A King James é a melhor tradução da Bíblia?

A Bíblia King James Fiel é a melhor tradução da Bíblia e mais fiel aos textos originais?

A busca pela melhor tradução da Bíblia não para de crescer nas pesquisas da internet, à medida que no último século cresceram também o número de traduções publicadas. É claro, todos estão em busca de uma tradução bíblica confiável. Pensando nisso, desde a data de seu lançamento, em 1611, a King James foi muito aclamada e praticamente tem liderado esse ranking. Muitos outros trabalhos já surgiram em torno dela, pois é considerada uma das mais fiéis aos textos originais hebraico e grego. Em português sua versão oficial é a King James Fiel, publicada pela editora BVBooks. Mas será mesmo que ela pode ser considerada a melhor tradução da Bíblia?

Em primeiro lugar, para saber qual é a melhor tradução da Bíblia evangélica em português, você precisa ter conhecimento destas 3 perguntas:

  1. Quais as línguas originais que a Bíblia foi escrita?
  2. De onde a Bíblia foi traduzida?
  3. Qual o método de tradução bíblica utilizado?

Os idiomas originais da Bíblia são hebraico, aramaico e grego.

Existem vários manuscritos (escritos à mão) que serviram como fontes de tradução da Bíblia.

Para tradução do Antigo Testamento as duas principais fontes são o Texto Massorético (Bíblia hebraica) e a Septuaginta (tradução do Antigo Testamento para o grego feita por volta do século 2 A.E.C.).

  • Codex aleppo, texto massorético, bíblia hebraica
  • fragmento da Septuaginta, Antigo Testamento grego, do século 1

A Bíblia King James utilizou o texto hebraico como fonte de tradução do Antigo Testamento. No entanto, ela sofre certa influência até mesmo do texto latino da Vulgata. Nós veremos isso mais adiante.

Com relação ao Novo Testamento, diferentemente das bíblias modernas como NVI, NAA, NTLH etc., a King James baseia-se completamente no Texto Recebido (Textus Receptus).

O Texto Recebido é um documento único que contém todo o Novo Testamento em grego. Ele surgiu no século 16 (ano 1516). Sua primeira edição foi publicada por Erasmo de Roterdã, que foi um teólogo e filósofo humanista neerlandês. O nome “Texto Recebido” só veio muitos anos depois da primeira publicação.

textus receptus do Erasmo em grego e Latim
Texto grego do NT publicado por Erasmo (ao lado o texto em latim).

Para se construir o texto grego deste documento foram usados centenas e mais centenas de manuscritos gregos do Novo Testamento, que são conhecidos como texto bizantino.

O texto bizantino, ou manuscritos bizantinos, também são chamados de texto majoritário, pois juntos somam a grande maioria dos manuscritos gregos do NT existentes.

Os manuscritos bizantinos recebem este nome porque vieram da região da antiga cidade de Bizâncio (antiga Constantinopla e atual Istambul). Essa cidade ficava dividida entre a Macedônia e a Ásia Menor (atual Turquia), onde o apóstolo Paulo muito evangelizou.

Mapa da segunda viagem missionária de Paulo com a cidade de Constantinopla em destaque.
Mapa da segunda viagem missionária de Paulo, por HB.

Vindo de um local onde ao menos um dos apóstolos estiveram evangelizando, é de se esperar confiança deste texto, não é mesmo?! Essa é a principal base do texto do NT da Bíblia King James, que se baseia quase que exclusivamente no Texto Recebido. No entanto, o texto grego do Erasmo sofreu certa influência da Bíblia latina, e acabou acrescentando textos que não existiam nos manuscritos bizantinos. Veremos isso mais adiante.

Os manuscritos bizantinos não são tão antigos quanto outros manuscritos existentes. Talvez os mais antigos sejam datados do século 8. Situação diferente dos manuscritos usados para traduzir as Bíblias modernas como NVI, NTLH, NAA, que se baseiam majoritariamente em manuscritos mais antigos, do século 4. Nessas, o texto base do NT são principalmente os 4 grandes códices unciais, mas não unicamente eles. No entanto, já era de se esperar que os manuscritos bizantinos não fossem tão antigos. Visto que eram largamente usados pelos cristãos das regiões citadas acima, o material das cópias mais antigas se desgastaria mais rapidamente. Os 2 principais códices unciais, porém (Códice Vaticanus e Sinaiticus), foram encontrados abandonados ao longo da história. Mas isso é assunto para outro momento.

Quando e como surgiu a Bíblia King James?

Em 1603 o trabalho de tradução da Bíblia King James começou e foi realizado por mais de 50 tradutores/eruditos, nomeados pelo próprio rei James e supervisionados por ele também.

A Bíblia King James foi publicada em 1611 e até hoje é muito respeitada. Ela serviu de fonte de inspiração para diversas outras versões da Bíblia, pois o seu texto é consideravelmente confiável.

primeira edição da bíblia King James publicada em 1611
primeira edição da bíblia King James publicada em 1611

O trabalho de tradução do hebraico e grego para o inglês durou pouco mais de 7 anos.

Outras bíblias já publicadas em inglês na época também serviram para consulta, como a Bíblia de William Tyndale, também traduzida do original hebraico/grego.

Obs.: Não confundir a King James Fiel com a King James Atualizada. Esta última não é a versão oficial do rei James e se baseou em manuscritos diferentes.

Curiosamente, a tradução da Bíblia do rei James para o português também durou cerca de 7 anos, e foi lançada em Janeiro de 2017 aqui no Brasil pela editora BV Books.

Existe um filme que conta detalhadamente a história de tradução e criação da Bíblia King James. Veja o trailer abaixo.

https://youtu.be/86PB2TstCQI

Você pode ler mais acerca da história da BKJ no Livreto explicativo BKJ Fiel 1611: 10 Razões para você ter a Bíblia mais lida do mundo, ou no livro do David Norton “A Bíblia King James: Uma breve história de Tyndale até hoje“.

O Novo Testamento da Bíblia King James é mais completo, mas será também o mais confiável?

As Bíblias modernas tem dezenas de omissões de palavras em seus versículos, que muitas vezes passam despercebidas aos nossos olhos, se não lermos com atenção.

Isto acontece porque essas palavras também estão em falta nos manuscritos dos quais essas bíblias foram traduzidas. Eles são, de fato, os mais antigos. Mas será que são realmente os melhores, como os tradutores modernos e contemporâneos dizem? Um comparativo de versículos com a King James Fiel vai nos ajudar a identificar isso.

Aqui vou colocar apenas algumas omissões para você ter uma ideia, mas existem dezenas de outras.

Em Mateus 9:13, nas bíblias modernas, é omitida a partícula que diz “ao arrependimento”.

  • BKJ – “Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.”
  • NVI – Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores.”
  • NAA – Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.

Jesus não veio chamar justos, mas sim pecadores… mas chamar para quê?

O aparato crítico do Dr. Wilbur Norman Pickering nos informa que o trecho em questão encontra-se em cerca de 96% dos manuscritos gregos do Novo Testamento, enquanto apenas 4% o omitem.

Este é um caso de acerto da Bíblia King James, justamente porque foi traduzida do NT grego de melhor qualidade, isto é, o texto bizantino. No entanto, o que está em falta em Mateus 9:13 nas Bíblias modernas encontram-se em Lucas 5:32 normalmente. Veja:

  • Jesus lhes respondeu: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento”. (Lucas 5:31,32 NVI)

Em Colossenses 1:14 a Bíblia King James não omite a frase “por seu sangue”.

Compare os textos:

  • BKJ – em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, o perdão dos pecados.
  • ARA – no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
  • NTLH – É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.

A Bíblia diz em Hebreus 9:22 que, desde o Antigo Testamento, não há remissão de pecados sem derramamento de sangue! (Êx 30:10Lv 17:11)

Moisés utilizou sangue para fazer o pacto de Deus com o povo hebreu (Êx 24:4-8). O Senhor, pelo seu sangue, fez um novo pacto com seus discípulos (Lc 22:20).

Além disso, e mais uma vez, o aparato crítico do Dr. Pickering nos informa:

“Por meio de Seu sangue” é omitido em cerca de 40% dos manuscritos gregos, mas os 60% incluem a melhor linha de transmissão. Sem o sangue derramado do Cordeiro de Deus, não teríamos nem redenção nem perdão. Louvado seja Deus pelo Sangue!

Entretanto, também é importante destacar que o que está em falta em certos trechos das Bíblias modernas pode ser encontrado em outros. A partícula “pelo seu sangue” em falta em Colossenses 1:14, como mostrada acima, pode ser encontra no mesmo capítulo, no versículo 20, veja:

  • e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz. (Colossenses 1:20 NVI)

As Bíblias modernas omitem um trecho importante em 1 Coríntios 6:20.

  • BKJ – “Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus.”
  • NVI – “Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.”
  • ARA – “Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.”

As Bíblias modernas seguem a linha de manuscritos mais antigos, como já dito antes, porém de qualidade inferior. A Bíblia King James, pelo contrário, seguiu uma linha melhor. Apenas 3.7% de todos os manuscritos gregos omitem o trecho em destaque acima, contra 96,3% que o contém.

Em Marcos 10:24 há uma importante frase omitida nas traduções modernas.

  • BKJ – “E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!”
  • NVI – Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: “Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
  • NTLH – Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou: — Meus filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!

Eu insisto em usar o aparato crítico do Dr. Wilbur Pickering porque ele cotejou, isto é, comparou palavra por palavra, letra por letra dos manuscritos gregos do NT, e nos trouxe com isso a linha mais confiável deles. E neste caso, apenas 5 manuscritos gregos, contra 1650, omitem o trecho em questão. E mesmo assim os tradutores modernos preferiram segui-los, gerando um texto de qualidade inferior. Por isso, uma melhor tradução da Bíblia deve obviamente seguir a melhor linha de manuscritos. Mas este presente comparativo ainda nos reserva algumas surpresas com relação ao texto da BKJ, portanto continue lendo.

Em João 6:47 é omitida a partícula “em mim”, dita pelo Senhor.

  • BKJ – “Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.”
  • NVI – “Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.”
  • NTLH — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.

Aquele que crê tem a vida eterna… que crê no que? Em quem?

Apenas 0.5% dos manuscritos gregos omitem a frase “em mim”, contra 99,5% que trazem-na naturalmente.

Por enquanto é tudo, mas você pode ver muitos outros comparativos no estudo “As verdades por trás das traduções da Bíblia” que publiquei aqui no blog Bíblia se Ensina.

A King James Fiel é a melhor tradução da Bíblia, em relação às traduções modernas, pela precisão na tradução.

Os tradutores da BKJ observaram os valores literais do grego e transmitiram um significado mais fiel e relevante.

Veja esta diferença em Mateus 19:26, por exemplo:

  • BKJ – “Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.”
  • ARA – “Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.”
  • NVI – Jesus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis”.
  • NBV – Jesus olhou atentamente para eles e disse: “Humanamente falando, ninguém. Mas para Deus, tudo é possível”.

A palavra grega “παρὰ” (transliterado “para”) de forma geral, é a ideia de: “Ao lado de”; “junto a”; “perto de”.

Somente com Deus o homem alcançará a salvação. Somente com Deus você conseguirá ter uma vida cristã saudável.

Sabemos que para Deus não há nada impossível, aos homens seria impossível, mas com Deus tudo é possível.

Neste quesito, a Bíblia King James se mostra uma melhor tradução da bíblia e mais fiel ao texto original grego.

O mesmo acontece em Lc.1:37 e Mc.10:27.

Compare aqui no original grego, procure onde aparece a palavra inglesa “with” (com, na companhia de) e não “to” (para alguém).

A King James Fiel é a melhor tradução da Bíblia em português, se comparado às Bíblias modernas, porque usa o método de tradução verbal e formal.

Em poucas palavras, utilizar o método de tradução formal para traduzir a Bíblia, significa traduzir palavra por palavra (o máximo possível) do idioma original e trazê-lo para outro.

A palavra tradução (translatus no latim – carregar através) tem o significado de translação ou transporte.

Significa transportar um objeto de um lugar (uma língua) para o outro sem alterar suas características, quer mudando, adicionando ou subtraindo.

As versões modernas da Bíblia como NVI, NTLH, KJA, TNM, por exemplo, usam em proporção maior ou menor, a técnica de equivalência dinâmica em suas traduções.

Significa dizer que é traduzido o sentido do que o texto quer dizer, e não exatamente o que está escrito em seu idioma original.

Podemos ver esta situação como quando se faz uma paráfrase, onde o autor do texto escreve com suas palavras o que ele entendeu de alguma fonte de estudo.

Muitas pessoas chamam a Bíblia Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) de paráfrase, por exemplo.

O método de tradução equivalência dinâmica pode trazer graves problemas em alguns textos.

Já que pode tratar-se de uma interpretação do(s) próprio(s) tradutor(es), e não exatamente o que o escritor bíblico originalmente quis transmitir (ou o que o Espírito Santo lhe inspirou).

Um exemplo disso está no Salmo 116:15, que perde todo seu sentido original em algumas versões modernas.

Veja a comparação:

  • BKJ – “Preciosa à vista do Senhor é a morte dos seus santos.”
  • NVI – “O Senhor vê com pesar a morte de seus fiéis.”
  • NTLH – “O SENHOR Deus sente pesar quando vê morrerem os que são fiéis a ele.”

Ora, Deus vê com pesar, tristeza, lamento, choro, derrota/decepção a morte de seus santos, ou a considera algo precioso e muito valioso, que terá uma grande recompensa por sua fidelidade aqui na terra?

Analisando a palavra original hebraica yaqar, eu pude perceber que ela é um adjetivo (peso, valor, preciso), e não um verbo (pesar, lamentar, chorar). Isso indica que a tradução correta é da King James Fiel, assim como da Almeida Corrigida Fiel e Almeida Revista e Corrigida, por exemplo.

A própria expressão equivalência dinâmica já é um pouco controversa em si mesma, pois equivalência significa igual, imutável, constante. Já dinâmica significa em movimentomutante, progressiva.

A verdade é uma consequência da fidelidade!

Ou a tradução é equivalente, ou é dinâmica, portanto a melhor tradução da Bíblia deve ser construída sob padrões honestos e íntegros.

Mesmo assim, o método da equivalência dinâmica pode ajudar em alguns casos, como no Salmo 16:7, compare:

  • BKJ: “Eu bendirei o Senhor que me aconselha; meus rins também me instruem nas temporadas da noite.”
  • NVI: “Bendirei o Senhor, que me aconselha; na escura noite o meu coração me ensina!”

Se levarmos ao pé da letra, não faz sentido algum um órgão do corpo ensinar qualquer coisa, tanto o coração como os rins.

Mas o que está escrito no original hebraico é de fato “meus rins”.

Em nossa cultura o coração está figurativamente ligado à nossa alma, aos nossos sentimentos e ao centro de nossos pensamentos, assim como os rins na cultura do salmista em questão.

Por isso, para nós, é mais compreensível dizer que nosso coração nos ensina, do que nossos rins.

Este é um exemplo em que a equivalência dinâmica nos ajuda a compreender o texto mais diretamente.

Os textos que impediram King James de ser a melhor tradução da Bíblia.

Como diz um ditado popular: “estava bom demais pra ser verdade”.

Agora nós vamos examinar alguns versículos que impediram a BKJ de ser a melhor tradução da Bíblia, infelizmente.

Isaías 14:12.

Leia o texto na King James:

Como caíste do céu, Ó Lúcifer, filho da manhã! Tu, que foste derrubado ao chão, que enfraquece as ­nações!

A cristandade ocidental contemporânea tem a ideia de que “Lúcifer era o nome de satanás quando ele era um anjo de luz, antes dele ser expulso do céu”. No entanto, este nome não existe no texto original hebraico. A palavra “helel” (הֵילֵל), que aparece no texto hebraico significa “brilhante, resplandecente” ou algo similar. Neste caso, por incrível que pareça (e em alguns outros), a Nova Versão Transformadora, por exemplo, traduziu melhor do que a própria King James. Veja:

Como você caiu dos céus, ó estrela brilhante, filho da alvorada! Foi lançado à terra, você que destruía as nações.

A Tradução Brasileira, muito usada no século 20, também traduziu melhor este texto.

Como caíste do céu, ó estrela radiante, filho da alva! como estás cortado até a terra, tu que abatias as nações!

O substantivo “Lúcifer” surgiu aproximadamente no século 4, com a tradução latina da Bíblia. Isto são cerca de 1000 anos depois que o texto do profeta Isaías foi escrito (séc. 8 A.E.C.).

Veja o texto em latim:

“Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes?”

Mateus 16:18.

Veja o texto na BKJ, que também é o mais comumente conhecido no meio evangélico:

E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.

O que a grande maioria dos cristãos hoje em dia não sabem, é que a palavra “inferno” também não existe no texto bíblico original.

Embora no texto original grego do NT esteja a palavra Hades (o mundo dos mortos), para o português foi traduzido como Inferno. Isto é porque na época em que o Novo Testamento foi escrito o “inferno”, que é original do latim, tinha o mesmo significado do Hades, ou seja, o mundo dos mortos, o submundo onde eles ficavam vagando.

Ambas palavras estão cheias de mitologia em si, e é justamente por isso que elas não estão em acordo com o contexto original da mensagem do Senhor, que usava as palavras sheol (literalmente sepultura) ou vale de Hinom (no grego, geena) para se referir à morte, à destruição final dos ímpios.

Obs.: Lembre-se que Jesus pregava em aramaico, e não em grego, muito menos em latim. A teologia e doutrina do Senhor eram baseadas nas Escrituras hebraicas, e não nas mitologias gregas ou romanas.

Só se passou a acreditar no “inferno” como local de tormento e de fogo depois do século 14, com a publicação do livro “A Divina Comédia“, do autor Dante Alighieri. Esse livro, em sua época, se tornou muito popular nas regiões da Itália e outras regiões da Europa. Nele Dante relata os sofrimentos do ser humano no inferno. Foi a partir daí que surgiu a ideia deste como um local de tormento, e não na Bíblia Sagrada!

Entretanto, hoje, há um outro conceito errado de inferno que foi criado a partir do texto atual de Mateus 16:18, que está na Bíblia King James, Almeida Corrigida Fiel, Almeida Revista e Atualizada, dentre outras. Imagina-se que o “inferno” é a “base de concentração dos demônios”, de onde eles estariam atacando a igreja. Ledo engano. Isso deu origem a jargões como “o inferno trama contra a tua vida”, “o inferno não vai te vencer”, “a igreja é que ataca o inferno”, etc.

Sabendo, porém, que a ideia de inferno na época em que foi escrito o Novo Testamento era mais relacionado à morte, aproxima-se mais da mensagem original que o Senhor transmitiu com tais palavras. Isto é, a morte nunca prevaleceria contra seus seguidores, ou seja, eles nunca teriam fim sobre a face da terra!

Portanto, e mais uma vez, Nova Versão Transformadora, por exemplo, se aproximou mais do sentido original ao traduzir este texto do que a própria King James. Leia:

Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.

Mais um texto com a influência latina presente na Bíblia King James, que infelizmente a impede de ser a melhor tradução da Bíblia em português e em inglês também, usurpando sua autoridade como mais fiel ao texto original.

Nota: Você pode conhecer um pouco do texto original aramaico do Novo Testamento com a Bíblia Peshitta.

Em breve eu também vou publicar um comparativo de versículos entre o Novo Testamento aramaico e grego.

1 João 5:7-8.

Um texto que tem o crédito de muitos cristãos que defendem a Doutrina da Trindade. Porém, é mais um que tira a autoridade da Bíblia King James como sendo a mais fiel ao textos originais. Veja como ele se encontra nela:

Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um. E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.

O trecho sublinhado acima, não aparece nas Bíblias modernas. Em nota de rodapé, a Bíblia NVI, por exemplo, traz a seguinte declaração acerca desse texto:

Alguns manuscritos da Vulgata dizem “testemunho no céu: O Pai, a Palavra e o Espírito Santo, e estes três são um. E há três que testificam na terra: o Espírito…” Isto não consta em nenhum manuscrito grego anterior ao século doze.

De fato, de acordo com o aparato crítico do Dr. Pickering, essas palavras foram encontradas em apenas 5 tardios manuscritos gregos, que somam menos de 1% de total dos manuscritos gregos da carta de João existentes (cerca de 500-600). Além disso, o aparato ainda nos informa que eles vieram da tradição latina.

Para ser mais preciso, os manuscritos são “61”, “629”, “918”, “2318” e “2473”. Além do mais, a escrita das palavras adicionais diferem uma da outra, mostrando inconsistência no texto. Existem outros problemas com esse texto descritos no aparato.

A pesquisa da Bíblia de Jerusalém, uma das melhores Bíblias de estudo, diz o seguinte acerca deste trecho adicional:

O texto dos versículos 7-8 é acrescido na Vulgata de um inciso … ausente dos antigos manuscritos gregos, das antigas versões e dos melhores manuscritos da Vulgata, o qual parece ser uma glosa marginal introduzida posteriormente no texto.

Bom, como visto, não é a primeira vez que o texto latino, proveniente de Roma, causa confusão na originalidade do texto bíblico.

O Dr. Pickering explica ainda que a primeira edição do texto grego do Erasmo não tinha este trecho adicional. Mas como ele foi pressionado por certos eruditos a inseri-lo, disse que o faria se o trecho aparecesse em ao menos um manuscrito grego. O suposto texto original grego foi conseguido, e Erasmo teve de cumprir com sua palavra. É por isso que o trecho foi adicionado nas versões seguintes do Texto Recebido, e como a Bíblia King James segue este texto fielmente, ela traz essa adição. Veja mais explicações do Dr. Pickering neste vídeo:

Veja outros detalhes no artigo 1 João 5:7-8 foi adulterado?, aqui no blog.

Deus se arrepende?

Um dos maiores questionamentos debatidos nos seminários teológicos e conversas entre cristãos. Além disso, também uma das maiores críticas dos incrédulos: Por que a Bíblia diz que Deus se arrepende em um versículo, e no outro diz que Ele não se arrepende?

Vamos examinar essa questão pelo texto da BKJ, veja:

  • E arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem na terra, e isso o afligia em seu coração. (Gênesis 6:6)
  • Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa; diria ele algo e não o faria? Ou falaria e não o cumpriria? (Números 23:19)

Estes são os dois principais textos usados para levantar este questionamento: Afinal de contas, Deus se arrepende ou não? Poderia Ele fazer algo errado e depois se arrepender daquilo que fez? Seria isso uma contradição bíblica?

Neste caso foi um grande vacilo dos tradutores da BKJ, mas não só dela, também da ACF, NVI e várias outras traduções.

Trata-se do seguinte, a palavra hebraica traduzida por “arrepender” em Gênesis 6:6, por exemplo, é נחם (nacham). Essa palavra tem vários significados, veja:

  • estar arrependido, consolar-se, arrepender, sentir remorso, confortar, ser confortado
  • (Nifal)
    • estar sentido, ter pena, ter compaixão
    • estar sentido, lamentar, sofrer pesar, arrepender
    • confortar-se, ser confortado
    • confortar-se, aliviar-se
  • (Piel) confortar, consolar
  • (Pual) ser confortado, ser consolado
  • (Hitpael)
    • estar sentido, ter compaixão
    • lamentar, arrepender-se de
    • confortar-se, ser confortado
    • aliviar-se

Dessa forma, o versículo pode ser traduzido de forma diferente para adequar-se melhor ao contexto da situação. Veja outras traduções bíblicas.

A World English Bible, do Michael Paul Johnson traduziu mais adequadamente este versículo. Confira:

Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.

Yahweh se lamentou que ele havia feito o homem na terra, e isso o afligiu em seu coração.

Em Números 23:19 é usada a mesma palavra hebraica, que é traduzida por “arrepender”, de acordo com o contexto.

De acordo com o dicionário Infopédia, “arrepender-se” significa

  1. sentir arrependimento; sentir pesar ou remorso por erro cometido;
  2. mudar de opinião; voltar atrás em relação ao que se assumiu; mudar de atitude.

A palavra “arrepender” é original do latim repoenitere, e significa originalmente causar pena; arrepender-se, justamente como no significado hebraico da palavra. Sendo assim este verbo deve ser traduzido de acordo com o contexto da situação.

Outras versões modernas também foram mais felizes nessa tradução do que a King James. Veja:

É realmente lamentável traduções tão respeitadas como a BKJ e ACF, por exemplo, permitirem que traduções confusas assim continuem em seus textos, mesmo com o avanço da tecnologia, da informação e do conhecimento.

No caso de Gênesis 6:6 a explicação pode ser a seguinte: Como pode Deus ter se arrependido de ter criado algo que Ele fez muito bom?

E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

(Gênesis 1:31)

Deus não se arrependeu por ter feito algo que era muito bom. Se você fizer algo que é bom, como poderia se arrepender disso? Mas antes, Ele se lamentou pelo homem, pois este desobedeceu Sua palavra e se inclinou muito para o mal (cf. Gên. 2:16-17; 3:6; 6:5).

(Para mais informações, veja o estudo “Deus se arrepende ou não?”)

Então, qual é a melhor tradução da Bíblia em português, afinal de contas?

Infelizmente ainda não temos uma tradução bíblica 100% confiável em português. O que podemos fazer é ter várias versões à mão, além dos textos originais, e fazer comparações de um texto com outro e usar em nossos estudos, pregações, palestras, ministrações e ensino aquele que melhor comunicar o que está escrito no texto original. Darei algumas sugestões para facilitar sua procura:

  • Bíblia de Jerusalém é indispensável para estudo. Ela traz muitas pesquisas e informações que explicam como o texto foi escrito, traduzido e transmitido ao longo dos séculos.
  • Hoje em dia também tem se tornado indispensável conhecer o texto aramaico do Novo Testamento através da Bíblia Peshitta. Lembrando que aramaico era o idioma que nosso Senhor falava e no qual ele pregou sua mensagem. O texto do NT que “nos alcançou” primeiramente foi o grego, mas será ele realmente o original? Quero te convidar a pensar nisso lendo o comparativo de versículos do NT aramaico e grego que escrevi aqui no blog.
  • Bíblia Judaica também é muito importante para estudos, apesar de eu, particularmente, achar desnecessário manter no hebraico muitos termos que nela foram mantidos. Porém o conhecimento de seu texto e pesquisa lhe dará uma nova perspectiva do texto bíblico, principalmente do Novo Testamento. Afinal de contas, Jesus era judeu e pregava a teologia judaica, que Yahweh ensinou ao seu povo. Ele mesmo disse que a salvação vem dos judeus (João 4:22).
  • Outras traduções mais literais do texto como King James Fiel e Almeida Corrigida Fiel são sempre bem vindas. Afinal de contas, nem tudo foi mal traduzido.
  • Bíblias modernas e contemporâneas como Nova Versão InternacionalNova Almeida AtualizadaNova Versão Transformadora e King James Atualizada são indispensáveis para consulta e comparação. Existem certos trechos que elas traduziram com mais assertividade do que as próprias Bíblias mais clássicas, além de simplicidade, como é o caso de Mateus 16:18 da NVT. Embora eu, particularmente, não as recomendo como padrão, elas também tem seus acertos.

O que você achou deste conteúdo? Explique-nos nos comentários mais abaixo. Você pode comprar uma Bíblia King James através do botão abaixo:

Autor: Gabriel Filgueiras

Um caco de barro que com trabalho duro está sendo moldado pelo Criador.

142 comentários em “A King James é a melhor tradução da Bíblia?”

  1. Eu percei que os erros sobre a Biblia King James Fiél que declaraste são minimos em comparação com as outras…

    Lúcifer é um nome que significa ser de luz, e é meio que obvio esse versiculo mesmo mudando para algo que não seja esse nome estar se referindo ao nosso inimigo.

    Inferno pode ter o mesmo sentido que Hades e sheol se buscarmos interpretar essa palavra como o lugar onde os mortos estão (mas entendo o peso mais negativo que essa palavra carrega)…

    E o arrependimento de Deus é questão de interpretar mesmo, porque lamentar também pode ter o mesmo sentido.

    O que impede de Deus se arrepender? fora que pelo que eu já estudei sobre interpretar certos trechos da biblia Deus foi tão empatico com sua criação que é o homem que buscou falar através de seus profetas com a linguagem que podemos entender.

    No geral continuo acreditando que a Biblia King James é a melhor tradução disponível… Ser a melhor tradução não quer dizer perfeita, significa exatamente o sentido da palavra MELHOR…

    Antes uma 99% que é o caso da King James Fiel do que 88% que é o caso das corrompidas que referenciaste…

    Vai ver eles tiveram o cuidado de acertar os erros minimos que chegam a nem corromper o texto da King James Fiél para terem argumentos de se salvarem como traduções biblicas que podem ser usadas.

    Nos cultos infelizmente tenho que aturar os pastores lerem essas versões, King James Fiel só ser disponível para nós em 2017 é meio que uma vergonha, mas é o que podemos fazer. Quanto a mim fico grato de poder passar a King James como melhor tradução o máximo que posso. Só pela história do que foi criar essa versão é de te dar calafrios.

    É isso, meu amado irmão, eu amei seu artigo…

    Que toda a graça, amor, paz e glória de nosso Senhor Jesus Cristo esteja contigo.

  2. Bom dia! Eu gostaria de um comentário seu acerca de Mateus 1.25 da Bíblia protestante e católica.

    Protestante
    Mateus 1:25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.
    https://bibliajfa.com.br/app/acf/40N/1/25

    Católica

    25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

    Eu perguntei diretamente ao presidente da SBB e ele me deu evasivas. Deu a entender que o texto serve só freguês.

    1. Simples, a versão católica faz isso para atender seu propósito particular e errôneo da crença que Maria foi mãe somente de jesus e não teve outros filhos (ela teve ao menos mais uns 6). Doutrina errônea da ‘virgindade eterna’. Somente Jesus salva e intercede, simples assim. Maria só foi uma mulher agraciada por gerar o filho de Deus, só isso…

  3. Bom dia Gabriel, desde de já gostaria de agradecer pelo artigo, enriquecido, tenho um dúvida, recentemente comprei uma king james atualizada, posteriormente achei seu artigo fiquei com uma sensação de ter uma bíblia incompleta, meu intuito é me aprofundar nas escrituras do Senhor, estou com muita vontade de adquirir uma king james fiel, você ainda recomenda a king james fiel como uma das melhores traduções e fiel a palavra de Deus nos dias atuais?

    Atenciosamente Renato

    1. Oi Renato, sua pergunta é muito boa. Meu irmão a King James Fiel é sim uma boa tradução bíblica, porém eu já não tenho a mesma opinião de antes acerca dela, de ser a mais fiel aos idiomas originais. Por isso eu farei uma revisão deste estudo bíblico aqui, só estou concluindo outras tarefas pendentes antes e por isso estou demorando além do esperado. Infelizmente não temos nenhuma tradução bíblica em português que seja 100% fiel às Escrituras originais. As Bíblias modernas, por exemplo, como NVI, NAA, NVT, tem dezenas de problemas, principalmente no Novo Testamento. No entanto, elas também tem seus acertos. Um exemplo é o texto de Mateus 16:18 da NVT que passa melhor a ideia do que originalmente o Senhor estava dizendo do que a tradução da própria King James ou ACF (pois a palavra “inferno” não existe nos idiomas originais bíblicos). Da mesma forma, o nome “Lúcifer”, trazido na BKJFiel e na ACF em Isaías 14:12 (duas aclamadas traduções bíblicas), não existe na Escritura original hebraica. Os tradutores dessas versões se inspiraram no texto da Vulgata Latina, onde há este substantivo, que surgiu muitos séculos depois do texto original hebraico. Portanto meu irmão, precisamos ter vários materiais à mão se quisermos pregar a palavra do Senhor com 100% de confiabilidade. Mas isso, é claro, vamos aprendendo com o decorrer do tempo e com a continuidade das pesquisas e comparações, além de oração. Eu te aconselho a conseguir a Bíblia de Jerusalém, pois ela tem uma boa pesquisa explicando como o texto bíblico foi escrito e transmitido ao longo dos séculos. Você também pode baixar o app My Bible que tem centenas de módulos de Bíblia, dicionários e léxicos, e assim vai estudando e fazendo comparações. Qualquer outra dúvida estou a disposição para tentar esclarecer.

      1. Imensamente grato pela ajuda e atenção, irei levar em consideração seu conselho Gabriel, irei adquirir um exemplar da Bíblia de Jerusalém, só mais uma dúvida irmão, tem alguma editora em específico, a diferentes versões, ou somente uma única versão, muito obrigado =)

      2. Na verdade, a BKJ ao relatar “lucifer” ela não esta se referindo ao diabo, a referência absoluta é em AP 12.9. mas a menção é de um rei poderoso, que surgiu e quis ser equivalente a Deus; o texto é bem claro. Então, ainda fico com a BKJ como a mais fidedigna traducão.

  4. Olá, Gabriel. Boa noite! Parabéns pelo artigo. Achei extremamente didático e com informações precisas e completas.
    Obrigada por compartilhar conosco!
    Abraços e fica com Deus.

  5. a paz de a todos excelente artigo muito edificante,a biblia king james fiel esta online,vejam o site http://WWW.BKFIEL.COM.BR , da bv book muito bom, vejam tambem o canal BIBLIA ISRAELITA , no youtube muito interessante, fiquem na paz de jesus, por favor compartilhem.

  6. Eu pergunto pq não colocaram O NOME DO CRIADOR YAUH E SEU FILHO YAUSHA E SEUS SEGUIDORES ANTIGO TESTAMENTOS E O ALTUAL
    HEBRAICO, ARAMAICO, ARCAICO, OU VCS DESCONHECEM NOMES PRÓPRIOS DE SUA ORIGEM .

      1. Muita soberba sua dizer isso. Você é perfeito? É o dono da verdade absoluta? Você sabe o nome real do Pai e do Filho? Estava a ler seu artigo que agora perdeu todo valor. Pelos frutos se conhece a árvore. Seus frutos são maus. Ninguém pode dizer é isso ou aquilo com 100% de certeza porque ninguém ouviu o Filho dizer. Ou tens 2000 mil anos de idade?
        Foi por esses atos que o inimigo foi expulso do Céu.

      2. Está certo. O que eu disse é provado com o estudo da língua hebraica (idioma original da bíblia), e é soberba minha?! Para se saber melhor uma coisa, tem que se estudar, e não especular ou defender aquele que mais atende ao gosto pessoal. Se no decorrer dos estudos eu perceber que estou errado, vou me corrigir, assim como eu tenho feito revisando vários de meus estudos. Todavia foi bom você comentar, vou me policiar com isso, obrigado Hernane.
        Estude mais a língua hebraica amigo, porque com estudo dá pra se chegar à pronúncia mais próxima do que era.

      3. Este deve ser krente conspiracionistas e/ou aqueles que se dizem ‘cristãos’ mas não acreditam em bíblia e estudos, igual uns descritos em cartazes colado no poste de energia perto de casa…

      4. Trask, pensei que eu tinha sido que criei o termo Krente conspiracionista, mas não…foi você…kkkk. Verdade, tem vários destes ditos ‘cristãos ‘ que não creem na bíblia e tem cartaz colados em postes (chorei de rir kkk). Veem uma formação diferente nas nuvens e já dizem baboseiras “anjos, glória, incrível”, nem meu primo que usa uns backs vê isso…kkkk

  7. Ola Gabriel, boa tarde!
    Poderia tirar minha duvida, por gentileza.
    Eu comprei uma king james com estudo holman e levei muito em consideração esse seu artigo, principalmente quando você escreveu sobre o texto de João 21:15 ao 17 mas quando minha biblia chegou, que é a bkj 1611 com estudo holman otexto não estava como vc descreveu acima no seu artigo. Você sabe por que não esta traduzido assim na minha versão?

    Desde ja agradeço

    Um abraço!

    1. Oi Guilherme, acontece que este trecho estava assim só nos primeiros meses da bkjf aqui no Brasil, o texto foi atualizado. Na sua bkj de estudos devem ter uma nota (com fundo amarelo) que diz assom:
      Embora agapao [verbo] e agape [substantivo] sejam normalmente considerados como os termos gregos para amor divino, o verbo phileo pode ser usado do mesmo modo. A família de palavras phileo tem mais de 30 termos nas páginas do NT, incluindo philos [amigo], philadelphia [amor fraternal], e philema [beijo]. Mas phileo também é usado para descrever o amor do Pai pelo Filho [Jo 5:20], o amor do Pai pelos cristãos [Jo 16:27], o amor de Jesus pelos cristãos [11:3, 20:2; Ap 3:19] e o amor dos cristãos pelo Senhor [1 Co 16:22] e uns aos outros [Tt 3:15]. Tanto agapao [Jo 13:23; 19:26; 21:7,20] Tanto agapaocomo phileo [20:2] são usados para descrever “o discípulo a quem Jesus amava”, e o sentido é o mesmo. Consequentemente, é melhor não fazer uma distinção acentuada em João 21:15-17, entre agapao [o termo usado por Jesus nos versículos 15,16] e phileo [o termo usado por Jesus no v. 17 e por Pedro em todas as três vezes]. A tríplice confissão de Pedro de seu amor por Jesus, que corresponde à sua anterior negação tríplice de Jesus, não deveria ser entendida como uma forma secundária de amor.

      Eu também deixei um aviso acerca disso lá neste trecho abordado neste artigo.
      A BKJ é realmente boa, mas conforme fui avançando nos estudos e nas pesquisas d3sde a data desta publicação, eu notei certos problemas com a BKJ e também descobri que existe o novo testamento traduzido diretamente do aramaico, conservado na Bíblia Peshitta, que era o idioma falado por Jesus e seus discípulos, no qual ele pregou sua mensagem. Este tem algumas correções com relação ao NT grego, que é o utilizado na Bkj, embora a tradução não seja perfeita também.
      Infelizmente não temos uma tradução perfeita em português, porém para quem gosta de estudar o texto bíblico eu indico a Bíblia de Jerusalém, a Bíblia Peshitta e a Bíblia israelita, todas estudadas em conjunto.
      Dentro de algum tempo vou revisar e atualizar este estudo aqui acerca da Bkj, e também estou preparando uma série de publicações acerca do texto aramaico do NT.

  8. O lançamento da King James em português me parece um jogo de marketing. Você comparou com as versões convenientes ao que você defende. Por que não comparou com a ACF ou a ARC? Duvido que encontrasse essas distinções. O Brasil sempre teve a ACF, que equivale, em português, à KJV em inglês. Agora inventaram a King James em português e muitos vão na “modinha”. E para piorar, a King James em português é uma tradução de uma tradução, portanto, muito se perde. Melhor uma tradução direta dos originais para o português.

    1. Oi Djaildo, eu já escrevi uma comparação entre a KJ e a ACF aqui, só entre as duas. Confesso que estes estudos estão precisando de uma revisão, o que farei dentro de algum tempo. Ambas traduções tem seus prós e contras. Hoje eu já não defendo tanto a KJ como defendia na data que eu escrevi este estudo. As razões vou dizer em outro estudo que está em rascunho. Obrigado por comentar.

  9. Como explicar esses versículos da BKJ 1611 em português?

    “mas eu permaneço debaixo do meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por qualquer meio, pregando aos outros, eu mesmo deveria ser um náufrago” (1Co 9.27).

    “Que aquele que está sendo instruído na palavra transmita àquele a quem ensina todas as coisas boas” (Gálatas 6.6).

    “Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus” (2 Coríntios 7.12). (O contexto enfraquece a tradução do versículo 12, pois Paulo não estava falando do cuidado dele pelos irmãos diante de Deus, mas do cuidado dos crentes por ele sendo manifestado diante de Deus vvs 11,15, assim, Paulo escreveu essa carta para testar o cuidado dos irmãos, isto é, a obediência deles).

    Por isso que ainda prefiro a Almeida Corrigida e Fiel

    1. Oi Fábio, obrigado por seu comentário. Eu vou examinar esses versículos no site da BKJ pra ver se houve alguma atualização ou correção, e também na BKJ de estudo que eu tenho. Entretanto, gostaria de compartilhar contigo que atualmente eu tenho conhecido o texto da bíblia Peshitta, proveniente dos Manuscritos aramaicos, o idioma que Jesus falava, no qual ele deu sua mensagem, além de seus discípulos; e esse texto tem vários trechos mais coerentes do que os textos gregos. Dentro de certo tempo atualizarei muitos estudos aqui no blog. Abraço.

      1. Gabriel Filgueiras, é preciso que você avise a Editora em questão, que em DANIEL 11:38 o correto éa grafia deus com D minúsculo. O texto em questão fala de um deus menor. Favor corrigir com URGÊNCIA.

Digite seu comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.