Qual seria o verdadeiro nome do Salvador no idioma original hebraico? Essa é uma pergunta que tem colocado a mente de muitas pessoas em parafusos. Certas pessoas tem defendido ser Yahushua (יהושע). Outras dizem, porém, que o nome correto do Messias seria Yausha. Não obstante a essas alternativas, o nome Yeshua (ישוע), já muito conhecido, continua prevalecendo. Seria esta última uma versão tardia/moderna e não a forma correta antiga? Qual seria a real pronúncia do nome do Messias, que em português conhecemos como “Jesus“?
Categoria: Yeshua
O significado do nome Yeshua é “salvação”, ou “Yahweh salva”. Este é o nome original hebraico e aramaico do nosso Salvador, que nas traduções da bíblia em português foi vertido como “Jesus”, devido uma adaptação linguística grega muito antiga, do século 3 AEC. Essa adaptação linguística foi aproveitada no latim, e deste veio para o português, pois nosso idioma nasceu do latim. É por isso que hoje é costume em todo ocidente pronunciar o nome do Salvador como “Jesus”, a versão adaptada, e não como Yeshua, a versão original, isto é, o verdadeiro nome dele (é assim que ele é chamado no filme A Paixão de Cristo, do diretor Mel Gibson, por exemplo, que foi gravado em aramaico). Entretanto, veremos aqui neste breve estudo o quanto faz mais sentido o nome original do Senhor.
Já é de conhecimento da grande maioria dos evangélicos que o nome original hebraico/aramaico para “Jesus“ é “Yeshua” (יֵשׁוּעַ). Entretanto, poucos conhecem a forma como esse nome se tornou “Jesus”, em português. Por isso, veremos aqui um histórico um tanto resumido, mas muito preciso, de como isso aconteceu.
Frequentemente se tem ouvido falar que o nome Jesus é pagão, que significa “cavalo” ou “porco”. Dizem ainda que o nome do Salvador (uns dizem Yeshua, outros Yahusha ou Yausha), não deveria ser alterado ou “traduzido“. Será tudo isso verdade? Vamos examinar o nome do ponto de vista linguístico aqui.