou com uma dúvida
Pq a King James em português, NÃO tem os nomes ORIGINAIS ?
Qq pessoa com mínimo de estudo, sabe que nome próprio NÃO tem tradução.
Olá Samuel. Os nomes não foram traduzidos, eles foram adaptados à gramática da língua portuguesa, ou seja, os nomes foram aportuguesados. Esse costume começou muito tempo atrás, no século 3 AEC, com a língua grega. Eram feitas adaptações nos substantivos para se adequarem melhor à pronúncia e às regras gramaticais do idioma para o qual o nome estava sendo transportado. A King James simplesmente reproduziu esse costume de adaptação.