Last updated on 14/04/2022
A procura por uma Bíblia fiel ao texto original só aumenta a cada dia, principalmente devido o avanço nas pesquisas e no conhecimento dos idiomas bíblicos. Nessa corrida, já há muito tempo, ganham lugar de destaque as respeitadas Bíblia King James e Almeida Corrigida Fiel. Mas será que elas são tão fiéis assim? Faremos aqui um breve comparativo de versículos entre ambas para saber qual se sai um pouco melhor que a outra e o quanto são confiáveis.
Baixe este conteúdo em PDF para impressão aqui.
Mas, antes das comparações, para saber qual é a Bíblia mais fiel ao texto original em português (ou em qualquer outro idioma), precisamos falar de manuscritos bíblicos, pois todas as nossas bíblias vieram de manuscritos, isto é, escritos à mão. Existem milhares deles, uns são apenas fragmentos contendo pequenos trechos de algum livro bíblico, outros um livro só, um conjunto específico deles, ou a Bíblia quase completa.
Textos originais utilizados: Tanakh.
Majoritariamente, ambas traduções usam o Texto Massorético (Bíblia Hebraica Stuttgartensia) para tradução do Tanakh (“Tanakh” é a sigla para Torá (os livros de Moisés), Neviim (os profetas) e Ketuvim (os escritos históricos); este conjunto forma as Escrituras Sagradas.
(Porém, alguns trechos da Septuaginta, a tradução grega das Escrituras hebraicas, são utilizados em alguns casos).
(Obs.: Por aqui, nós não nos referimos mais às Escrituras Sagradas como “antigo/velho testamento”, pois a aliança e a palavra de Deus não ficam velhas! Vide Salmo 89:30-34 e Isa. 40:8, por exemplo. O Tanakh sempre foi chamado de “Escrituras” pelo Senhor e seus discípulos; cf. Mt 22:29; Mc 12:10; 15:28; Lc 4:21; Jo. 2:22; 7:38; 13:18; 19:24,28,36,37; 20:19; At. 1:16; 8:35; Rm 9:17; 10:11; 11:2; Gl 3:8; 1 Tm 5:18; Tg 2:8,23; 4:5; 1 Pe 2:16; 2 Pe 1:10. Por isso assim trataremos a palavra do nosso Deus).
Ora, os textos hebraicos usados na BKJ e ACF são datados dos século 9 e 10 EC, são eles o códice de Leningrado, datado do ano 1008, e o códice de Aleppo, de 930. No entanto, os achados arqueológicos dos Manuscritos do Mar Morto, de 1947, que revelaram textos de até 2 séculos antes de nossa era, trouxeram nova luz aos textos bíblicos, e trechos de alguns versículos que antes estavam perdidos foram recuperados. Mas os tradutores da BKJ e ACF, até o presente momento, ainda não atualizaram seus textos.
Mas quais versículos mudaram com as descobertas dos Manuscritos do Mar Morto?
Salmo 145.
Este salmo está em ordem alfabética na Bíblia Hebraica, portanto ele deveria ter 22 versículos, pois o alfabeto hebraico é constituído de 22 consoantes. Mas ao observarmos o texto hebraico usado na BKJ e na ACF ainda notamos uma letra em falta, e portanto um versículo inteiro. Veja na figura abaixo (clique para aumentar o tamanho dela e dar zoom).
Ora, se um versículo está em falta na Bíblia Hebraica, naturalmente estará nas traduções também. Mas este Salmo já foi atualizado em textos de bíblias modernas. Portanto, vamos comparar os versículos 13 e 14 da BKJ e ACF com algumas traduções modernas abaixo:
- BKJ: 13 “O teu reino é um reino eterno; o teu domínio dura através de todas as gerações. […] 14 O SENHOR sustenta a todos os que caem, e levanta a todos aqueles que estiverem curvados.”
- ACF: 13 “O teu reino é um reino eterno; o teu domínio dura em todas as gerações. […] 14 O Senhor sustenta a todos os que caem, e levanta a todos os abatidos.”
- BDJ: 13 “Teu reino é reino para os séculos todos, e teu governo para gerações e gerações. Iahweh é verdade em suas palavras todas, amor em todas as suas obras; 14 Iahweh ampara todos os que caem e endireita todos os curvados.”
- NAA: 13 “O teu reino é um reino eterno, e o teu domínio subsiste por todas as gerações. O SENHOR é fiel em todas as suas palavras e santo em todas as suas obras. 14 O SENHOR sustém todos os que vacilam e levanta todos os que estão prostrados.
O trecho em negrito em cada tradução bíblica acima é o que foi encontrado nas descobertas de 1947, em Qumran. E até o presente momento, como vemos, os textos da BKJ e ACF, extraídos do próprio site oficial, não foram atualizados. Os […] foram colocados por nós para mostrar onde se localiza o trecho em falta.
Mas isso não é tudo, há mais trechos que foram descobertos nos achados arqueológicos da comunidade dos Essênios, em Qumran.
Isaías 53:11
Em destaque aparece a palavra hebraica “ôr” (luz) no texto de Isaías 53:11, que é encontrada apenas nos manuscritos de Qumran, e não no texto tradicional usado até então. Por isso, devido a BDJ e ACF usarem o texto tradicional, seu versículo ainda não foi atualizado. A diferença fica assim:
- BKJ: “Ele verá o penoso trabalho de sua alma e estará satisfeito. Pelo seu conhecimento meu justo servo justificará muitos, porque ele carregará as iniquidades deles.”
- ACF: “Ele verá o fruto do trabalho da sua alma, e ficará satisfeito; com o seu conhecimento o meu servo, o justo, justificará a muitos; porque as iniquidades deles levará sobre si.”
- BDJ: “Após o trabalho fatigante da sua alma ele verá a luz e se fartará. Pelo seu conhecimento, o justo, meu Servo, justificará a muitos e levará sobre si as suas transgressões.”
- NVI: “Depois do sofrimento de sua alma, ele verá a luz e ficará satisfeito; pelo seu conhecimento meu servo justo justificará a muitos e levará a iniquidade deles.”
Como vemos, embora sejam traduções consideravelmente boas, tanto a BKJ quanto a ACF ainda tem algumas “faltas”.
Para os escritos dos discípulos do Messias (também erroneamente chamados “novo testamento“) ambas são extremamente fiéis ao Textus Receptus (TR). Este volume grego dos escritos nazarenos, chamado Texto Recebido em português, é uma compilação feita primeiramente no ano 1516 pelo padre Erasmo de Roterdã. O TR ganhou várias edições posteriores, inclusive de outros autores, com algumas atualizações em seu texto. Esse texto tem alguns pontos positivos, mas também negativos, dos quais veremos alguns adiante.
Método de tradução da BKJ e ACF.
Quando se fala da tradução de uma Bíblia fiel ao texto original, é inevitável observar o método de tradução utilizado (ou os métodos). Quanto a isso, dois principais (dentre outros) estão em vista: equivalência formal e equivalência dinâmica. O primeiro trata-se de uma tradução mais literal, onde procura-se ao máximo traduzir o que consta no texto do idioma original, traduzindo palavra por palavra. O segundo é mais voltado para se traduzir o sentido do que o texto quis dizer, e não exatamente o que está escrito em sua língua original. Isso as vezes ajuda e é até necessário em vários casos, mas se o tradutor não tiver o devido cuidado e fidelidade ao pensamento do autor do livro, pode atrapalhar, o que aconteceu não pouco nas traduções cristãs.
Ambas traduções fazem jus de usar o método equivalência formal, traduzindo palavra por palavra do texto original. Mas será isso verdade? Obviamente, nem todas as expressões devem ser literalmente traduzidas, porque não fariam sentido algum. Porém, será que, mesmo assim, essas traduções foram realmente fiéis, como seu nome sugere? É o que veremos.
Facilidade de leitura.
Vamos também esclarecer algo antes de começar: quando falamos de Bíblia King James em português estamos nos referindo à edição da Editora BV Books, a King James Fiel 1611, e não à King James Atualizada. Vamos nos referir a ela como BKJ e à Almeida Corrigida Fiel, da Sociedade Bíblica Trinitariana, como ACF.
Obs.: todos os versículos foram extraídos dos sites oficiais dessas traduções: a BKJ do site bkjfiel.com.br e a ACF do biblias.com.br.
Geralmente ambas tem uma boa fidelidade ao texto original, porém a maior desvantagem da ACF é sua linguagem arcaica desnecessária e gramática de difícil compreensão.
Linguagens arcaicas na Almeida Corrigida Fiel.
Em Gênesis 2:21, por exemplo, a ACF usa termos antiquados que podem confundir a compreensão do leitor, vejamos:
- ACF: “Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;”
- BKJ: “E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
A mesma situação acontece em 1 Samuel 1:5:
- ACF: “Porém a Ana dava uma parte excelente; porque amava a Ana, embora o Senhor lhe tivesse cerrado a madre.”
- BKJ: “mas para Ana ele dava uma porção digna; pois ele amava Ana; mas o SENHOR havia fechado o seu ventre.“
Nem todos entendem que “cerrar” significa “fechar, encerrar”, pois pode ser confundido com “serrar”, que seria “cortar”. Isso força o leitor a recorrer ao dicionário para entender o que está lendo. Tal esforço, porém, feito repetidas vezes, torna a leitura cansativa.
Mais linguagens arcaicas nos salmos.
Salmo 7:5.
- ACF: “Persiga o inimigo a minha alma e alcance-a; calque aos pés a minha vida sobre a terra, e reduza a pó a minha glória. (Selá.)”
- BKJ: “Que o inimigo persiga a minha alma e a tome; sim, que ele pisoteie a minha vida sobre a terra, e coloque minha honra no pó.” (Selá).
Salmo 121:4.
- ACF: “Eis que não tosquenejará nem dormirá o guarda de Israel.”
- BKJ: “Eis que aquele que guarda Israel não cochilará nem dormirá.”
Veja ainda este outro exemplo em Provérbios 3:5.
- ACF: “Confia no Senhor de todo o teu coração, e não te estribes no teu próprio entendimento.”
- BKJ: “Confia no Senhor com todo o teu coração, e não te apoies em teu próprio entendimento.”
As boas novas (“evangelhos“).
Mateus 3:9.
- ACF: “E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.”
- BKJ: “e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.”
Mateus 7:3.
- ACF: “E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?”
- BKJ: “E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?”
Mateus 19:14.
- ACF: “Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.”
- BKJ: “Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.”
Marcos 9:12 (parte b).
- ACF: “… e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.”
- BKJ: “… e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.”
Lucas 17:2.
- ACF: “Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar…”
- BKJ: “Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar…”
Lucas 22:31-32.
- ACF: “Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo; Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.”
- BKJ: “E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo; mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.”
João 16:2.
- ACF: “Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.”
- BKJ: “Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.”
Cartas de “Paulo” (original Shaul).
2 Coríntios 11:3.
- ACF: “Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.”
- BKJ: “Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.”
Gálatas 6:1.
- ACF: “Irmãos, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão…”
- BKJ: “Irmãos, se algum homem for surpreendido em uma falta, vós, que sois espirituais, restaurai o irmão no espírito de mansidão…”
1 Timóteo 1:9.
- ACF: “Sabendo isto, que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,”
- BKJ: “sabendo isto: Que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,”
Outros textos.
Atos 2:13.
- ACF: “E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.”
- BKJ: “E outros, zombando, diziam: Estes homens estão cheios de vinho novo.”
Jacó (Tg) 1:14.
- ACF: “Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.”
- BKJ: “Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.”
Até aqui podemos ver que a King James Fiel traz um texto mais fácil de ler ao longo da Bíblia, em não poucos trechos.
Mas isso não é tudo, a BKJ ainda tem outras vantagens, pois ela traduz algumas palavras com mais precisão. Vamos conferir:
Mateus 19:26.
- ACF: “E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.”
- BKJ: “Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.”
O mesmo acontece em Marcos 10:27.
A partícula grega “Παρὰ” (Para) de forma geral, é a ideia de: “Ao lado de”; “junto a”; “perto de”. Ou seja, somente com Deus o homem alcançará a salvação!
Uma Bíblia fiel ao texto original deve se ater aos detalhes da língua original para transmitir os significados corretos com suas riquezas de ensinamentos.
Você pode ler mais informações sobre a Bíblia King James Fiel no e-book informativo da mesma.
Mas a Almeida Corrigida Fiel também tem tradução mais precisa em alguns versículos. Um destes exemplos está em 2 Coríntios 2:17. Vamos ver:
- ACF: “Porque nós não somos, como muitos, que ganham falsificando a palavra de Deus, antes a falamos em Cristo com sinceridade, antes como de Deus na presença de Deus.”
- BKJ: “Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.”
O texto grego dessa passagem sugere que homens falsificavam a palavra de Deus visando o lucro. Ou seja, não se tratava de mera adulteração da palavra, mas sim de uma distorção dos ensinamentos bíblicos com a finalidade de conseguir fazer a cabeça das pessoas e conseguir dinheiro com isso.
Outras traduções também se saíram bem nessa passagem e apoiam essa ideia. Vejamos algumas:
- Tradução Brasileira: “Pois não estamos, como muitos, mercadejando com a palavra de Deus…” (O mesmo se repete na NAA)
- NVI: “Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro…”
Logo, como visto, neste trecho e em alguns outros, a ACF traduziu melhor que a BKJ.
Em suma, se dependermos das traduções bíblicas apenas, nunca poderemos contar com só uma delas, mas sempre teremos que consultar diferentes e verificar qual se encontra em melhor harmonia com o texto bíblico no idioma original.
Além de tudo isso, o que a BKJ e a ACF tem que as outras traduções bíblicas não tem?
Como nós falamos anteriormente, o “novo testamento” dessas duas traduções são extremamente fiéis ao Textus Receptus, a compilação grega mais famosa do século 16. Por isso, algumas diferenças são sentidas na leitura delas quando comparadas a traduções modernas da Bíblia como NVI, NVT, NAA, TB, dentre outras. Então vamos começar a ver algumas dessas diferenças agora. Existem dezenas em cada livro, porém não poderemos colocar todas aqui para não alongar tanto o conteúdo.
Mateus.
No capítulo 9, v. 13, as bíblias modernas não trazem mais a frase “ao arrependimento”, pois não consta nos manuscritos mais antigos. Vejamos a comparação:
- BKJ: “Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.” (o mesmo na ACF)
- NVI: “Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores”.
O aparato crítico do dr. Wilbur Pickering, o qual usaremos para as próximas comparações também, nos informa que cerca de 4% dos manuscritos gregos omitem o trecho final deste versículo, dentre os quais estão os mais antigos, contra 96% que o mantém.
O trecho “ao arrependimento” aparece em passagem correspondente na mensagem segundo Lucas (5:32), mesmo nas traduções modernas. Veja na NVI, NAA, NTLH, NVT, TB, por exemplo.
Uma das coisas que os pesquisadores deduzem desses tipos omissões nos relatos bíblicos é que os autores poderiam não ter registrado certos trechos originalmente, devido os manuscritos mais antigos, que somam uma minoria, não o conterem. Porém, algum copista posterior, vendo que Lucas registrou tal frase de forma completa neste caso por exemplo, introduziu as palavras em falta em outro manuscrito posterior de Mateus; daí por diante as demais cópias vieram atualizadas, e foi esse o texto que se reproduziu majoritariamente.
Um outro trecho trazido na BKJ e na ACF, mas não nas bíblias modernas, está em Mateus 27:35, como se segue:
- BKJ: “E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.“
- BDJ: “E após crucificá-lo, repartiram entre si as suas vestes, lançando a sorte.”
O trecho em negrito na King James acima é omitido em cerca de 95% dos manuscritos gregos. Em nota de rodapé, a Bíblia de Jerusalém explica que tal trecho é uma glosa (anotação marginal) que foi tomada de João 19:24, sendo uma citação do Salmo 22:18,19.
Marcos.
No capítulo 10 v. 24 há uma diferença significativa dos textos da BKJ e ACF para as bíblias modernas. Vamos comparar:
- BKJ e ACF: “E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!”
- NVT: “Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.”
O trecho em falta na NVT (Nova Versão Transformadora), mostrado acima, também está em falta na NVI, NAA, NTLH, A21, dentre outras.
O dr. Pickering, em seu aparato crítico, informa que apenas 5 manuscritos gregos, contra 1650, omitem “para os que confiam nas riquezas”, gerando um texto de qualidade inferior nas traduções modernas (segundo ele).
No texto aramaico, reproduzido na Bíblia Peshitta da Editora BV Books e na tradução do Tsadok ben Derech, o texto encontra-se completo como nas duas traduções em questão aqui.
(Ora, por aqui nós já assumimos que o texto aramaico é o oficial dos escritos dos discípulos, pois além de ter sido neste idioma que o Salvador pregou sua mensagem originalmente, ele também é mais coerente que o texto grego em dezenas de casos. A nossa comparação de versículos deste texto está em construção).
Lucas.
Em Lucas 4:4, nas bíblias modernas, um trecho importante e muito conhecido é omitido. Vejamos:
- BKJ e ACF: E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
- NVI: Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
O trecho em falta na NVI, mostrada acima, também segue em falta nas traduções Almeida Revista e Atualizada (ARA), Nova Almeida Atualizada (NAA), NTLH, NVT, etc. Mas ainda assim, mesmo nessas traduções, o trecho em falta aqui se faz presente em Mateus 4:4, de mesma cena.
Quanto ao relato (evangelho) de Lucas 4:4 (que é uma citação de Deut. 8:3), apenas 0,5% dos manuscritos gregos omitem “mas de toda palavra de Deus”, contra 99,5% que o mantém.
João.
Em João 3:15 omite-se a frase “não pereça” nas bíblias modernas, que continua presente na BKJ e na ACF, dando sentido completo ao versículo. Porém, logo no versículo seguinte, essa frase é dita, então aqui não faz tanta diferença sua falta no v. 15.
Problema maior, porém, encontramos em João 6:47, onde algumas bíblias modernas omitem duas palavras muito importantes. Vamos conferir:
- ACF e BKJ: “Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.”
- NVI: “Asseguro a vocês que aquele que crê tem a vida eterna.”
- NTLH: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.”
- NVT: “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.”
“Quem crê tem a vida eterna”. Quem crê em quem, ou no que? A partícula “em mim”, omitida em apenas 0,5% dos manuscritos gregos do relato de João, completa o v. 45. Esse trecho também se encontra no texto aramaico.
Não deveria uma Bíblia fiel ao texto original reproduzir com fidelidade o que de fato se constata ser o texto original?
Por fim, existem dezenas de outras omissões ao longo de todos os escritos dos discípulos que vieram do texto grego, mas reservamos uma página específica para falar de todas que encontramos aqui no blog Bíblia se Ensina.
Mas embora a BKJ e a ACF somem várias vantagens em relação às traduções modernas, elas também trazem algumas problemáticas e faltas, as quais começaremos a abordar na próxima seção. Então será que ambas realmente podem levar o título de “Bíblia mais fiel ao texto original” se formos um pouco mais à fundo na investigação bíblica? É o que veremos.
Em que a ACF e a BKJ falharam?
Essas duas traduções bíblicas, embora de renome e muito estimadas, também cometeram falhas em alguns trechos que, ao meu ver, poderiam muito bem ser corrigidos para coincidir com mais fidelidade ao texto bíblico original. Vamos começar vendo um detalhe um tanto pequeno para depois vermos outros de maior influência doutrinária.
Em Deuteronômio 16:21, em ambas traduções, é omitido o nome da deusa Asherá. Vejamos:
- ACF: “Não plantarás nenhuma árvore junto ao altar do Senhor teu Deus, que fizeres para ti.”
- BKJ: “Não plantarás um bosque de árvores perto do altar do SENHOR teu Deus, que fizeres para ti.”
Por qual motivo não plantar uma árvore junto ao altar de Deus? O que o Soberano Criador teria contra as árvores? Em ambas traduções, talvez esse trecho se esclareça melhor ao ler o versículo seguinte:
- ACF: “Nem levantarás imagem, a qual o Senhor teu Deus odeia.”
- BKJ: “Tampouco erigirás qualquer imagem, que o SENHOR teu Deus odeia.”
Talvez o texto ainda não tenha ficado tão claro, mas pelo conhecimento prévio que temos de imagens idólatras, e como se fala do altar de Deus nele, podemos concluir que este trecho de Deuteronômio 16:21-22 é uma advertência contra a idolatria.
Porém, no texto hebraico, existe um substantivo que foi omitido nessas bíblias. Esse substantivo é o nome da divindade pagã Asherá, cujo culto tinha como elemento uma árvore (cf. Léxico Hebraico e Aramaico, William L. Holladay, pág. 41).
Nós não conseguimos entender o motivo dessa omissão neste versículo, bem como em 2º Reis 17:16, já que em 1º Reis 18:19 o nome dela aparece na ACF, enquanto na BKJ continua a ser omitido.
Talvez essa omissão não interfira tanto no que diz respeito ao significado do texto, porque, de uma forma ou de outra, continua se falando de idolatria. Mas a omissão nos faz perder todo um contexto histórico.
Infidelidade no texto de Isaías 14:12.
Neste caso agora, o que lemos em ambas traduções bíblicas no texto de Isaías 14:12 é o seguinte:
- ACF: “Como caíste desde o céu, ó Lúcifer, filho da alva! Como foste cortado por terra, tu que debilitavas as nações!”
- BKJ: “Como caíste do céu, Ó Lúcifer, filho da manhã! Tu, que foste derrubado ao chão, que enfraquece as nações!”
Qual é o problema nesse texto? O problema é que o nome “Lúcifer” não existe no texto original hebraico! Ou seja, o profeta Isaías (original Yeshayahu) nunca escreveu isso!
O termo hebraico הילל (heylel) vem da raiz הלל (halal), um verbo que significa literalmente “brilhar, deixar brilhar, louvar, gabar-se”, dentre outros (cf. Léxico Hebraico Aramaico William L. Holladay, pág. 112; Dicionário Bíblico Strong H1984, pág. 256).
Traduções modernas tem sido mais fiéis na tradução deste texto, como os exemplos abaixo:
- Tradução Brasileira: “Como caíste do céu, ó estrela radiante, filho da alva! como estás cortado até a terra, tu que abatias as nações!”
- NAA: “Veja como você caiu do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Veja como você foi lançado por terra, você que debilitava as nações!”
- Bíblia de Jerusalém: “Como caíste do céu, ó estrela d’alva, filho da aurora! Como foste atirado à terra, vencedor das nações!”
- Bíblica Judaica Completa: “Como você caiu dos céus, estrela da manhã, filho da alvorada? Como você foi derrubado ao chão, conquistador das nações?”
De onde vem o nome “Lúcifer” então?
Geralmente, na teologia cristã, julga-se que “Lúcifer” era o nome do adversário (diabo ou satanás) quando ele supostamente, no passado, era um anjo de luz. No entanto, ao rebelar-se contra Deus, foi expulso do céu, perdeu todo seu resplendor e foi atirado à terra. Isso é o que diz a teologia cristã.
Mas qual é o problema com isso? O problema é que o suposto nome “Lúcifer” veio na tradução em latim das Escrituras, e este nome, no texto latino, também pode ser encontrado em 2ª Pedro 1:19. Leia abaixo:
“Et habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso loco donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris:”
Traduzindo o texto, temos o seguinte resultado:
Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva (Lúcifer) nasça no coração de vocês.
(Nova Almeida Atualizada – os parênteses são nossos)
E agora? Como lidar com essa discrepância? O texto latino está dizendo exatamente que “lúcifer” deve nascer no coração dos crentes!
Mas isso, é óbvio, trata-se de mais uma distorção que nasceu em um ramo da teologia cristã e que, por sua vez, também foi distorcido nas traduções bíblicas. Porque os pais da Igreja interpretaram que a “estrela brilhante” de Isaías 14:12 se tratava alegoricamente do adversário, chamado “diabo” e “satanás”, e inventaram a estória de que ele se rebelou contra o Criador no céu e foi expulso de lá (cf. comentário de Isaías 14:12 na Bíblia de Jerusalém, pág. 1276).
Portanto, como essas duas traduções, que se julgam “a Bíblia mais fiel ao texto original”, inserem em seu texto algo que não existe no texto original? Como puderam se deixar levar por ficções religiosas ao ponto de alterarem o texto bíblico e incutir uma crença peculiar na mente de milhões de leitores?
Uma Bíblia fiel ao texto original tem que ser, de fato, fiel ao texto original, e não modificar o que está escrito na profecia para agradar teologias criadas séculos mais tarde.
Inferno na Bíblia?
Gostem alguns ou não, interpretem da maneira que quiserem, mas fatos não podem ser mudados. A palavra “inferno” não existe no idioma original da Bíblia! Nem no hebraico, aramaico ou grego. Não obstante, essa palavra aparece dezenas de vezes pelas páginas dos relatos e ensinamentos dos discípulos nas traduções cristãs.
Cerca de 15 vezes ela aparece como se o Salvador a tivesse dito, exemplo: Mat. 5:22,29,30; 10:28; 11:23; 16:18; 18:9; 23:15,33; Mar. 9:43,45,47; Luc. 10:15; 12:5; 16:23. Todavia, em absolutamente nenhum desses casos o Senhor realmente fala “inferno”.
Nos casos de Mat. 5:22,29,30; 10:28; 18:9; 23:15,33; Mar. 9:43,45,47 e Luc. 12:5 a palavra que realmente sai da boca do Salvador é Gueyhinnon, que no texto grego foi vertido como Geena.
Geena se refere ao Vale de Hinom. Trata-se de um vale que se localiza ao sul da cidade de Jerusalém. Ele foi mencionado na Bíblia várias vezes e foi usado como local de culto idólatra até mesmo por reis israelitas perversos (2º Crôn. 28:3; 33:6).
O rei Josias (640-609 AEC) acabou com os cultos idólatras neste local, tornando-o uma espécie de lixão público (2º Rs 23:10). Ali era colocado enxofre para que o lixo queimasse e a chama não se apagasse, até que tudo virasse cinzas. O que a chama não alcançava era consumido pelos vermes. Daí vem o ditado “onde o fogo nunca apaga e o ‘bicho’ nunca morre” (Isa. 66:23-24; Mar. 9:47-48). Ou seja, tudo será destruído, de um modo ou de outro!
O local tornou-se uma referência à destruição final dos ímpios e dos hipócritas, todos os que não herdariam a vida eterna (Mat. 23:32-33). Já nos profetas, séculos antes da mensagem do Messias, havia se profetizado que este local se tornaria tal referência (Jer. 7:32-33).
A alusão é clara, tudo que é lançado no fogo queima até virar cinzas; pois nada fica queimando para sempre!
Além disso, tudo que é comido por um verme chega ao fim ao ser completamente consumido. Assim será a destruição final dos maus.
Portanto, simplesmente trocar as palavras que saíram da boca do Salvador, não seria uma espécie de adulteração do texto bíblico? Não podemos chamar de “Bíblia fiel ao texto original” qualquer tradução que faça isso!
Já nos casos de Mateus 11:23, 16:18 e Lucas 10:15, o que o Mestre realmente diz é “sheol“, e isso significa “sepultura” ou “morte”, sendo uma referência ao fim da existência (cf. Jó 14:13; Salmo 6:5).
No texto grego é encontrada a palavra “Hades“, que se acreditava ser o mundo dos mortos (é daí que começa a se originar a ideia de inferno de fogo, pois os romanos sempre sugaram as crenças de outras culturas). Mas já vimos que “sheol” se refere à morte e não a um submundo de “mortos-vivos”.
Finalmente, o caso de Lucas 16:23 é uma parábola, uma ilustração para mostrar como não herdariam a vida eterna, ou as promessas de Abraão, aqueles que confiavam nas riquezas (vide vs. 13-14); haja vista que ninguém fica em tormentos numa sepultura (sheol).
A controvérsia de 1 João 5:7-8.
Existem muitos outros detalhes textuais que poderíamos citar aqui, mas para finalizar essa comparação, vamos citar a controvérsia do acréscimo no texto de 1 João 5:7-8, ainda presente tanto na ACF quanto na BKJ.
- ACF: “Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um. E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.”
- BKJ: “Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um. E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.”
Nas traduções mais modernas da Bíblia, todo o trecho em destaque acima foi eliminado devido as pesquisas concluírem que ele não faz parte da redação original. Portanto, esses versículos ficaram assim:
- NAA: “Pois há três que dão testemunho: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.”
- NVI: “Há três que dão testemunho: o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
- Tradução Brasileira: “e o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade. Pois três são os que dão testemunho, o Espírito, a água e o sangue, e estes três concordam.
Será que tamanha diferença nos textos das traduções bíblicas é para se ignorar? E como explicar isso? É simplesmente dizer que os pesquisadores e tradutores modernos tentaram apagar uma doutrina supostamente bíblica? Não! Pois certas coisas só podem ser concluídas através de estudo e pesquisa.
Mas por que um trecho foi retirado de 1 João 5:7-8 nas traduções modernas?
O especialista em manuscritos gregos, Wilbur Norman Pickering, que já mencionamos aqui, explica o seguinte acerca deste trecho adicional de 1 João 5.7-8:
As palavras … só são encontradas em cinco manuscritos gregos tardios (menos de 1% do total) e parte da tradição latina, de onde vieram. Para ser mais preciso, os manuscritos são:
(Aparato crítico do NT grego)
61 [16th],
629 [14th],
918 [16th],
2318 [18th],
2473 [17th],
em que as letras … diferem umas das outras…
Na Bíblia de Jerusalém, considerada a Bíblia cristã mãe e tida como uma das maiores obras acadêmicas cristãs em pesquisa da redação do texto original, lemos também o seguinte comentário:
O texto dos vv. 7-8 é acrescido na Vulg. [Vulgata] de um inciso … ausente dos antigos mss [manuscritos] gregos, das antigas versões e dos melhores mss da Vulg., o qual parece ser uma glosa marginal introduzida posteriormente no texto…
(Comentário de 1 João 5:7-8, Bíblia de Jerusalém, Paulus Editora, 1ª edição, 2002, págs. 2132-2133. Os [colchetes] foram inseridos por nós para explicação dos termos)
Em suma, o que a pesquisa da Bíblia de Jerusalém está dizendo é que o texto adicional de 1 João 5:7-8 não aparece nos manuscritos mais antigos da Vulgata Latina, que foi criada no século IV (4).
Esse trecho era uma nota marginal de um copista que posteriormente foi introduzida no texto original, isso a pelo menos 6 ou 7 séculos depois da redação da carta.
A origem do trecho nos manuscritos gregos veio de outros manuscritos da Vulgata de aproximadamente 200 anos de diferença da versão original dela. O trecho também não aparece em manuscritos gregos mais antigos. Quem lê a Bíblia NVI, por exemplo, geralmente pode conferir uma nota de rodapé explicando que tal trecho não consta em nenhum manuscrito grego anterior ao século XII (12).
O dr. Pickering, por sua vez, dentre outros pesquisadores, só constataram quais manuscritos trazem tal trecho e observaram que estes são inconsistentes com relação aos demais. Foi verificado que 99,5%, isto é, pouco mais de 500 contra menos de 8 dos manuscritos gregos não tem esse trecho.
Poderíamos explicar mais como o acréscimo surgiu na carta, mas dedicamos um espaço para falar só disso aqui no Blog Bíblia se Ensina.
Concluímos com isso o seguinte: Se outras bíblias modernas que não tem o mesmo “peso” que nomes como da King James e ACF trouxeram um texto atualizado de acordo com pesquisas mais recentes, por que tais traduções de renome não poderiam agir da mesma forma?
Uma Bíblia realmente fiel ao texto original deveria seguir as descobertas que provaram o que, de fato, é o texto original da Escritura Sagrada.
O que fazer então, já que não dá pra confiar 100% em nenhuma tradução bíblica? Ora, quem quer progredir no conhecimento dos originais da Bíblia precisa se dedicar ao estudo da língua hebraica, essa é a melhor saída! Pois quem amadurece e é honesto no conhecimento da língua das Escrituras consegue discernir melhor o que é falso e o que é verdadeiro.
Além disso, a escola de ensino judaico Beit Midrash Netzer do Pará, ministra um curso de ensino das Escrituras online, e no decorrer dos módulos é explicado o que é texto original e o que não é. Mas os professores só aceitam pessoas realmente interessadas em reaprender as Escrituras, e não as arrogantes que já acham que sabem de toda a verdade. Por isso, se você é um(a) interessado(a), procure a página “Kehila Netzari Pa” no Facebook e entre em contato.
A nossa própria tradução e compilação do texto bíblico segue em andamento no site biblia.pro.br; porém estimamos que ainda alguns anos de estudo e pesquisa serão necessários até que tenhamos algum resultado concreto, mas você já pode acompanhar o progresso pelo site. Que Deus nos conceda atingir os objetivos.
95 Comments
excelente estudo e muito edificante fique na paz de jesus.
muito bom seu estudo ne comparações, mas infelizmente ainda não há segurança na tradução da bkj que tenos na ACF, embora eu prefira 100000x a bkj, A ACF é muito mais confiável por enquanto… Mas quando a tradução da BKJFIEL estiver perfeitamente alinhada com a tradução do Inglês da KJV, aiii sim teremos a melhor tradução… por enquanto só temos a mais confiável ( ACF.
gostaria muito de compartilhar conhecimento sobre tradução com vc, e quem sabe uma palestra aqui na minha igreja em Taubaté
12981336304
Ainda prefiro a versão Almeida. è mais clássica, e nos ajuda a melhorar nosso vocabulário, dá a bíblia um tom maior de seriedade. Opinião minha.
Olá, Gabriel. Os manuscritos originais não existem mais, pois dentro dos próprios hebraico e grego já houveram mudanças, correto? Como faço para comparar uma bíblia atual ou até uma kjf a um texto mais próximo do original? Fico pensando sobre as partes que fala para bater em seus filhos, pois em várias partes fala para não reagir instintivamente e bater em uma criança nada mais é que reagir, fora que é um ser sem defesa, mais fraco física e psicologicamente, sem poder de autoridade, etc, a criança praticamente só tem desvantagens em sua relação com os pais. E alguns estudiosos falam que a vara, na Bíblia, é como um guia, como usavam para guiar as ovelhas, é uma metáfora para mostrar que o pai é o guia do filho.
Oi Juliano, está claro que está havendo alguma confusão na sua compreensão do texto. Bater no filho não é espancar covardemente, não é isso que está sendo recomendado nos provérbios da Bíblia, seria antes aplicar-lhe uma disciplina para corrigi-lo. Você já foi criança e certamente deve saber que as vezes nossos pais tem que nos dar um castigo para que não façamos mais algo errado, para refrear nossas más atitudes, leia Hebreus 12:5-11 para entender ainda melhor.
Não reagir instintivamente acredito que você esteja falando da parte que Jesus fala “se te baterem em uma face, oferece-lhe a outra” (Mt 5:39); esta questão não tem nada a ver com aquela. Neste ponto é ensinado um princípio de não ser vingativo, de não pagar o mal com o mal, mas pagar o mal com o bem; a intenção não é ser idiota com isso, mas sim, depois de fazer o bem a alguém que te fez mal, fazer com que essa pessoa fique envergonhada pelo mal que ela fez, se arrependa e por fim se renda ao bem, leia Romanos 12:19-21 para entender melhor.
Espero ter conseguido te esclarecer, havendo novas dúvidas espero conseguir te ajudar.
Certo. Mas então a interpretação que você faz é que não só repreenda a atitude errada, chame a atenção, converse, não deixe repetir, brigue(no sentido de conversar firmemente), mas que também bata na criança para corrigi-la? Para mim a vara pode ser usada sem açoitar, mas para guiar, para que não desvie da luz. A parte da reação é sobre bater em um filho no momento da raiva.
Me ajudou bastante. Sempre oriento novos convertidos na compra de suas Bíblias. TMB amo compartilhar as maravilhas contidas nas Sagradas Escrituras. Parabéns pelo excelente trabalho.
Amém, obrigado, Deus abençoe 🙂
A bíblia da foto não é a fiel
Ótimo trabalho.
Sobre KJF em português tenho minhas ressalvas.
Explico:
Não é uma tradução direta das línguas originais,trata-se de uma tradução do inglês para o português.
É um tremendo anacronismo denominá-la de King James, porque a tradução do Rei Tiago é uma tradução da língua inglesa ,que ocorreu em 1604 na Inglaterra. A primeira edição apareceu em 1611.
Portanto, não faz sentido uma tradução com o nome do Rei James na nossa língua em pleno século 21.
Aliás, fico Indignado quando vejo traduções modernas, que levam o nome do tradutor João Ferreira de Almeida.
Como uma tradução pode ser atribuída ao tradutor João F. Almeida se utilizaram técnica de tradução deferente que Almeida empregou ? Também utilizaram texto diferentes dos que Almeida utilizou .
Abraço
Muito interessante saber disso, mas e a versão revista e corrigida? Fui ver alguns versículos comparando com a corrigida fiel e não vi nada faltando, só alguns versículos que não estavam iguais mas os outros estavam iguaizinhos a da corrigida fiel.
Oi Ana, a revista e corrigida tambem é boa, eu iniciei na fé com ela, porém desde que a sociedade bíblica do Brasil colocou as mãos nela desandou um pouco, compara nela e na ACF, por exemplo, 1 Timóteo 3:16. Quase tudo na ARC se pode aproveitar, assim como na ACF e na King James Fiel. Talvez nunca teremos uma tradução perfeita porque os próprios idiomas originais impossibilitam certas traduções de serem perfeitas, mas em todas em português que temos hoje é possível melhorar, corrigindo erros, falhas e palavras mal traduzidas que deixam o texto um tanto confuso. Tais tradutores tem o conhecimento nas mãos, porque eles não corrigem, eu não sei, colocam complexidade. É interessante conhecer e comparar duas traduções em inglês em particular também, a World english bible do Michael Paul Johnson e o Novo testamento do Wilbur Norman Pickering.
Em êxodo 4:24 apenas na King James atualizada fala que Deus quis matar o filho de Moisés e não Moisés como nas outras traduções falam. Quero saber qual tradução de fato é a verdadeira?
Oi Jaqueline, interessante a sua dúvida, eu não sabia que esta tradução trazia o versículo dessa forma, e confesso que até achei interessante, faz sentido. Porém, eu examinei aqui no texto original hebraico em 2 sites, no textusreceptusbibles.com e no bibliaportugues.com/interlinear (clique em algum para conferir) e o texto original consta que Deus quis matar Moisés mesmo, e não seu filho.
A king james com estudo holman, ela puxa para o calvinismo ou Arminianismo. obrigado
Oi Neto, eu tenho ela. Mas sinceramente eu não sei te dizer isso, geralmente eu nem esquento a cabeça com isso, procuro me ater ao que a Bíblia está de fato ensinando e não às teorias especulativas.
Muito obrigada pelo texto informativo.
Para estudos bíblicos profundos, eu prefiro usar a versao mais arcaica possível principalmente se for para uma apresentacao. Agora, para o uso pessoal diário pode ser a versao BKJ que eu gostei muito. No entato eu tenho dúvidas, se a BKJ em inglês arcaica seria equivalente a versao brasileira. Eu tenho a versao original em inglês, mas infelizmente nao tenho a versao em português da BKJ. Você poderia tirar-me essa dúvida?
Desde já agradeco.
A paz!
Lilian
Oi Lilian, paz de Cristo.
A versão oficial King James 1611 em português é a King James Fiel, da editora Bvbooks.
Você pode adquiri-la neste endereço > http://bit.ly/bkjf1611