3 Explicações sobre “passar um camelo pelo fundo de uma agulha”

Explicação sobre um camelo passar pelo fundo de uma agulha em Mateus 19:24, Marcos 10:25 e Lucas 18:25.

O que seria “passar um camelo pelo fundo de uma agulha” na Bíblia? O que Jesus quis dizer com isso nos textos de Mateus 19:24, Marcos 10:25 e Lucas 18:25? Seria algum erro ou realmente faz sentido?

E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus. (Mateus 19:24 ACF)

Explicação 1: Era um ditado.

A Bíblia de estudo King James Fiel traz um comentário interessante sobre o que seria a expressão “passar um camelo pelo fundo de uma agulha”.

Acredita-se que isso era um ditado popular entre os contemporâneos de Cristo naquela época, usada para destacar como certa coisa era impossível de se fazer, isso explicaria a instantânea pergunta que fizeram aqueles que estavam ouvindo a Jesus naquele momento:

Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se? (Mateus 19:25 ACF)

Imaginasse então com isso que eles já estavam acostumados a dizer frases como “você está tentando passar um 🐫 pelo fundo de uma agulha, não vai conseguir fazer isso!”, e por isso quando Jesus disse “é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no reino de Deus”, eles logo perceberam tal impossibilidade, e como praticamente todos os homens tem o desejo de serem ricos, perguntaram-se: “quem poderá pois ser salvo?”

É como um ditado que usamos no Brasil: “dar nó em pingo d’água.” Óbvio que isso é um absurdo, algo impossível de se fazer, assim como passar um camelo pelo pequeno buraco de uma agulha.

Jesus basicamente compara o maior animal da palestina da época, o camelo, ao menor dos buracos e faz uma alusão de algo impossível de acontecer. Isto é então seria uma hipérbole.

Explicação 2: O fundo da agulha era uma pequena porta que ficava nos muros de Jerusalém?

Alguns comentaristas bíblicos afirmam que havia, ao lado do portão principal (ou de outro), no muro de Jerusalém, uma pequena passagem chamada de “fundo da agulha” ou “olho da agulha“, a qual era estreita, talvez do tamanho de uma pessoa.

Acontece que nos dias do shabat os portões da cidade ficavam fechados para consagração do dia e evitar a entrada de pessoas e comerciantes nela.

Para que alguém com seu camelo pudesse entrar por esta “brecha no muro“, teria que tirar todas as bagagens do animal e fazê-lo passar de joelhos por ali, empurrando-o.

Ora, digamos que Jerusalém simboliza o reino dos céus: para que um rico pudesse entrar nele, deveria antesrenunciar a confiança em todas as suas riquezas e até desfazer-se delas se necessário, e então ajoelhar-se, como quem clama e se humilha perante Deus para ser salvo.

Jesus exigiu algo assim daquele jovem rico que veio falar com ele nesta passagem bíblica em questão:

Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me. (Mateus 19:21)

A Bíblia diz que Deus resiste aos soberbos (Tg 4:6). Isso talvez faça mais sentido com relação a este jovem rico, que também deveria abandonar o apego a todos as suas riquezas para ter um tesouro nos céus (Mateus 19:16-26).

O único problema é que nem todos os estudiosos e pesquisadores bíblicos concordam com a existência de uma passagem chamada “o fundo da agulha” em Jerusalém, por falta de evidências para comprovar que esta realmente existia naqueles tempos.

Explicação 3: “passar um camelo pelo fundo de uma agulha” na verdade seria “passar uma corda pelo fundo de uma agulha”?

Existe um texto aramaico do novo testamento bíblico que sugere que a palavra “camelo” ali neste texto foi um erro de tradução para o grego, em caso de o novo testamento ter sido escrito primeiramente em aramaico, como defendem alguns pesquisadores.

Ora, isso não é insensato afirmar, já que tanto o Senhor Jesus quanto os seus discípulos e os demais judeus tinham o aramaico como seu idioma padrão naquela época desde os tempos do exílio babilônico (cerca dos séculos 6 e 5 a.C.). Até mesmo o filme “A paixão de Cristo“, do Mel Gibson, que você já deve ter visto, foi gravado em aramaico.

O apóstolo Paulo, por exemplo, se dirige a judeus em vários trechos de suas cartas, vide Rm 2:17; 9:1-4; 10:1; 1 Co 10:1-2; também fala com gentios que eram adeptos do judaísmo (que posteriormente se converteram a Cristo), e por isso se comunicavam em aramaico com os judeus, veja Gl 5:2-3; 6:12-13; ele também pregava nas sinagogas, que só poderia ser em hebraico, ou no máximo aramaico, para que outros judeus entendessem.

Tiago escreve às 12 tribos de Israel dispersas pelo mundo; ora, se escreve às tribos de Israel, isto é, os judeus, só poderia ser em aramaico, o idioma materno deles; vide Tg 1:1.

Prova disso é que o historiador judeu Flávio Josefo (37 – 100 d.C.) registra que o grego para eles não era fácil de entender, e eles ainda eram desencorajados pelos da nação a aprenderem outros idiomas. O mesmo Flávio Josefo informa que seus escritos foram primeiramente em aramaico, e foram traduzidos por ele mesmo para o grego com dificuldade. Os romanos muitas vezes tinham tradutores para se comunicar com os judeus (Livro Antiguidades).

A carta aos hebreus (judeus), por exemplo, obviamente, só poderia ter sido escrita no idioma deles, o hebraico, ou no mínimo aramaico, pois os destinatários falavam esses idiomas. Um dos pais da igreja, Clemente de Alexandria (150 – 215 d.C.), menciona em sua obra Hipotiposes que essa epístola foi escrita por Paulo, aos hebreus, na língua hebraica; mas que fora cuidadosamente traduzida por Lucas e publicada entre os gregos (História Eclesiástica, livro 6, cap. 14).

Essa última explicação faz até mais sentido, pois é mais natural comparar uma corda a uma linha do que um camelo.

Em aramaico, as palavras camelo e corda são parecidas, sendo escritas assim, respectivamente: gamle (vide Mat. 3:4) e gamla (vide Mat. 19:24).

Considere que, assim como o hebraico, o alfabeto aramaico possuía 22 consoantes, não tinham vogais. Por isso alguém poderia ter dificuldade de tradução para qualquer outro idioma se não conhecesse bem o aramaico.

No site thearamaicscriptures.com você pode ver os textos de Mateus 19:24, Marcos 10:25 e Lucas 18:25 no original aramaico e a tradução em inglês paralelo. Nos três textos é traduzido “corda” (rope), em vez de “camelo” (camel).

Por isso, estudiosos sugerem que os tradutores ou o tradutor do texto aramaico para o grego, por não conhecer a diferença das duas palavras, cometeu um erro de tradução, e como o texto grego ganhou muitas cópias de modo acelerado, não foi possível corrigi-lo a tempo, ou por algum outro motivo desconhecido.

Eu esperava até que a Bíblia Peshitta da BVBooks fosse trazer o texto “é mais fácil passar uma corda pelo fundo de uma agulha” em vez de “é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha”, mas não o trouxe. Eu a adquiri em 03 de Março de 2020.

E você, qual considera a alternativa mais correta? Compartilhe conosco nos comentários aqui abaixo.

Autor: Gabriel Filgueiras

Um caco de barro que com trabalho duro está sendo moldado pelo Criador.

48 comentários em “3 Explicações sobre “passar um camelo pelo fundo de uma agulha””

  1. I. Gabriel, existe naquela região por onde Jesus pregou, uma corda muito grossa (chamada CAMELO, com aproximadamente 10 cm de diâmetro), usada para ancorar barcos, que era bem conhecida pelos judeus. Creio que Cristo esteja fazendo analogia entre cordas, uma extremamente grossa (camelo) e outra extremamente fina (linha). Essa corda muito fina (linha), passa com facilidade pelo fundo de uma agulha, enquanto que a corda muito grossa (camelo), não. Agulha e camelo animal não tem nada a ver um com o outro! Jesus estava apontando a imensa dificuldade que há de um rico avarento em abraçar o Reino de Deus “abrindo mão” da riqueza! Ser rico não é pecado e nem impossibilita ao homem entrar no Reino de Deus, mas o apego aos bens terrenos, sim, porque passa a ser um ídolo, um deus na vida e no coração do homem, “Pois, onde estiver o teu tesouro, ali também estará o teu coração”. (Mateus 6.21)

    1. jesus teve completo desapego as coisas materiais e vivia com pouco, como seguidores de cristo temos que fazer o exemplo e mostrar que da para viver com pouco e dividir tudo com os pobres.

    2. Tb já ouvi falar dessa corda por um amigo, sempre q leio esse trecho do evangelho me lembro dessa explicação..

  2. Boa noite. Creio se tratar de uma pequena porta no muro da cidade Jerusalém na qual era quase impossivel, Jesus disse que seria mais fácil passar um camelo. Para faze-lo entrar por essa portunha, o seu possuidor teria que puchar ou empurrar.
    Se houvesse necessidade de passar uma corda no fundo de uma agulha, poderia fabricar uma agulha maior. Os muros de Jerusalém eram muito largos, por issi, a dificuldade de passar o camelo por essa porta. Os muros eram feitis com grabdes pedras. Pr Ozias Fuly

  3. Estudo muito bom. Parabéns.
    Acredito, depois dessa explicação que ppde ter sido, sim, um erro de tradução. Tanto que o próprio Jesus, um versículo antes, fala que “dificilmente” entrará o rico no Reino, e não “impossível”. De qualquer maneira é difícil, mas temos exemplos na própria palavra de pessoa muito ricas que serviram a Deus. Vide Abraão ou os próprios cristãos de Corinto que ajudaram os judeus, se não me engano.

  4. prezado irmao em cristo gabriel o canal biblia israelita no youtube , fala sobre este assusto,, que e corda grosa no original aramaico, que camelo e um erro de traduçao, quero indica o canal JOSE ATENTO BLOG no youtube falando a verdade sobre o islamismo muito interessante por favor compartilhe , fiquem na paz de JESUS nosso salvador.

  5. Gabriel fiquei muito feliz em ler esse estudo. Em todos ( independente de qual seja exatamente o correto), fala sobre a impossibilidade ou dificuldade. Entrar no Reino dos Céus só é possível mediante ao Amor sacrificial de Jesus na cruz,pois por nós mesmo seria impossível!
    Obrigada por compartilhar.

  6. A paz do Senhor Jesus Cristo a todos.
    A verdade é q Jesus Cristo disse, q se quisermos entrar no Reino de Deus, teremos que despojar de todas as riquezas deste mundo.
    A nossa maior riqueza está no Reino dos céus.
    Aquilo q e impossível ao homem é possível a Deus.
    Não vamos levar nenhuma bagagem deste mundo.
    Deus abençoe a todos.
    Amo os seus estudos!

  7. Marcelo Mendonça Pereira, morador de Macaé, nasci no lar cristão.
    Eu creio que com base na explicação, faz mais sentido corda ou ditado popular da época.

    1. Oi Marcelo
      Sou Ian que morou em Macaé até 2008
      Muito boa explicação . Parabéns

      Um grande abraço para vc, Marta e família

  8. Parabens pelos 3 comentarios. Porem, existem interpretes que dizem que a agulha usada pelo evangelho de lucas é sgulha cirurgica simplesmente. Prof.msc. Edmilson

  9. Possa sim ser um erro ortográfico, mais estudiosos dividirem algo que, quando chegar a hora todos se prostraram. Sei que ou corda ou camelô isso ainda continua sendo uma grande verdade quanto mais tem poder menos acha necessário ser cristão.

Digite seu comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.