Last updated on 05/04/2024
Uma das traduções bíblicas mais famosas da atualidade, tanto em português, quanto no inglês e espanhol; será que a Bíblia NVI (Nova Versão Internacional) é realmente boa assim? Seria uma tradução realmente fiel ao idioma original das Escrituras Sagradas? Seus versículos refletem mesmo o que foi originalmente escrito pelos profetas e discípulos?
A história da Bíblia NVI
A Bíblia NVI foi lançada pela Sociedade Bíblica Internacional, hoje conhecida simplesmente como Bíblica (biblicabrasil.org.br). Esta foi fundada em 1809, em Nova York, e tinha a intenção de divulgar a Bíblia entre os novaiorquinos, mas com o passar do tempo foi se difundindo por outras cidades até alcançar vários outros países. A tradução inglesa da Bíblia Nova Versão Internacional foi publicada em 1978, e foi a grande responsável pela popularização da Bíblica.
Em 1991 foi publicada uma edição da NVI no Brasil que continha somente o chamado “Novo Testamento”, já com a participação de Luiz Sayão, um conhecedor dos idiomas bíblicos originais, tido como hebraista pela comunidade cristã.
A versão completa da Bíblia NVI em português foi lançada nos anos 2000.
Uma Bíblia com linguagem fácil de entender.
Talvez o grande diferencial da Bíblia NVI esteja em seu português contextualizado, cuja linguagem é simples e mais fácil de entender. A gramática dessa tradução bíblica dificilmente usa palavras arcaicas da língua portuguesa, como fazem outras traduções clássicas também populares. Aqui vai um versículo para comparação:
Confia no SENHOR de todo o teu coração e não te estribes no teu próprio entendimento.
Provérbios 3:5 Almeida Revista e Atualizada
Confie no Senhor de todo o coração e não se apoie no seu próprio entendimento.
Nova Versão Internacional
Por causa de sua linguagem atualizada e simples, a Bíblia NVI é fácil de entender, tendo uma leitura agradável e não cansativa, pois não é necessário recorrer a um dicionário tantas vezes, interrompendo a leitura bíblica, afim de procurar significados de palavras em português que novos leitores sequer conhecem.
Talvez esta, ao lado da Nova Almeida Atualizada, seja uma das melhores opções para quem “está vindo” das antigas traduções de João Ferreira de Almeida, pois sua estrutura gramatical, em sua maioria, é parecida.
Eu, particularmente, na época em que comecei a ler a Bíblia NVI, não sentia vontade de parar.
Comparação de versículos NVI e ARC (Almeida Revista e Corrigida)
Abaixo vamos conferir alguns versículos que fazem um diferencial notável na Bíblia NVI, em comparação com a Almeida Revista e Corrigida (ARC), por exemplo, que durante muitos anos foi a mais usada e, ainda hoje, é popular no Brasil.
Deixarei os textos mais complicados sublinhados para comparação mais prática.
- Gênesis 4:7 ARC – Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
- Gênesis 4:7 NVI – Se você fizer o bem, não será aceito? Mas, se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta, ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo“.
- Provérbios 26:11 ARC – Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera sua estultícia.
- Provérbios 26:11 NVI – Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete sua insensatez.
- João 10:24 ARC – Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
- João 10:24 NVI – Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: “Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente”.
- Gálatas 2:21 ARC – Não aniquilo a graça de Deus, porque, se a justifição provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
- Gálatas 2:21 NVI – Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela Lei, Cristo morreu inutilmente!
- 1 Timóteo 3:6 ARC – não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
- 1 Timóteo 3:6 NVI – Não pode ser recém -convertido, para que não se ensoberbeça e caia na mesma condenação em que caiu o diabo.
- 1 João 2:16-17 ARC – Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo. E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre. ‘
- 1 João 2:16-17 NVI – Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens. O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
- Filemom 1:19 ARC – ‘Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves’.
- Filemom 1:19 NVI – Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
- Tiago 1:14 ARC – Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
- Tiago 1:14 NVI – Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
- Tiago 3:13-14 ARC – Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade. - Tiago 3:13,14 NVI – Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
Como verificamos nos versículos acima, com certo esforço e um dicionário de português em mãos, podemos entender os textos bíblicos na ARC; mas com pouco ou quase nenhum esforço podemos entender claramente quase tudo na Bíblia NVI.
Apenas com este breve comparativo já dá para saber se sua próxima Bíblia será NVI ou Almeida, não é mesmo?!
Porém, há informações ainda mais importantes a serem compartilhadas, vamos continuar nossa análise.
Por causa de seu método de tradução mais atualizado, a Bíblia NVI, assim como outras traduções modernas e contemporâneas, conseguem esclarecer certas situações em alguns versículos que outras traduções clássicas deixaram confusos, devido o entendimento que se tem hoje em dia. Um exemplo desses está no texto de Atos 2:27, que na ACF (Almeida Corrigida Fiel) e na BKJ Fiel, duas traduções respeitadas, está assim:
Pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
(ACF’11 At 2:27)
Neste texto, Simão Kêfa (Pedro) está discursando a respeito da morte e ressurreição de Jesus e, segundo essas duas traduções bíblicas, ele está dizendo que a alma dele não foi deixada no inferno.
Mas como assim? Como poderia o Salvador da humanidade ir para o inferno após a morte? Não é o inferno um lugar de tormento para as pessoas más? O que isso quer dizer?
A resposta é simples: é que, originalmente, a palavra inferno designa as partes inferiores da terra, ou seja, abaixo do solo, no túmulo, para onde todo ser humano vai após a morte!
Lembra o que Deus disse para o ser humano acerca de sua morte, para onde ele ia? Vide Gn 3:19.
Portanto, Atos 2:27 está simplesmente querendo dizer que o Senhor não foi deixado no túmulo, antes Deus o ressuscitou de lá!
Este mal entendido foi corrigido nas traduções bíblicas modernas, como a própria Bíblia NVI abordada aqui, que diz:
porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
Agora, neste ponto, posso me aproveitar dessa explicação para destacar certos pontos negativos da Bíblia NVI, como de várias outras traduções bíblicas. É que, na realidade, a palavra “inferno” nem sequer existe no texto bíblico original, sendo esta proveniente do latim, mas o Senhor e seus discípulos não pregavam em latim, mas sim em aramaico!
Sendo assim, textos como Mt 5:29, 10:28, 23:33 e dentre outros, continuam errados em certas traduções bíblicas modernas, como na própria NVI. Neste caso, é necessário recorrer ao idioma original dos Escritos Nazarenos, o aramaico, para se saber o que de fato o Mestre disse, ou contar com o auxílio de outras traduções bíblicas que foram mais verdadeiras nessa situação, como a Tradução Brasileira, a Bíblia de Jerusalém, a Bíblia Peshitta da Editora BV Books ou a Bíblia Judaica Completa, e dentre outras.
Nos referidos versículos acima, por exemplo, o Senhor não usa a palavra inferno, mas sim Guehanna, que se refere ao vale de Hinom. No texto grego aparece como Geena, o que foi refletido na Bíblia de Jerusalém e na Tradução Brasileira.
Este é um vale que se localiza até os dias de hoje ao sul de Jerusalém, onde na antiguidade se faziam cultos idólatras até mesmo com sacrifícios infantis aos deuses. Mas o vale foi transformado em uma espécie de lixão e cemitério pelo rei Josias; ali se colocava enxofre no lixo para que não parasse de queimar tudo que era lançado. Isso acabou se tornando uma referência à destruição final e perpétua dos ímpios.
Caso o teu olho direito te leve a pecar, arranca-o e lança-o para longe de ti, pois é preferível que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado na geena.
(Mt 5:29 Bíblia de Jerusalém)
A grande maioria das traduções bíblicas pecaram ao transmitir versículos como este porque seguiram uma certa tradição cultural que acabou influenciando a mente dos tradutores de cada época, até já estar enraizada em nossas crenças hoje em dia. Ou seja, em vários casos, infelizmente, não foi seguido o que de fato o idioma original da Bíblia diz. Para mais informações, leia o estudo sobre o Geena aqui no Blog Bíblia se Ensina.
Isaías 14:12 na NVI e outras bíblias modernas
Não obstante aos erros de tradição universal presentes tanto na Bíblia NVI como em qualquer outra tradução comum, dos quais eu poderia citar outros, mas prefiro deixar para outro momento, em vários outros trechos algumas bíblias modernas tiveram melhor acerto do que as próprias Bíblias clássicas, como Almeida Corrigida Fiel e King James. Essas duas últimas citadas, por exemplo, até hoje têm grande respeito e admiração de boa parte do público leitor, pois são tidas como muito fiéis aos idiomas originais da Bíblia. Porém, em alguns casos, como já estamos mostrando aqui, as bíblias modernas se saem melhor e são mais fiéis até mesmo do que estas.
Um belo exemplo desses está no texto de Isaías 14:12 onde, nas traduções bíblicas clássicas, lê-se o suposto nome de “satanás” antes de sua famosa queda.
Como caíste desde o céu, ó Lúcifer, filho da alva! Como foste cortado por terra, tu que debilitavas as nações!
(ACF 2011 Is 14:12)
Embora a tradução bíblica acima se apresente como um texto fiel aos idiomas originais, a palavra destacada neste versículo é uma mentira, pois o profeta Isaías jamais escreveu tal nome.
O nome “Lúcifer” não existe no idioma original hebraico das Escrituras.
No entanto, os tradutores das Bíblias clássicas se deixaram levar por uma tradição/crença que surgiu a partir do texto da Vulgata Latina. Esta é uma tradução bíblica para o latim feita cerca de mil anos depois de Isaías ter escrito seu texto:
Ou seja, os tradutores da ACF e BKJ, neste caso, não transmitiram a verdade para o público, não sendo de fato fiéis aos textos bíblicos originais. Então, neste caso, as bíblias modernas, como a própria NVI, foram mais fiéis e transmitiram melhor a verdade para o público. Confira:
- Como você caiu dos céus, ó estrela da manhã, filho da alvorada! Como foi atirado à terra, você, que derrubava as nações! (NVI)
- Como você caiu dos céus, ó estrela brilhante, filho da alvorada! Foi lançado à terra, você que destruía as nações. (NVT)
- Veja como você caiu do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Veja como você foi lançado por terra, você que debilitava as nações! (NAA)
Sinceramente, eu queria que essa abordagem acerca da Bíblia NVI parasse por aqui, que realmente ela fosse uma boa tradução em quase totalidade dos casos. Pois eu gostaria de transmitir tranquilidade e confiança para os leitores bíblicos. No entanto, não posso deixar de falar a verdade e apresentar certas situações problemáticas, das quais algumas não vêm necessariamente da Bíblia NVI ou de outras traduções modernas, mas sim dos manuscritos bíblicos nos quais elas se basearam…
Problemas com o método de tradução da NVI
A Bíblia NVI, bem como a NTLH, por exemplo, verteram o Salmo 116:15 da seguinte forma:
“O Senhor vê com pesar a morte de seus fiéis.”
Agora compare como ele está nas versões KJF / ACF:
“Preciosa à vista do Senhor é a morte dos seus santos.”
Um sentido totalmente diferente, não é mesmo?!
Neste caso, a palavra original hebraica, yaqar, é um adjetivo e significa, de fato, precioso, aparecendo também em textos como 2Sm 12:30, 1Rs 5:17, 7:9-10, 2Cr 3:6, Jó 28:16 etc.
O “pecado” da Bíblia Nova Versão Internacional aqui foi modificar o texto na tradução para transmitir ao leitor uma interpretação pessoal deles acerca do que o Salmo quis dizer, e não o que este realmente disse.
Clique aqui para ler o Salmo 116:15 no original hebraico.
Este é só um caso de exemplo, mas naturalmente existem vários outros, como no Salmo 46:10, onde a interpretação pessoal dos tradutores “falou mais alto” do que o texto original, e ofuscou seu sentido.
As faltas nos versículos dos Escritos Nazarenos (“Novo Testamento”)
Devido a NVI ter sido traduzida de manuscritos bíblicos cheios de faltas em seu conteúdo, ela também traz a ausência de diversos trechos de versículos do chamado “Novo Testamento”. Vamos conhecer alguns exemplos e comparar com traduções como ARC, ACF ou BKJ.
- Em Mateus 9:13 e Marcos 2:17, na NVI, são omitidas as palavras “ao arrependimento”. No caso de Mateus, cerca de 4% dos manuscritos gregos omitem tal trecho, e cerca de 10% em Marcos. Não obstante, tais palavras se encontram presentes na passagem paralela de Lc 5:32, mesmo na NVI.
- No texto de Atos 9:5-6 (clique para ver) falta uma parte do diálogo do Senhor com Paulo na NVI e demais traduções modernas.
- Embora a Bíblia NVI não traga este trecho da conversa de Saul com o Senhor, alguns detalhes estão presentes em Atos 26:14-18. Segundo a pesquisa do doutor em texto grego, Wilbur Pickering, o trecho adicional de Atos 9 viria de uma tradição latina, portanto posterior à redação do texto bíblico.
- Um trecho importante de 1 Coríntios 6:20 está omitido na NVI, seguindo apenas 3,7% dos manuscritos gregos. Compare na NVI e na ARC, por exemplo.
Mas embora essas faltas pareçam trazer certa negatividade para a Bíblia NVI e as demais que utilizaram o mesmo texto base, em certos casos ela foi mais verdadeira, como na situação de 1 João 5:7-8.
Estes versículos mencionados acima trazem um enorme trecho adicional nas bíblias clássicas (BKJ, ACF, ARC etc.). Este trecho foi removido nas Bíblias modernas, como a própria NVI, a NAA, Bíblia de Jerusalém, Tradução Brasileira, entre outras. Veja:
- NVI: ⁷ Há três que dão testemunho: ⁸ o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
- ACF: ⁷ Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um. ⁸ E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
O trecho adicional em destaque encontra-se em apenas 0,5% dos manuscritos gregos, todos posteriores ao século 12, e inconsistentes entre si. A própria Bíblia NVI traz essa informação em nota de rodapé, e a Bíblia de Jerusalém acrescenta que eles foram trazidos de uma versão posterior da Bíblia em latim. Por isso, tais palavras não foram originalmente escritas por João.
Para mais detalhes, veja nossa pesquisa específica sobre 1 João 5:7-8 aqui no Blog Bíblia se Ensina.
Estes são só alguns casos, porém existem centenas de outros. Veja nossa comparação de versículos dos evangelhos em grego para mais exemplos.
Essas diferenças existem na Bíblia NVI, bem como em outras, porque elas estão presentes nos manuscritos bíblicos utilizados para formar seu texto base. Esses manuscritos são os chamados códices unciais e eles somam uma minoria do total de manuscritos existentes. Eles estão entre os mais antigos, datados do século 4 pelo menos, mas por muitas vezes demonstram não ser os melhores em qualidade; os melhores devem ter se desgastado bem mais rápido devido o uso muito frequente, restando apenas suas cópias posteriores, ou as cópias das cópias.
Bíblias de Estudo NVI
A tradução NVI foi utilizada para compor várias bíblias de estudo. Abaixo estou trazendo algumas de exemplo, caso desperte o interesse do leitor.
Bíblia de Estudo NVI – Editora Vida
Recursos disponíveis: mais de 20 mil notas no rodapé; notas sobre importantes questões com traduções alternativas; cinco textos com informações suplementares sobre partes específicas da Bíblia; concordância com milhares de verbetes; mapas, quadros, diagramas e ilustrações; índice de assuntos, de notas e de mapas; 50 ícones apresentando o perfil dos personagens, 450 ícones sobre temas da arqueologia e 2.400 ícones destacando temas importantes de aplicação pessoal e muito mais!
Bíblia da Mulher de Fé – Editora Thomas Nelson Brasil
Esta Bíblia possui 366 devocionais com lições e conselhos valiosos. Estudos e notas elaborados por palestrantes e escritoras cristãs ligadas ao movimento internacional Mulheres de Fé, como Sheila Walsh, Mary Graham e Luci Swindoll. Artigos especiais para novas convertidas. Biografia das Mulheres de Fé que colaboraram com a Bíblia e mais.
Bíblia de Estudo Arqueológica NVI – Editora Vida Bíblias
Alguns dos recursos presentes nesta Bíblia são: Mais de 8 mil notas de rodapé que esclarecem tópicos históricos, arqueológicos e culturais, mais de 500 artigos divididos em cinco categorias, cerca de 500 fotografias coloridas; introduções detalhadas a cada livro, incluindo cronologias e esboços úteis, tabelas detalhadas sobre os tópicos mais importantes, concordância e referências cruzadas, índices de assuntos e de tópicos e mapas coloridos.
Conclusão
Infelizmente ainda não temos uma tradução bíblica 100% confiável em português. Eu sei que isso é possível, mas por motivos religiosos, econômicos e culturais, não é feito. O que podemos fazer é ter várias versões à mão, além dos textos originais, disponíveis em vários sites e aplicativos, fazer comparações de um texto com outro e usar em nossos estudos, pregações, palestras, ministrações e ensino aquele que melhor comunicar o que está escrito no texto original. Visite meu próprio projeto de tradução da Bíblia no endereço biblia.pro.br/bsa para ver o que está sendo construído.
31 Comments
[…] comparando estes mesmos versículos em bíblias modernas, como a Nova Versão Internacional (NVI), Nova Almeida Atualizada (NAA), Tradução Brasileira (TB), Bíblia de Jerusalém (BDJ) e tantas […]
[…] Lucas 4:8 NVI […]
[…] “Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.” (1 Coríntios 14:12 NVI) […]
Excelente estudo, obrigado por esclarecer tão bem.
[…] Pelo contrário, revistam-se do Senhor Jesus Cristo, e não fiquem premeditando como satisfazer os desejos da carne. (Romanos 13:14 NVI) […]
Muito obrigada, tenho várias versões e no app baixei o máximo que pude, o bom é ler a Palavra com a direção do Senhor Jesus, obrigada pelo texto muito bem formulado.
Existe uma outra versão, NTLH, que se diz ser a linguagem mais atual utilizada hoje em dia. Neste caso, quando se trata de “Mais atual”, me dá calafrios. Até onde este novo linguajar poderia interferir na interpretação da Palavra?
Oi André. A linguagem atual pode diferenciar muito. As vezes ajuda, as vezes atrapalha. Em geral, a NTLH é considerada uma paráfrase, e não uma tradução. Ou seja, os homens escreveram o que eles entenderam do texto bíblico, e não exatamente o que está escrito no idioma original. E como eu disse, isso as vezes ajuda, as vezes atrapalha. Eu te recomendo ter em mãos essas traduções: Bíblia judaica completa, Bíblia de Jerusalém (tendo certo cuidado com alguns comentários dela), Bíblia Peshitta (também cuidadoso com alguns comentários), ou Nova Almeida Atualizada.
Paz meu irmão!
Parabéns pelo excelente trabalho.
Quero agradecer te por sua contribuição ao crescimento espiritual, intelectual e ministerial.
Uma Obs a respeito da versão NVI, segundo as pesquisas, a tradução do antigo testamento foi feita por um grupo de homossexuais, estes usaram palavras e tons que suaviza as atitudes e consequências de tais práticas.(sei que cada um faz do seu corpo o que bem quiser, porém, torcer ou omitir detalhes que comprometem a compreensão e regras de fé, é inaceitável )
Aquela velha história, não me oponho ao que me convém, simplesmente fecho os olhos.
Oi Oliver. Obrigado por comentar. Abraço.
Excelente trabalho de pesquisa da Bíblia. Parabéns.
Simplesmente amei sua explicação e seu ponto de vista. MUITO Obrigada por esse estudo!